ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:1.05MB ,
资源ID:24125846      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-24125846.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(法律英语词汇、法市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站会员(知识海洋)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

法律英语词汇、法市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、法律英语词汇、法律体系、法律文化1.Criminal Law and Related Concepts犯罪组成四要素:Actus Reus犯罪行为Mens Rea主观过失/犯罪意图Concurrence二者并存Causation 因果关系刑罚目标Retribution 报应目标Deterrence 威慑目标Rehabilitation 改造目标Incapacitation 剥夺犯罪能力目标以刑法与刑诉为例1/25crime 与与offence 是同义词,但还有一定差异。还未是同义词,但还有一定差异。还未落定罪名往往叫落定罪名往往叫offence;已经落定罪通常才叫已经落定罪通常才叫crime。

2、所以,所以,offender 可译成可译成“违犯者违犯者”;而;而criminal译成译成“罪犯罪犯”更为贴切。有些人违犯交通法规或乱穿马路,更为贴切。有些人违犯交通法规或乱穿马路,他能够是一个他能够是一个“offender”,但未必是一个,但未必是一个“criminal”。Common Law(旧时)(旧时):Three degrees of crime:treason叛国罪;felony重刑罪/重罪;misdemeanour非重刑罪/轻罪;Another type of classification:misfeasance失当行为;delinquency渎职行为;violation犯规/违

3、反行为;misdemeanour非重刑罪/轻罪;felony重刑罪2/25extortionracketeeringbriberybuggerysodomydefamationlibelslanderingdefalcationMisdemeanour includes:adultery/fornicationaffray滋扰罪(聚众斗殴)nuisance滋扰罪/妨害罪(作公众讨厌事)battery(e.g.wife-battery)intimidationblackmail3/25indecent exposuregross indecencyhooliganismincestloiteri

4、ngmoney laundryperjurypersonation假冒身分procurement拉皮条sex-harassmentthefttrespassing embezzlementencroachmentindecent exposure粗狂行为罪gross indecency严重猥亵罪false accountingfraud gambling4/25Distinction:1)libel,slandering 都是诽谤行为,但前者主要指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称为defamation。2)affray,nuisance同为滋扰罪,前者主要指聚众打架斗殴之类滋扰;后者则尤指作

5、些公众普遍讨厌事情,如在夜间大声喧哗扰众之类行为。5/253)defalcation,embezzlement,encroachment 三者汉字译文都是侵吞、侵占,但其内涵有所不一样:最前者所“侵吞、侵占”一定是公家或其所托管金钱,所以普通译成“挪用公款罪”,后者主要指侵吞他人不动产,如土地;而中间一词能够侵吞任何钱/物,如美国一位在精子银行做事女职员未经委托人同意,私自动用某名人精子为己授精生子,其所犯控罪是embezzlement。4)blackmail,extortion,racketeering 这一组汉字译文均为敲诈勒索,但前者普通指不使用暴力、经过威胁,如泄露对对方有害资料而索取

6、钱财;中间一词指经过暴力、地位、权利等各种伎俩索取金钱;后者则类似“fraud”,以坑骗或带威胁伎俩勒索钱财。6/25Felony includesarsonconspiracygenocidehijackinginfanticidemanslaughtermutinymurderdrug/narcotic(s)trafficking raping gang-raping轮奸罪riotrobberysex assaultsmugglingtorturetreason7/25在西方,杀人罪名称五花八门:murder(谋杀),manslaughter(误杀),homicide(杀人),genoci

7、de(种族灭绝罪),infanticide(杀婴罪)。全部有些人被杀案件均可称之为“homicide”(例外:suicide)8/25TheftTheft/Larcenystealing(偷窃)pick-pocketing(扒手)shoplifting(店铺偷窃)burglary入屋偷窃9/25Distinction:abettor&instigator 即使二者概念上同属教唆犯,但abettor原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定差异:前者可指帮助、帮助某人做某事(尤其是坏事),但普通都指干犯较轻违法行为;但后者能够是教唆、唆使某人干犯较严重罪行,如煽动兵

8、变(mutiny)之类严重罪行已经定罪(已经定罪(the convicted)疑犯(疑犯(suspect)疑犯或犯法者(疑犯或犯法者(offender)犯罪分子犯罪分子(criminal element)10/252.Criminal Procedure and PenaltyAlso:Penal Procedure 逮捕证arrest warrant搜查证search warrant表面证据prima facie evidence人证witness/human evidence物证physical evidence;alibi不在犯罪现场证据实施拘留 detain/take into cus

9、tody刑事拘留 criminal detention 行政拘留(executive detention,如loitering)民事司法拘留(judicial detention)是由法庭依据民事诉讼法对妨碍民事诉讼人实施一个强制办法。11/25执法、司法和立法执法、司法和立法执法部门(law enforcement department)公检法:公安局(bureau of public security)派出所(police station)检控(prosecution)/检察院(procuratorate organ)/检察人员(procuratorial personnel)/律政司(D

10、epartment of Justice)/刑事检控科(Prosecutions Division)与/public prosecutor(检控官);认可遭检控罪名(plead guilty);司法程序(judicial proceeding审判程序);Plea bargain辩诉交易Arraignment 指控答辩立法机构(legislator/lawmaker):各级人大(the Peoples Congress)/国会(parliament)/议会(congress/senate)12/25司法程序还有四个非常主要概念:陪审团制度(jury通常由7名陪审员(juror)组成,但也可经法官

11、下令由9人组成;被告是否有罪,由陪审团决定。法官会吁请陪审团在作出裁决时力争意见一致,然而陪审团可按5对2或7对2大比数票作出裁决)、无罪推定(presumption of innocence)、举证责任(burden of proof)在控方&被告享受在法庭上保持缄默(remain silent in court)权利。Protection against self-incrimination不被强迫自证其罪权利Protection against double jeopardy免受双重危险权利The right of confrontation对质权Necessity 紧急避险Insani

12、ty defense被告患精神病辩护Intoxication defense被告神志不清辩护Infancy defense被告不到法定接收刑罚年纪辩护Duress 被强迫犯罪辩护13/25公诉(indictment);控诉、提起诉讼、兴讼、告诉、控告charge、accuse、arraign、indict、prosecute、sue、to be alleged、bring a case against sb.、bring sb.before the court、institute a lawsuit against sb、institute(legal)proceedings against

13、sb.、launch/lodge a litigation or legal action against sb.即使在多数情况下,这些词能够交换使用,但其中有些词有其独特法律含义。如 indict&prosecute 通常只用于刑事案件诉讼。所以汉字里普通译成公诉,因为这类案件原告即控诉方是“公家”或是代表人民政府。而其它词汇,则往往需要依据上下文来确定,民事、刑事案件均可使用。14/25与criminal act(犯罪行为)直接相关还有许多词汇:如主犯(principal/cardinal criminal)、abettor(教唆犯)、accessory(从犯)、accomplice(从犯

14、或共犯)、collaborator(共犯共谋犯)、confederate(共谋者)、定罪(conviction)、逼供(coercive statement)、案底/前科criminal record、签保(recognizance)、保释金(police bail)、交出旅行证件(surrender ones travel documents)、聆讯(hearing)、庭审(trial)、辩护(defence/advocacy)、代讼(advocacy)、被告(defendant)、被告方(the defence)、solicitor 普通事务律师(简称为律师)、大律师或大状师(barris

15、ter)、原告 plaintiff、控方/原告律师(the prosecution/prosecutors)15/25律师英文名很多:lawyer、solicitor、barrister、advocate、attorney、counsel、counselor、counselor-at-law、legal practitioner、legal representative、legal agent、legal advisorlawyer 和attorney 是从事律师行业人士统称。lawyer作为律师,能够担当企业顾问、组织者以及谈判者等泛律师(paralegal)事务职责;但attorney似乎

16、跟代表客户出庭职责有更紧密联络,不过该词在美国更常使用;counsel与advisor指代对象比较详细,即使也可指代出庭律师,但普通来讲,主要指代为企业提供顾问或咨询性质服务律师。而advocate 与英国制barrister 职能一样:都是指出庭辩护律师(代讼人)。16/25“法律代表”(legal representative、legal agent)与“律师”本质上是一回事。简单一点,我们能够对这些词一言以蔽之,统称为律师。在美国,有两个非常主要、人所皆知、与律师行业相关机构和职位:这就是“DAs Office”,即“District Attorneys Office”和“US Atto

17、rney”。前者并非是“地域律师事务所”,而是政府律师楼即“地域检察院”,其功效相当于香港政府律政司。后者是美国联邦政府“检察长”。power of attorney客户委托律师行使代理权17/25初审(preliminary hearing):原告即控方(plaintiff/prosecutors)须在庭上提供证词(testimony)和/或物证或证物(evidence/exhibit)以证实被告或辩方犯有某项被指控罪行。当然,控方和辩方均可对疑犯以及相关证人(witness、deponent-宣誓证人)展开质询(interrogation)、问询(examination)。倘若控辩双方都对

18、当事人提出质询,则该过程称作盘问/交叉问询(cross-examination)。安排疑犯出庭称作提审(arraignment)。倘若是在押疑犯,而审讯不可能一次完成,法官往往会将案件押后(be adjourned)审理。疑犯会被押回拘留所(detention centre)。这后一个程序叫还押监房(to be remanded in custody)。18/25监房、监狱(ward)、牢房(jail)、看管所或拘留所(detention centre)、监狱(prison)、囚室(cell)即使概念都相差不远,都是关押疑犯或犯人地方,但其中有些词及其功效仍有相当大差异:刚才抓捕疑犯普通关押在

19、detention centre;已经起诉但还未定罪疑犯则关押在jail 里;已经定罪或判刑囚犯则会送往prison 服刑。在美国,jail 由县或郡(county)治安部门管理;而prison 则由州政府或联邦政府管理。当然,任何一个jail或prison里都会有囚禁疑犯或犯人ward 和cell。这几个名词构词法也颇有意思:warder 是典狱吏/看管人;而他们顶头上司则叫warden(监狱长);jailer是狱卒、监牢头或看管人。依据英文构词法,动词词尾加“er”普通都成为该动作行为者或施动者,在此则成了管理人员。只有prison是例外,加上“er”反倒成了阶下囚(prisoner)。当

20、然,监狱英文口语还有dungeon 和lockup;表示同类概念、文绉绉一点还有confinement和incarceration。19/25判决/裁决:由陪审团达成裁决称之为verdict,法官裁定叫judgment/sentence/ruling。在香港,法官称之谓adjudicator,也能够叫magistrate(裁判官)。假如配得上称judge,汉字里普通都译成大法官,低一级是地方法官,即地方法院法官(District Judge)。当然,在法官职阶中,裁判官是最低。法官判案能够judge、adjudge、adjudicate、pass judgement,也能够decide、con

21、demn、convict、rule、sentence。香港法官用得最多动词还是rule,比如,法官会在结案陈词中庄重宣告:“My ruling is”(本席裁定)。他还能够将罪犯判处一定时限有期徒刑或终生监禁(imprisonment for life)。Old punishment:caning(鞭刑)、hanging(绞刑)20/25在判决中表述犯罪和处罚,香港与内地措词稍有不一样:经典香港法律会用这么措辞:Any person who does(something unlawfully)shall be guilty of an offence and shall be liable o

22、n conviction upon indictment to a fine of HK$or imprisonment for#year or for life.凡是任何人(做任何违法之事)即属犯罪,一经定罪(一经公诉判决),可处罚款港元或监禁#年或终生监禁。而内地经典法律条文英译文版则会这么去表述:Whoever does something is to be sentenced to not less than ten years of fixed-term imprisonment,or life imprisonment or death.,处十年以上有期徒刑或无期徒刑死刑。21/2

23、5内地独特刑罚:拘役(criminal detention)、劳动改造(labour reform)、行政处罚(administrative sanction)、强制劳动(forced labour)、强制改造(coercive remoulding)、监督劳动改造(labour reform under surveillance)、纪律处罚(disciplinary action(award/treatment/punishment)、公审(adjudicate in public)、处决(execute)等,在普通法刑罚中极难找到对等概念。22/25缓刑 probation加强监督型缓刑i

24、ntensive supervision probation赦免和减刑pardon and executive clemency23/25当法官发觉案件一时难以裁定时,他或许会宣告休庭(adjourn),继而一旦发觉对疑犯指控罪行不成立时,法官或陪审团就得撤诉(dismiss or acquit the case);控方也能够主动撤诉,但其英文表述与法官用词有所不一样:drop all charges against sb.。这么,疑犯会无罪开释:find not guilty。逃犯-fugitive;active criminal-现行犯;大赦amnesty汉字里,不论是传唤疑犯还是证人,都

25、可用“传唤”或“传召”,没有任何差异。但在英文里,传唤当事人会用“summon sb.to court”或“serve a summons on sb.”;而传唤证人则用“subpoena sb.”或者“serve a subpoena on sb.”。24/25证人在法庭作证,首先必须宣誓。在普通法国家,法庭要求证人手持圣经向神或上帝宣誓(swear an oath),或者以法例准许或要求方式让当事人以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓(affirm/take an affirmation)。经典宗教誓词是这么:“I solemnly swear to God that I tell the tru

26、th,the whole truth,nothing but the truth。”而非宗誓词(affidavit)则是这么:“I,do solemnly,sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the prisoner at the bar shall be the truth,the whole truth and nothing but the truth.”假如证人作假证,那就犯了另一项刑事罪:伪证罪(perjury)。经宣誓作证人称做“deponent”,其所作证词为“deposition”。另一组同义词为“testifier”,动词为“testify”,其所作证词为“testimony”。但假如证词是书面陈说,则“affidavit”是更准确表示,当然该词也解作“誓章”、“宣誓书”。25/25

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报