ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:81 ,大小:1.21MB ,
资源ID:24171075      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-24171075.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(旅游英语之菜名翻译省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt)为本站会员(知识海洋)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

旅游英语之菜名翻译省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt

1、旅游餐饮翻译第1页中国菜名翻译方法 第2页TranslationskillsofChineseCuisine第3页饮食文化是中国传统文化主要组成部分中国菜历史悠久,其高超烹饪技艺和丰富文化内涵令外国游客大开眼界。不过因为东西方语言和文化差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件轻易事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。第4页v套餐套餐vsetmeal.regulardinnerv盒饭vBoxlunch;Chinesetake-awayv自助餐vBuffet第5页v单面煎单面煎Sunny-sideupv双面煎双面煎overeasyv荷包蛋荷包蛋poachedeggv茶叶蛋茶叶蛋t

2、eaeggv白煮蛋白煮蛋hardboiledeggsv松花蛋松花蛋Preservedeggv炒蛋炒蛋omelet第6页vContinentalBreakfastv欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。vEnglishBreakfastv英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。第7页第8页搞笑英文菜名翻译v“夫妻肺片”被译成“manandwifelungslice”(夫妻肺片)v“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做菜)v“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活鸡)v“口水鸡”译成“流口水鸡(Slobberin

3、gChicken)”第9页搞笑英文菜名翻译v“回锅肉”翻译成“烹了两次猪肉(TwicecookedPork)”v游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)v雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)v“宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(governmentabusechicken)第10页搞笑英文菜名翻译v红烧狮子头红烧狮子头 braise the head of a lion in soy sauce(汉汉语意思是红烧一头狮子头)语意思是红烧一头狮子头)v干煸鱼头干煸鱼头fuck a fish head v“四喜丸子四

4、喜丸子”翻译成翻译成“Four glad meat balls”(四个高(四个高兴肉团兴肉团 v麻婆豆腐麻婆豆腐v(Beancurdmadebyapock-markedwoman)第11页准确英文菜名翻译v“麻婆豆腐麻婆豆腐”音译为音译为“MapoTofu”,v“童子鸡童子鸡”意译为意译为“SteamedSpringChicken”(清(清蒸雏鸡),蒸雏鸡),v“红烧狮子头红烧狮子头”按原料及制作方法译为按原料及制作方法译为“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色调料炖烂肉丸),(用棕色调料炖烂肉丸),v“夫妻肺片夫妻肺片”则译成则译成“BeefandOxTripein

5、ChiliSauce”(泡在辣椒酱里牛肉和黄牛肚)。(泡在辣椒酱里牛肉和黄牛肚)。v“咕噜肉咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味首先拼音,后面注明了口味SweetandSourPorkwithFat第12页菜名翻译v1.烹饪方法+原材料v2.原料+介词+配料v3.原料+器皿/外包装第13页v如:1.清炒虾仁vStirfriedshrimpsv2.醋溜黄鱼vFriedyellowfishwithvinegarv3.铁板牛肉vBeefcookedinironpan第14页烹饪方法v清炒v煸v爆v炸v煎v清蒸v炖/焖vstirfryvsautevquickfryvdeepfryvpanfryvsteam

6、vsimmer第15页v涮v烧v椒盐v熏v腌v回锅vinstantboilvbraisevspicysaltvsmokevsalt/stuffvtwicecooked第16页菜名艺术v蚂蚁上树v掌上明珠v桃园三结义vStirfriedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkvDuckwebswitheggsvMasheddates,lotusseeds,andgreenpeas第17页v1.直译类v锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)v酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸汤)v春卷springrolls(春天卷)v柠檬

7、牛肉lemonbeefv炒杂菜mixedvegetable(混合在一起菜)v叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)第18页四喜丸子four-joymeatballs(四个高兴肉球)v清蒸鱼steamfishv火锅hotpot(热锅)v烤鸭roastedduckv能够看到以上一些翻译,没有包括文化内能够看到以上一些翻译,没有包括文化内涵,而仅仅包括制作方法或者口味,似乎涵,而仅仅包括制作方法或者口味,似乎比较轻易成功,而类似比较轻易成功,而类似“四喜丸子四喜丸子”这么菜这么菜名译法,看起来令人忍俊不禁。名译法,看起来令人忍俊不禁。第19页v2、音译类、音译类v馄饨wontonv叉烧char

8、shiuv炒面chowmeinv捞面lomeinv炒河粉chowfunv豆腐tofuv麻婆豆腐mar-bohtofuv从这类翻译中我们能够看出中国文化远走异乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳一面。第20页v3、曲译类v中国菜名中一些非常诗意元素,用英文实在无法表达出来。v白云凤爪chickenleg(鸡脚)v四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)v炒素丁vegetableroll(菜卷子)v鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)v百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)v在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面内容于一身,用英文根本无法传递其

9、中复杂内涵,于是只好用所采取食材来给予替换。第21页v要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名组成及命名方法。v中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴色香味形器、菜肴创始人或发源地等组成。v这种反应菜肴内容和特色命名方法叫做写实性命名法,另外还有反应菜肴深刻含义写意性命名法。第22页牛肉部位TENDERLOINTENDERLOIN(嫩牛柳,牛里脊),又叫(嫩牛柳,牛里脊),又叫(嫩牛柳,牛里脊),又叫(嫩牛柳,牛里脊),又叫FILLETFILLET(菲力)(菲力)(菲力)(菲力)第23页v因为汉语和英语差异很大,我们在把中餐菜名由汉字译成英文时候,应该采取写实性命名法,尽可能将菜肴原料、烹制

10、方法、菜肴味型等翻译出来,让客人一目了然。v将以下几点公式介绍以下,以供参考。第24页一、以主料开头翻译方法一、以主料开头翻译方法v1、介绍菜肴主料(、介绍菜肴主料(majoringredientormaterial)和辅料)和辅料(minoringredient):vFormula:主料:主料(形状形状)+(with)辅料辅料v杏仁鸡丁杏仁鸡丁vchickencubeswithalmondv牛肉豆腐牛肉豆腐vbeefwithbeancurd(tofu,doufu)v西红柿炒蛋西红柿炒蛋vScrambledeggwithtomato第25页v芥末鸭掌芥末鸭掌vduck webs with mu

11、stard sauce v葱油鸡葱油鸡vchicken in Scallion oil v米酒鱼卷米酒鱼卷vfish rolls with rice wine2 2、介绍菜肴主料和味汁、介绍菜肴主料和味汁saucesauce:FormulaFormula:主料:主料(形状形状)+(with,in)+(with,in)味汁味汁第26页二、以烹制方法开头翻译方法二、以烹制方法开头翻译方法v1、介绍菜肴烹法、介绍菜肴烹法(cookingmethod)和主料:和主料:vFormula:烹法:烹法+主料主料(形状形状)v软炸里脊软炸里脊vsoft-friedporkfilletv烤乳猪烤乳猪vroast

12、sucklingpigv炒鳝片炒鳝片vStir-friedeelslicesv清蒸鳊鱼清蒸鳊鱼vSteamedbreamfish第27页2、介绍菜肴烹法和主料、辅料、介绍菜肴烹法和主料、辅料公式:烹法公式:烹法+主料主料(形状形状)+(with)辅料辅料v仔姜烧鸡条vbraisedchickenfilletwithtendergingerv醋溜仔鸡vFriedSpringChickenwithVinegarSaucev辣子炒肉丁vStir-friedDicedPorkwithGreenPepper第28页v3、介绍菜肴烹法、主料和味汁:、介绍菜肴烹法、主料和味汁:v公式:烹法公式:烹法+主料主

13、料(形状形状)+(with,in)味味v例:红烧牛肉vbraisedbeefwithbrownsaucev鱼香肉丝vfriedshreddedporkwithSweetandsoursaucev清炖猪蹄vstewedpighoofincleansoup第29页三、以形状或口感开头翻译方法三、以形状或口感开头翻译方法v1、介绍菜肴形状、介绍菜肴形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料v例:v芝麻酥鸡vcrispchickenwithsesamev陈皮兔丁vdicedrabbitwithorangepeelv时蔬鸡片vslicedc

14、hickenwithseasonalvegetables第30页v2、介绍菜肴口感、烹法和主料、介绍菜肴口感、烹法和主料v公式:口感公式:口感+烹法烹法+主料主料v例:香酥排骨vcrispfriedspareribsv水煮嫩鱼vtenderstewedfishv香煎鸡块vfragrantfriedchicken第31页v3、介绍菜肴形状、介绍菜肴形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)味汁味汁v例:茄汁鱼片例:茄汁鱼片vslicedfishwithtomatosaucev椒麻鸡块椒麻鸡块vcutletschickenwithhotpep

15、perv黄酒脆皮虾仁黄酒脆皮虾仁vcrispshrimpswithricewinesauce第32页四、以人名或地名开头翻译方法四、以人名或地名开头翻译方法v1、介绍菜肴创始人、介绍菜肴创始人(发源地发源地)和主料和主料v公式:人名公式:人名(地名地名)+主料主料v例:麻婆豆腐vMaPobeancurdv四川水饺vSichuanboileddumpling第33页v2、介绍菜肴创始人、介绍菜肴创始人(发源地发源地)、烹法和主料、烹法和主料v公式:人名公式:人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料v例:东坡煨肘vDongPostewedporkjointv北京烤鸭vRoastBeijingDuck第

16、34页v在中餐菜名翻译成英文过程中,能够采取各种不一样方法,而且每一道菜都能够从不一样角度入手进行翻译。比如,川菜中“宫保鸡丁”这道菜就有以下几个译法:v1.sauteedchickencubeswithpeanutsv2.Gongbaochickencubesv3.dicedchickenwithchiliandpeanuts第35页v由此可见,中餐菜名英译方法是灵活多变。至于我们在翻译中应该采取哪种方法,可依据各人习惯和详细情况确定。只要掌握了第一个以主料开头翻译方法,对其它种类翻译方法便能够触类旁通。第36页v酿豆腐酿豆腐vBeancurdstuffedwithmincedporkv叫化

17、鸡叫化鸡vbakedmud-coatedchicken/beggarschickenv龙凤会龙凤会vstewedsnake&chicken第37页v东东江江盐盐局局鸡鸡Bakedchickenwithrocksaltslicesv宫宫保保鸡鸡丁丁saut(炒炒、煎煎)chickencubeswithgreenpepperv烤乳猪烤乳猪roastsucklingpigv白灼虾白灼虾steamedprawnv椒盐明虾椒盐明虾friedprawnwithspicedsalt第38页v京都排骨京都排骨sweetandsourspareribsv糖醋鱼糖醋鱼sweetandsourfishv罗汉斋罗汉斋

18、assortedvegetariandelicaciesv蚝油牛肉蚝油牛肉friedbeefinoystersaucev鱼香茄子煲鱼香茄子煲eggplantwithgarlicsauceandsaltyfish第39页v梅菜扣肉煲梅菜扣肉煲braisedporkwithpreservedvegetablesv鲜笋肉片鲜笋肉片Stir-friedslicedporkwithbambooshootv腰果肉丁腰果肉丁dicedporkwithcashewnutsv椒盐排骨椒盐排骨spareribswithsaltandpepper第40页v尖椒牛肉尖椒牛肉shreddedbeefandgreenpe

19、pperv泡菜泡菜pickledvegetablev蒜香排骨蒜香排骨bakedporkspareribsingarlicv清蒸鱼清蒸鱼steamedcarpv红烧豆腐红烧豆腐beancurdwithbrownsauce第41页DimSum点心点心v双皮奶双皮奶double-layermilk/stewedmilkbeancurdv蜜汁叉烧包蜜汁叉烧包steamedbarbecuedporkbunv蒸馒头蒸馒头steamedbun/炸馒头炸馒头friedbunv粽子粽子glutinousricedumplingv春卷春卷springrollsv葱油饼葱油饼springonionpancakev炒

20、饭炒饭friedrice,炒米粉炒米粉friedricenoodlev番茄汁番茄汁ketchup第42页对于艺术命名法菜名,其名称本身既不反应菜原料,也不反应烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名汉字意思,再进行解释。第43页佛跳墙TheBuddhistmonkjumpingoverthewall-IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:sharksfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bamb

21、ooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistm

22、onkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.第44页意译法有时人们依据菜主料和配料色或形特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法菜名普通采取意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可假如照菜名字面意思翻译成“HallfullofGoldandJades”,外国客人准得大吃一惊,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”这不把国人当成怪物才怪。而假如译成“shrimpandeggsoup”话,大家就很轻易了解了。第45页v菜

23、单中有一道菜,名为“桃花饭”。刚一开始我把它直译成“Peach-flowermeal”。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译有些菜名他们看不懂。“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝响声,能够营造一个热烈气氛。文革期间,这个菜在北京外交使团非常受欢迎。有些西方国家外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京”“BombardmentofTokyo”或“轰炸广岛”,“AtomicbombonHiroshima”。第46页v大丰收,实

24、际上是西餐中什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合典范。不过,只有吃过人才知道它是什么。能够用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:Saladofassortedfreshvegetables第47页v驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全能够翻译成Donkeyrollingondust-ground,再加注:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.第48页v糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语

25、拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.第49页Gobelievev狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidnteat,becauseitwastoooilyv天津市“狗不理”集团有限企业在国家工商总局商标局注册了“gobelieve”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有些人认为很有创意,有些人

26、则认为丧失了原本文化含义。第50页v中国地域辽阔,民族众多,所以各种中国饮食口味不一样,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食能够大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接收。当然,还有其它很多著名地方菜系,比如北京菜和上海菜。第51页vChinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities,henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.SinceChinaslocaldisheshavetheirowntypicalchar

27、acteristics,generally,Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines,whichhasbeenwidelyacceptedaround.Certainly,therearemanyotherlocalcuisinesthatarefamous,suchasBeijingCuisineandShanghaiCuisine.第52页v山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系重视汤品。清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。济

28、南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜鲜淡而闻名。第53页vShandongCuisineConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,Shandongcuisine,clear,pureandnotgreasy,ischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually.Soupsaregivenmuche

29、mphasisinShangdongdishes.Thinsoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong.Jinancuisineisadeptatdeep-frying,grilling,fryingandstir-fryingwhileJiaodongdivisionisfamousforcookingseafoodwithfreshandlighttaste.第54页v海鲜是山东菜系主要组成。山东最著名菜肴是糖醋鲤鱼。正宗糖醋鲤鱼必须打捞自黄河。不过因为现在黄河众多污染,其它地方鲤鱼更加好一些。山东菜主要

30、是速炸,烧烤,炒或深炸。菜肴清新肥美,搭配山东当地著名啤酒青岛啤酒就完美了。第55页vseafoodisamajorcomponentofShandongcuisine.ShandongsmostfamousdishistheSweatandSourCarp.AtrulyauthenticSweetandSourCarpmustcomefromtheYellowRiver.ButwiththecurrentamountofpollutionintheYellowRiver,youwouldbebetteroffifthecarpwasfromelsewhere.Shandongdishesar

31、emainlyquick-fried,roasted,stir-friedordeep-fried.Thedishesaremainlyclear,freshandfatty,perfectwithShandongsownfamousbeer,QingdaoBeer第56页v四川菜系,是世界上最著名中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典刺激味道。另外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。野菜和野禽常被选取为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本烹饪技术。没有品尝过四川菜人不算来过中国第57页vSichuanCuisineSichuanC

32、uisineisoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.Characterizedbyitsspicyandpungentflavor,Sichuancuisine,prolificoftastes,emphasizesontheuseofchili.Pepperandpricklyashalsoneverfailtoaccompany,producingtypicalexcitingtastes.Besides,garlic,gingerandfermentedsoybeanarealsousedinthecookingprocess.Wild

33、vegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients,whilefrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.ItcannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina.第58页v广东菜系广东菜源自于中国最南部省份广东省。大多数华侨来自广东,所以广东菜可能是国外最广泛中国地方菜系。第59页vGuangdongCuisineCantonesefoodoriginat

34、esfromGuangdong,thesouthernmostprovinceinChina.ThemajorityofoverseasChinesepeoplearefromGuangdong(Canton)soCantoneseisperhapsthemostwidelyavailableChineseregionalcuisineoutsideofChina.第60页v广东人热衷于尝试用各种不一样肉类和蔬菜。实际上,中国北方人常说,广东人吃天上飞,除了飞机;地上爬,除了火车;水里游,除了船儿。这一陈说很不属实,不过广东菜是各类丰富中国菜系之一。使用很多来自世界其它地方蔬菜,不大使用辣椒,

35、而是带出蔬菜和肉类本身风味。第61页vCantoneseareknowntohaveanadventurouspalate,abletoeatmanydifferentkindsofmeatsandvegetables.Infact,peopleinNorthernChinaoftensaythatCantonesepeoplewilleatanythingthatfliesexceptairplanes,anythingthatmovesonthegroundexcepttrains,andanythingthatmovesinthewaterexceptboats.Thisstatemen

36、tisfarfromthetruth,butCantonesefoodiseasilyoneofthemostdiverseandrichestcuisinesinChina.Manyvegetablesoriginatefromotherpartsoftheworld.Itdoesntusemuchspice,bringingoutthenaturalflavorofthevegetablesandmeats.第62页v广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,为西方人所熟知,惯用猛禽走兽来烹饪出有创意菜肴。它基础烹饪方法包含烤,炒,煸,深炸,烤,炖和蒸。其中蒸和炒最惯用于保留天然风味。广东厨师也重视于

37、菜肴艺术感。第63页vTastingclear,light,crispandfresh,Guangdongcuisine,familiartoWesterners,usuallychoosesraptorsandbeaststoproduceoriginativedishes.Itsbasiccookingtechniquesincluderoasting,stir-frying,sauting,deep-frying,braising,stewingandsteaming.Amongthemsteamingandstir-fryingaremorecommonlyappliedtoprese

38、rvethenaturalflavor.Guangdongchefsalsopaymuchattentiontotheartisticpresentationofdishes.第64页v福建菜系福建菜系由福州菜,泉州菜,厦门菜组成,以其精选海鲜,漂亮色泽,甜,酸,咸和香味道而知名。最尤其是它“卤味”。第65页vFujianCuisineConsistingofFuzhouCuisine,QuanzhouCuisineandXiamenCuisine,FujianCuisineisdistinguishedforitschoiceseafood,beautifulcolorandmagictas

39、teofsweet,sour,saltyandsavory.Themostdistinctfeaturesaretheirpickledtaste.第66页v江苏菜系江苏菜,又叫淮阳菜,流行于在淮阳湖下流。以水产作为主要原料,重视原料鲜味。其雕刻技术十分宝贵,其中瓜雕尤其著名。烹饪技术包含炖,烤,焙,煨等。淮阳菜特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选原料,精细准备,不辣不温口感而知名。因为江苏气候改变很大,江苏菜系在一年之中也有改变。味道强而不重,淡而不温。第67页vJiangsuCuisineJiangsuCuisine,alsocalledHuaiyangCuisine,ispopular

40、inthelowerreachoftheYangtzeRiver.Aquaticsasthemainingredients,itstressesthefreshnessofmaterials.Itscarvingtechniquesaredelicate,ofwhichthemeloncarvingtechniqueisespeciallywellknown.Cookingtechniquesconsistofstewing,braising,roasting,simmering,etc.TheflavorofHuaiyangCuisineislight,freshandsweetandwit

41、hdelicateelegance.Jiangsucuisineiswellknownforitscarefulselectionofingredients,itsmeticulouspreparationmethodology,anditsnot-too-spicy,not-too-blandtaste.SincetheseasonsvaryinclimateconsiderablyinJiangsu,thecuisinealsovariesthroughouttheyear.Iftheflavorisstrong,itisnttooheavy;iflight,nottoobland.第68

42、页v浙江菜系浙江菜系由杭州菜,宁波菜,绍兴菜,组成,不油腻,以其菜肴鲜,柔,滑,香而闻名。杭州菜是这三者中最知名一个。第69页vZhejiangCuisineComprisinglocalcuisinesofHangzhou,NingboandShaoxing,ZhejiangCuisine,notgreasy,winsitsreputationforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdisheswithmellowfragrance.HangzhouCuisineisthemostfamousoneamongthethree.第70页v

43、湖南菜系湖南菜系由湘江地域,洞亭湖和湘西地方菜肴组成。它以其极辣味道为特色。红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中必备品。第71页vHunancuisineHunancuisineconsistsoflocalCuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau.Itcharacterizesitselfbythickandpungentflavor.Chili,pepperandshallotareusuallynecessariesinthisdivision.第72页v安徽菜系安徽厨师重视于烹饪温度,擅长煨炖。通常会加入火腿和方糖来改进

44、菜肴味道。第73页vAnhuiCuisineAnhuiCuisinechefsfocusmuchmoreattentiononthetemperatureincookingandaregoodatbraisingandstewing.Oftenhamswillbeaddedtoimprovetasteandsugarcandyaddedtogaintheflavor.第74页v番茄番茄tomatov土豆土豆potatov小土豆小土豆charlottev黄瓜黄瓜cucumberv丝瓜丝瓜fuzzymelon/towelgourdv卷心菜卷心菜cabbagev椰菜椰菜/西兰花西兰花broccoli

45、v甘蓝甘蓝Chinesebroccoli/gailarnv花菜花菜cauliflower第75页v菜心菜心floweringcabbagev空心菜空心菜waterspinachv塌棵菜塌棵菜Chineseflatcabbagev芥菜芥菜mustardv韭菜韭菜Chinesechive/leekv韭黄韭黄leekshootv莴苣莴苣/生菜生菜lettucev甜菜甜菜beetv菠菜菠菜spinach第76页v芋艿芋艿tarov芦笋芦笋asparagusv茭白茭白wildriceshootsv洋葱洋葱onionv山芋山芋sweetpotatov山药山药yamv青椒青椒greenpepperv红辣椒红

46、辣椒chili第77页v豌豆豌豆peav扁豆扁豆haricotv小扁豆小扁豆lentilv毛豆毛豆greensoybeanv黄豆黄豆/大豆大豆soybeanv蚕豆蚕豆favabeanv豇豆豇豆cowpeav绿豆绿豆mungbeanv豆芽豆芽beansprout第78页v大蒜大蒜garlicv蒜苗蒜苗garlicstemv竹笋竹笋bambooshootv蘑菇蘑菇mushroomv草菇草菇strawmushroomv藕藕lotusrootv芹菜芹菜celeryv茄子茄子eggplant/auberginev香菜香菜caraway第79页v南瓜南瓜pumpkinv冬瓜冬瓜whitegourdv苦瓜苦瓜bittergourdv胡萝卜胡萝卜carrotv小红萝卜小红萝卜radishv萝卜萝卜turnip第80页vhttp:/

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报