ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:288 ,大小:7.38MB ,
资源ID:13561    下载:注册后免费下载
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-13561.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中外交通史籍叢刊02a大慈恩寺三藏法师传Eng.pdf)为本站会员(李静文)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中外交通史籍叢刊02a大慈恩寺三藏法师传Eng.pdf

1、THE LIFEOFHSUAN-TSANGTHE LIFE OF HSUAN-TSANGThe Tripitaka-Master of the Great Tzu En MonasteryCompiled by Monk Hui-li(Translated Under the Auspices of the San Shih Buddhist Institute)THE CHINESE BUDDHIST ASSOCIATION PEKING 1959Translated irom the Chinese by Li Yung-hsiPrinted in the Peoples Republic

2、 of ChinaForewordDuring the past three years a series of activities in commemoration of the Ven. Hsuan-tsang have been carried out under the direction and with the assistance of the Buddhist Association of China. A number of valuable treatises regarding him and some popular books describing his life

3、 have been published. The Ching Ling Buddhist Text Society at Nanking has completed the task of carving new printing blocks to replace the lost ones for the complete works translated or written by the Ven. Hsuan-tsang. A memorial hall for him has been arranged in the Chinese Buddhist Academy in Peki

4、ng, in which a piece of his relic-bone and his complete works, as well as other books, periodicals and pictures concerning him, are preserved. What is of particular importance is that the Peoples Government of China, at the suggestion of the Chinese Buddhist Association, presented to the Government

5、of India in December 1956 a portion of the Ven. Hsuan-tsangs relic-bone, together with a donation for the construction of a memorial hall, to be forwarded to the Nalanda Monastery the alma mater of the Ven. Hsuan-tsang.The translation and publication of The Life of Hsuan- tsang are part of the comme

6、morative activities. It has been suggested that the whole works of the Ven. Hsuan- tsang should be translated either into English or Hindi. This would be too tremendous and difficult a task for uslto undertake at present, lor it could not be done in a moment. But, as the Chinese saying goes: “The fi

7、rst step is the beginning of travelling a distance of one thousand ti/ so let us hope that the translation of the present work is the first step leading to a long march of ten thousand It.It is, of course, impossible to understand, merely through a biography, the whole features of a great personage.

8、 But a good biography is not only a book for us to understand a certain person, it is also a key to the comprehension of a certain age. For instance, if we want to know about the most flourishing period of the Nalanda Monastery and about the conditions of the study of Buddhism in ancient India, the

9、present biography and the works of those people who went to India to study Buddhism in the same century as the Ven. Hsuan-tsang, especially the works of the Ven. Yi-ching, will provide us with important clues. It has been asserted by contemporary scholars that, owing to the emergence of such masters

10、 as Dinnaga, Dharmapala, Dharmakirti, Guoamati, Sthiramati, PrSjfiapala, etc., and due to the existence of such a great institution for learning as the Nalanda Monastery, the five courses of Hetuvidya, Abhidharma, Vinaya, Madhyamaka and Yogacara were gradually established as the chief subjects of Bu

11、ddhism for study in India after the 5th century A.D., and it was generally fixed that Hetuvidya and Abhidharma were studied at the beginning, while MsdhysiTmks Ycgacara were the final courses in the curriculum. When the Ven. Hsuan-tsang was staying in the five parts of India, he studied under variou

12、s masters who were experts in the different courses, and traced the origin of the Buddhist teachings. Afterureturning home he spent the rest of his life in translating Buddhist texts into Chinese and in propagating Buddhism. It was due to his efforts and to the works supplemented by the Ven. Yi-chin

13、g of a later period, that the essence of all the five courses of Buddhism, studied in the Nalanda Monastery during its most flourishing period, was introduced into China. Although these five courses of Buddhism underwent certain changes at a later time, their main and fundamental teachings did not g

14、o beyond the scope of doctrine as was introduced by these two Chinese masters of Buddhism. This is a fact that should attract the attention of modem Buddhist scholars.The most important function of a great persons biography Is the education and encouragement it gives to his posterity. The Ven. Hsuan

15、-tsang was born in the golden age of ancient Chinese civilization, and as a Buddhist he was not unworthy of his times. He made important contributions to the culture of his days, A new and unprecedented golden age of culture is approaching today. As successors of the Ven. Hsuan- tsang, we do not hav

16、e the difficulties which he experienced, but have many advantageous conditions which he did not enjoy in his period. What we should try our best to contribute to our present age is an urgent and important problem that Is facing every Buddhist in China today. And this is the motive for Chinese Buddhi

17、sts to commemorate this great master whose- . . . .L IJCAamiir wc duuiuu xunvw,The great achievements of the Ven. Hsuan-tsang were due to his great courage and assiduity. It was this spirit that made him undaunted in his journey to India when “he encountered snowstorms and sandstorms andinwhere ther

18、e was only one chance to survive out of ten thousand.” It made him resolute to study botb Buddhist and non-Buddhist knowledge which was as limitless as the sea. It made him confident in undertaking the task of translating the abstruse and voluminous Buddhist texts into Chinese. His assiduity rendere

19、d him persistent in learning and working from his youth to his old age. He fully utilized his life, without wasting a single moment, and he made the best use of his abilities for the cause of Buddhism.The Ven. Hsuan-tsangs sublime character is shown in his selfless deeds for spreading the Dharma and

20、 for the benefit of others. It was because he possessed such a sublime character that he, after surmounting all hardships, could have been able to do what was difficult to do, to forsake what others would not forsake, to forbear what was hard to forbear, and to learn what was not easy to learn, and,

21、 finally, to realize his ambitions. It was because be possessed such a sublime character that he was able to carry out his research work so extensively and elaborately with veracity and accuracy. And it was because he possessed such a sublime character that he was able to study with energy and to te

22、ach others tirelessly. He not only enhanced the knowledge of his days with his vast erudition, but also disseminated Chinese and Indian cultures by his large quantity of translations and writings, thus laying a lasting foundation for the friendship between China and India and leaving behind a brilli

23、ant example for the exchange of culture among different nations.Although the Ven. Hsuan-tsang lived 1.300 years ago, his features that “are as stately as a divine being and as handsome as a figure in a painting” would appearivbefore us and his “fine and sonorous voice and elegant talking” would reso

24、und in our ears, when we read his biography and study his works. Not only his manners that “are more graceful than a pine tree waving in a breeze and more refined than a lustrous pearl” would win our admiration, but his “everlasting merits and great deeds, as well as his ambition to save all sentien

25、t beings and to propagate the Right Law” would also inspire our respect and arouse us to follow his example.Last but not least I must mention that to translate classical Chinese works into English is not an easy task. I should say here that Mr. Li Yung-hsi, the translator of this book, has done the

26、work with meticulous care. It is hoped that this biography will present the image of a great personage vividly before the reader.Chao Pu-chuVice-President of the Chinese Buddhist Association and Chairman of the San Shih Buddhist InstituteMay 1058, PekingCONTENTSBook 1Book 11 Book 111Book IVBookVBook

27、 VIBook VIIBeginning from His Birth at Koushih and Ending with His Arrival at Kaochang 1Beginning from the Country of Agni and Ending with the Country of Kanyakubja 36Beginning from the Country of Ayodhyft and Ending with the Country of Hiranyaparvata 84Beginning from the Country of Champa and Endin

28、g with the Invitation of the King of Kamarupa 124Beginning from the Divination of a Nirgrantha About H* Homeward Journey and Ending with His Arrival in China 161Beginning from His Return to the Western Capital in the First Month of the Nineteenth Year and Ending with the Composition of the Imperial Preface to the Holy Scriptures in the Sixth Month of the Twenty-second Year of Chen Kuan 207Beginning from the Composition of the Preface to the Holy Scriptures by the Crown Prince in the Sixth Month of the Twenty-second Year of Chen Kuan and

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报