ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:87 ,大小:616.04KB ,
资源ID:24186630      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-24186630.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译-逻辑正与反2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站会员(知识海洋)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译-逻辑正与反2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、正译和反译()(1)在美国,人人都能买到枪。In the United States,everyone can buy a gun.In the United States,guns are available to everyone.(2)你能够从因特网上取得这一信息。You can obtain this information on the Internet.This information is accessible/available on the Internet.1/87正译和反译()(3)他突然想到了一个新主意。He suddenly thought out a new ide

2、a.Suddenly he had a new idea.A new idea suddenly occurred to/struck him.(4)他依然没有弄懂我意思。He still could not understand me.Still he failed to understand me.2/87正译和反译()(5)不论怎样,她算不上一位思维灵敏学生。She can hardly be rated as a bright student.She is anything but a bright student.(6)Please withhold the document for

3、 the time being.请暂时扣下这份文件。请暂时不要发这份文件。3/87正译和反译(4)()她没有忧虑,过着高兴生活She has nothing to worry about and leads a happy life.Free from anxiety,she leads a happy life.()你应该出去玩玩,别整天在室内工作You should go out playing a while and not work indoors whole day long.You should go out playing a while instead of working i

4、ndoors whole day long.4/87正译和反译(5)()我不知道是否象预测那样将要发生地震I dont know if the earthquake would happen as predicted.I wonder if the earthquake would happen as predicted.()你最好不要失信Youd better not take back your promise.Youd better keep your word.5/87正译和反译(6)()他试图抢救这个病人,但没有抢救过来He tried to rescue the patient b

5、ut did not succeed.He tried to rescue the patient,but in vain.()癌症是不治之症吗?Is cancer a disease which cant be cured?Is cancer a fatal disease?6/87正译和反译(7)()他行为一直不容怀疑His conduct allows no suspicion.His conduct has always been above suspicion.()借钱无异于乞求Borrowing is not different from begging.Borrowing is

6、not much better than begging.Borrowing amounts to begging.7/87正译和反译(8)()巧妇难为无米之炊Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.A meal can be cooked only when there is rice.()无巧不成书There is no story without coincidence.Stories are made up only by coincidence.8/87正译和反译(9)(17)Students are

7、still arriving.学生们还正在来。学生们还在陆陆续续地来 学生还没有到齐。(18)这支球队还未赢过一场比赛The team hasnt yet won a single gameThe team has lost all the games it has played The team is yet to win a game.9/87正译和反译(译例精选1)他藏书很多,不可能看得完 He has more books than he can read他不是受贿那种人。He is the last man to accept a bribe 他决非老实之人。He is far fr

8、om being honest 10/87正译和反译(译例精选2)你请求我办不到。Your request is beyond my power 人生有限,学问无涯。Art is long,but life is shortThats a thing that might happen to anyone.这种事谁也难免。11/87正译和反译(译例精选3)miss the bus 没有赶上公共汽车.live up to the Partys expectations.不辜负党期望.be absent from the meeting.没有出席会议.a final decision.不可改变决定

9、.12/87正译和反译(译例精选4)Please tender exact fare.自备零钞不找零钱。Hes still in bed.他还没起床。The decision has to come.决定还没做出。Copper is the best conductor but silver 铜是仅次于仅次于银最优导体。13/87正译和反译(译例精选5)I wont keep you waiting long.我一会儿就回来。Isnt it funny!真逗!You cannot attach too much importance to the matter.你要非常重视这件事情。The m

10、an over there is none other than our principal.站在那儿人正是我们校长。No spitting!禁止吐痰!14/87正译和反译(译例精选6)Dont lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去。I dared him to jump.我量他不敢跳。Youre telling me!正译:用你说!反译:不用你说!None but Jane could do this crossword puzzle.只有简才做得出这个填字游戏。15/87正译和反译(译例精选)The old man lay awake alm

11、ost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。The teacher really has an open mind.老师真没有偏见。He is strange to compliment.他不爱听恭维话。Ill see you dead before I accept your term.见你鬼去,我才不会接收你条件呢。Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有些人会找你,我会留你多呆一会儿。16/87汉语冗余信息英译()建筑工人们表示,一定要树雄心、立壮志,大

12、干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路建设任务。译文The building workers said that they must work diligently and painstakingly,with great ambition and lofty aspiration,for 300 days,in order to complete the construction task of the expressway within this year.译文The builders vowed that they will do their best to complete t

13、he expressway within this year.17/87经理点头表示同意The manager nodded to express his approval.The manager nodded his approval.18/87汉语冗余信息英译()清清楚楚 clear 明明白白 obvious 舒舒适服 comfortable 稳稳当当 steady 娇滴滴 delicate/frail 19/87汉语冗余信息英译()急呼呼 hurriedly 轻悠悠 quietly 黄巴巴 yellowish/sallow 摇摇摆晃 sway/rock 20/87汉语冗余信息英译()黄澄

14、澄 glistening yellow 黑漆漆 黑洞洞 pitch dark 21/87汉语冗余信息英译()街谈巷议 street gossip 丰功伟绩 great contributions 流言蜚语 rumor 油头粉面 coquettish 奇形怪状 grotesque 22/87汉语冗余信息英译()繁荣兴盛 prosperous 忐忑不安 anxious 彷徨犹豫 hesitate 摇头晃脑 wag ones head 23/87汉语冗余信息英译()“谢谢!谢谢!谢谢!”“不用!不用!不用!”-Thank you!-Youre welcome!“慢走!慢走!慢走!”“留步!留步!留步

15、!”-Good-bye!-See you later!他老是磨磨蹭蹭、马马虎虎、脾气又好惊人,我们都对他毫无方法。With his tardiness,carelessness and appalling good humor,we were sore perplexed.24/87汉语冗余信息英译()肥胖问题已经成为美国一个严重社会问题。Obesity has become a very serious social problem in America.我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域对外开放。Commerce,foreign trade,bankin

16、g,insurance,securities,telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.25/87汉语冗余信息英译()我们坚持认为伊拉克战后重建工作应该在联合国框架下进行。We insist that the post-war reconstruction in Iraq be conducted within the framework of the United Nations.在改革开放整个过程中,我们必须坚持不懈地与腐败作斗争。

17、Throughout(the process of)reform and opening,we must combat corruption.26/87汉语冗余信息英译()中国政府从来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。Court doors may open,but not to the poor.27/87汉语冗余信息英译(10)有些服装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致式样,而一味追求袒胸露背奇装异服I

18、n line with latest trends in fashion,a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.同时,贫富不均现象变得愈加严重,贫穷者绝对数增加了At the same time,inequality has become worse,and poverty has increased absolutely.28/87汉语冗余信息英译(11)十一月间黄昏,天色越来越暗,给这种荒凉景象更增添了几分凄凉气氛The gathering gloom of a November evening h

19、eightened the sadness of this isolation.确实对在对电视机进行各种各样改进,以使接收效果尽可能趋于完美Improvements of all kinds are certainly being made in television so that reception will be as close to perfect as possible.29/87转换Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.住在楼上人家得提着水桶去楼下水龙头打水。30/87转

20、换()A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.译:对美国文化共同批评是它对物质产品过分占有及对人类精神对应忽略译:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质财产占有而对应地过于忽略精神生活。31/87转换()Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of childre

21、n.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。因为我们实施了改革开放政策,我国综合国力有了显著增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.32/87转换()In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽本身环境作了批评。In some of the European cou

22、ntries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛社会福利,如医疗保险等。33/87转换()时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left.Lets go back.学生们都应该德、智、体全方面发展。All the students should develop morally,intellectually and physically.34/87转换()Talking with his son,the old man

23、 was the forgiver of the young mans past wrong doings.译:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干坏事。35/87转换()We must not be content with our present achievements.译:我们不应满足于现有成就。析:作表语英语形容词表示知觉、情感等心理状态,能够转译成汉语动词。36/87转换()A government report targets earnings from tourism at U.S.$140 million by 1999.译:政府一份汇报提出一个指标:到1999年,要使旅

24、游业收入到达一亿四千万美元。析:英语动词,尤其是名词派生或转用动词,翻译时能够转换成汉语名词。37/87转换()Our machinery works more efficiently than that produced by our competitors.译:我方机器设备工作效率高于竞争厂商机器设备。38/87转换()Out of the corner of his eye he could see the landscape.It was industrial and at that hour,sad.译:他眼角余光还能瞥见窗外景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。39/87转换()A

25、t that time his instinct was to run away as quickly as possible.译:当初他本能地想溜之大吉。40/87转换()Prices tend to be high at this time of the year.译:物价在每年这个时候往往比较高。41/87转换()His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.他新轿车使他成了邻里男孩们羡慕者。他拥有一辆新轿车,邻里男孩很是羡慕。42/87转换()中国政府承诺不对无核国家使用核武器。中国政府承诺不对无核国家使用

26、核武器。The Chinese government undertakes not to use(that it will not use)nuclear weapons against non-nuclear countries.The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.43/87转换(4)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们喷气式飞机,听见隆隆

27、机声,我感到心驰神往。44/87转换(5)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。45/87转换(6)Everyone in the room was greatly surprised at what he said 听他一说,房间里每个人都大吃一惊。46/87转换(7)Most U S spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.

28、依据设计,美国大多数间谍卫星要在完成使命后焚毁于大气层中。47/87转换(8)The design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivity.设计目标在于自动操作,调整方便,维护简易,生产率高。48/87转换(9)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,取得了他们一些好感。49/87转换(20)I ha

29、ve the honor to inform you that your request is granted.我荣幸地通知您,您请求已得到同意。50/87转换(21)飞机失去控制而坠毁。The plane crushed out of control This machine is out of repair这台机器失修了。51/87分句()In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.译文门口放着最少有十二把五颜六色大小不一雨伞 译文门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。52/87分句

30、()The lion eats the zebra that eats the grass.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves.狮子吃斑马,斑马吃草蛇吃蟾蜍,蟾蜍吃虫子,虫子吃绿叶Such fear is not as far-fetched as it may seem.译文这种担心并不象它看起来那样没有依据译文这么担心似乎没有依据,其实不然53/87分句(3)A man richly endowed with a generous heart and a noble mi

31、nd,he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as chief representative of Peru,and to which he has dedicated his fertile m

32、ind for many years of his life to its last noble breath.54/87分句(4)他胸怀宽广,思想高尚,含有政治家风度和真正献身于联合国高尚标准精神,博得人们广泛称赞。他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国组织服务。多年来,他把丰富思想献给了联合国组织,直到他停顿高贵呼吸。55/87分句(5)他胸怀宽广,思想高尚,含有政治家风范,真正献身联合国高尚事业,博得广泛称赞曾任联合国秘鲁首席代表、大会主席,成绩卓越。多年来,他把一生丰富思想献给了联合国。56/87分句(6)The Israeli request has been caref

33、ully and sympathetically considered in the light of the military situation in the area and of our policy of doing everything possible to achieve peace in the Middle East in accordance with the U.N.Security Council resolution.译一对于以色列要求,已经依据这个地域军事局势和我们一项政策,给予认真、同情考虑。这项政策就是尽一切力量遵照联合国安理会决议去实现中东和平。译二鉴于这个

34、地域军事局势和我们政策,对以色列要求,深表同情,并给予了认真考虑我们政策是,尽一切力量,遵照联合国安理会决议,实现中东和平57/87分句(7)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,假如儿童成长环境里有许多刺激原

35、因,这些原因又有利于其适当反应能力发展,那么,儿童智力就会发展到较高水平。58/87分句()For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒适服地在家中看电视,就能看到几乎数不清娱乐节目,这比到外面别地方去消遣又廉价又方便。5

36、9/87分句()Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前,小说中妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为含有个性人;她们还得屈从于由男性主宰文化传统强加给她们种种束缚。60/87分句()It is pr

37、obably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.了解完了英语基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中原因,可能教师比学生更轻易了解。61/87分句()They(the poor)are the first to experie

38、nce technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说,原始体力劳动是一个用以摆脱贫困伎俩,而技术进步则摧毁了穷人赖认为生体力劳动,所以首先体验到技术进步之害是穷人。62/87分句()Such is a human nature in the West that a great many people are often w

39、illing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高工资以换取成为白领工人社会地位,这在西方倒是人之常情。许多人情愿放弃较高工资而争当白领,在西方符合常理63/87详细与抽象Foods adequate in kind and amount during the pregnant months are of prime importance to the health of both present and future generation.在怀孕几个月中,品种

40、齐全、数量充分食物对孕妇和胎儿健康极为主要。64/87详细与抽象()The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.译考古学家变魔术似地把古埃及整个世界都给我们发掘出来了。译考古学家神奇铁铲把古埃及整个世界都给我们发掘出来了。译考古学家神奇铁铲把整个古埃及都给挖掘出来了。65/87详细与抽象()His novel is a mirror of the times.他小说是时代一面镜子。The newspaper claims to be the mirror of public opinio

41、ns.该报宣称忠实反应了公众意见。66/87详细与抽象()It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.为了向世人证实希腊历史能够追溯到公元前776年,进行了大量考古发掘工作。67/87详细与抽象()What is learned in the cradle is carried to the grave.一个人在摇篮中所学东西会带到坟墓中去。少时所学,到老不忘。68/87详细与抽象()How do

42、 we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?评论家和读者之间,理智和感情之间这种分歧怎样解释呢?69/87详细与抽象()Sam knows he can depend on his family,rain or shine.山姆知道不论境遇怎样,他都可把家庭作为靠山。山姆知道不论风雨与阳光,家庭是他依靠。70/87详细与抽象()There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the col

43、onialists.殖民主义者性格既残暴,又狡猾。殖民主义者既残暴,又狡猾。71/87详细与抽象()He gave up the sword for the plough.放下了刀剑,拿起来犁耙 他解甲归田了。72/87详细与抽象()We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only the lightest curtain.我们距对这些主要问题作出明智决定仅一步之遥。73/87详细与抽象()How do you expect me to fall in love with so

44、meone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字书呆子呢?74/87详细与抽象()There is much woman about him.他举止颇带女人气。75/87详细与抽象()That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。76/87详细与抽象()Mary wanted to go to Europe by herself,but her parents frowned on the idea.玛丽欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。The chu

45、rch frowned on palmistry because of its pagan origin.教会反对看手相,因为它源于异教。77/87详细与抽象()Is Jane a possibility as a wife for Richard?简是做理查德妻子适当人选吗?Is Jane a possibility(=a suitable person)as a wife for Richard?78/87详细与抽象()Hes an influence for good in the town.他是这城里影响他人行善人。Hes an influence(=the person that h

46、as the power to produce a good moral effect)for good in the town.79/87详细与抽象()80/871.You cant make something out of nothing.2.If you have no hand you cant make a fist.3.One cant make bricks without straw.81/87省略 2University applicants who had worked at a job would receive preference over those who ha

47、d not.报考大学人,有工作经验优先录用。82/87She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.她又行了一个屈膝礼,因为她脸一直是涨得绯红,所以现在也不可能涨更红了。83/87 As scheduled,American and Chinese diplomats met in January 20,at the Chinese Embassy.It was their first get-togethe

48、r in more than two years.美中两国外交官按照预定计划于一月二十日在中国大使馆会晤。这是两年多来第一次。84/87There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。85/87But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.不过,主要分歧是,像当前这么城市是否要保留下去。86/87Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行为主义者认为,成绩差异是因为黑人往往被剥夺了白人在教育及其它环境方面所享受许多有利条件。87/87

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报