ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:30KB ,
资源ID:20401537      下载积分:20 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-20401537.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(世界上最迷人的英文新诗.doc)为本站会员(幼儿教育老师)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

世界上最迷人的英文新诗.doc

1、 世界上最迷人的英文新诗:Xanadu - Kubla Khan欣赏这首诗歌之前,想让大家了解一个“名”词:Xanadu,源自蒙语,代表的是神秘、如同田园般诗情画意的世处桃源,这个词是诗歌的核心,而且影响也比较深远。Xanadu(元上都,或Shangdu,后被外国人称为“世外桃源”),位于今中国内蒙古自治区锡林郭勒盟正蓝旗境内。元世祖忽必烈即位以前(1256年),命刘秉忠建王府于此,1279年灭宋后,改为陪都,作避暑行宫,夏天在这里处理政务。上都广为西方人认识,原因是13世纪马可孛罗于此地获忽必烈觐见,于其游记中记载都城生活的奢华:“内有大理石宫殿,甚美,其房舍内皆涂金,绘重重鸟兽花木,工巧之

2、极,技术之佳,见之足以娱乐人心目”。18世纪英国诗人Samuel Coleridge (萨缪尔柯勒律,也有人翻译为“科立芝”)阅游记后,于其诗篇中赞美:“上都坐忽必烈汗,恢宏皇城乐御邦”(In Xanadu did Kubla Khan, A stately pleasure-dome decree.)。后来西方人以“Xanadu”比拟作“世外桃源”。土卫六上的最大亮区俗称为“Xanadu Regio”,因没有人知道那里是什么样。In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred riv

3、er, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunn

4、y spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As eer beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth

5、in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the threshers flail: And mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles

6、meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Wh

7、ere was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me He

8、r symphony and song, To such a deep delight twould win me That with music loud and long I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thr

9、ice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise.by Samuel Taylor Coleridge 忽必列汗在上都曾经 下令造一座堂皇的安乐殿堂: 这地方有圣河亚佛流奔, 穿过深不可测的洞门, 直流入不见阳光的海洋。 有方圆五英里肥沃的土壤, 四周给围上楼塔和城墙: 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; 这里有森林,跟山峦同样古老, 围住了洒满阳光的一块块青草草场。 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑 沿青山斜裂,

10、横过伞盖的柏树! 野蛮的地方,既神圣而又着了魔 好象有女人在衰落的月色里出没, 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; 在它那断时续的涌迸之间, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 于是到达了深不可测的洞门, 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 从那喧嚣中忽必列远远听到 祖先的喊声预言着战争的凶兆! 安乐的宫殿有倒影 宛在水波的中央漂动; 这儿能听见和谐的音

11、韵 来自那地泉和那岩洞。 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖! 有一回我在幻象中见到 一个手拿德西马琴的姑娘: 那是个阿比西尼亚少女, 在她的琴上她奏出乐曲, 歌唱着阿伯若山。 如果我心中能再度产生 她的音乐和歌唱, 我将被引入如此深切的欢欣, 以至于我要用音乐高朗而又长久 在空中建造那安乐宫廷, 那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! 谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心! 他飘动的头发,他闪光的眼睛! 织一个圆圈,把他三道围住, 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, 因为他一直吃着蜜样甘露, 一直饮着天堂的琼浆仙乳。读完诗歌后,请大家再来看看Xan

12、adu的影响。 Xanadu是一个拥有很富文学意涵的字:马可波罗(Marco Polo)在他的自传里提到Shan-Du,属于呼必烈汗的美丽宫殿。1617,Samuel Purchas在他的书中描述,Xanadu是呼必烈大汗庄严的宫殿,有十六英里宽,旗帜飘扬,野兽追逐,豪华的宫殿远远相对。1816年,柯立芝发表的这首新诗呼必烈汗,从此奠定Xanadu在西方文学上的象征意义。 1927年,约翰利文斯通洛斯(John Livingston Lowes)出版仙那度之路“The Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination”,是一本博学又有

13、侦探风味,颇有超文字概念的书。戴维洛克菲勒在三位令人难忘的教授写道: “同年,我又学了约翰利文斯通洛斯教授的课:柯立芝(Samuel Taylor Coleridge)和华兹华斯(William Wordsworth)的诗歌。这门课中最激动人心的部分是柯立芝的两首伟大的诗作古舟子咏(The Rime of the Ancient Mariner)和忽必烈汗(Kubla Khan)。” 1965年,泰德尼尔森(Ted Nelson)将他发起的超文字构想,依柯立芝的诗命名为仙那度计画(Project Xanadu),因为他认为仙那度是一个记忆永远不会被遗忘的神奇地方。奥森威尔斯(Orson Wel

14、les)著名的电影大国民(Citizen Kane)也将主角的豪宅命名为 Xanadu。 1980年,好莱坞发行一部电影名为Xanadu。之后,歌手演唱以Xanadu为名的歌曲,小说家以Xanadu的故事为灵感的来源 随着发明WWW的提姆伯纳斯李在他风靡全球的新书一千零一网提到泰德尼尔森跟仙那度计画,可预知的是,Xanadu将成为网络乌托邦理想的代名词,继续在网络上流传。 Xanadu葡萄美酒,1968年,爱尔兰籍的约翰 拉根博士(Dr. John Lagan)来到位于澳洲西岸的玛格利特河地区栽种葡萄,并创建了一个酒庄Xanadu,现在更成为这地区少数的老酒庄之一。Xanadu酒厂名称的来源,是约翰拉根博士读到柯立芝的新诗呼必烈汗(Kubla Khun)-认为诗中的意境与心中的想法相符,故以Xanadu为酒命名。目前在Xanadu酒庄生产三种系列,(分别为Secession, Xanadu及Lagan Estate Range),共11款不同变化的葡萄酒。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报