ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:7.57KB ,
资源ID:317380      下载积分:1 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-317380.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析汉译英中的中式英语现象-精选教育文档.pdf)为本站会员(qq2940389613)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析汉译英中的中式英语现象-精选教育文档.pdf

1、浅析汉译英中的中式英语现象一、中式英语中式英语是在英语学习过程中受母语的影响出现的一种错误的不规范的英语(李文中, 1993)。中式英语在英语界被称之为“ Chinglish ”,它带有明显的中文语音、语法、词汇特点,同时又是汉语和英语的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”( Pinkham, 2000)。因此,尽管中式英语是由中国人发明并受中国文化的影响,但是中式英语是一种不符合规范英语, 不符合英语文化习惯的畸形语言, 是不符合地道的英语表达习惯或语法规则, 受母语影响较为深刻的一种语言。 中式英语很难被英语国家的人所理解和接受。二、中式英语的成因及表现中式英语是中国的英语学习者在用用于

2、进行交际时候, 受母语语音、结构、语义或文化干扰和影响而出现的失误。中式英语有很多表现形式, 接下来, 作者将以中国影视剧的剧名的搞笑翻译为例,分析其中的中式英语的现象。( 1)硬译( rigid translation )硬译就是按照原文逐字逐句地直译。 在翻译的过程中, 人们将看见的中文一个个翻译成相对应的英文, 他们没有意识到即使句子的语法是对的, 但是表达的意思却可能是错的, 这样的表达并不能被英语国家的人所接受。Egl :刘三姐A Third sister Liu B Liu sanjie ( The Third Sister of the Liu Family )刘三姐,是民间传说

3、的壮族人物,古代民间的传说歌手。她聪慧机敏, 歌声动听, 有关她的故事和记载很多。 电影 刘三姐就是以她为蓝本创作的。 很明显 A的翻译是逐字逐句地直译, 语法虽不存在问题, 但是翻译 A所表达的意思是第三个刘姐姐, 而片名刘三姐本来指的是刘家的第三个女儿,因此 B项的翻译 The Third Sister of the Liu Family 更复合原本的意思,或者采取音译的方式 Liu sanjie 也可。Eg2:花千骨A Flower thousand bone BHua qiangu 花千骨, 是一部由网络仙侠小说改编成而成的电视剧。 花千骨是剧中的女主角的姓名。 A的翻译是对照着姓名的

4、汉子一个字一个字的翻译,因此最后翻译出来的译名不轮不类,不知所云。B的翻译也采用的是音译法,反倒更准确。( 2)词语的错误使用找到个准确的英文单词去表达中文的意思是比较有难度的。 译者必须了解中西方文化, 因为中西方支化中对待某事物往往存在着不同的看法。比如说红色,在中国文化中,红色可以出现在春节和婚礼上, 寓意着吉祥和幸福。 可是红色绝对不能出现在西方的婚礼上,因为在西方文化中,红色代表鲜血和暴力。Eg 3:刮痧A operation B oriental Treatment 刮痧, 是中国中医经络腧穴理论为指导, 通过特制的刮痧器具和相应的手法, 截取一定的介质, 在体表进行反复刮动、 摩

5、擦,使皮肤出现红色粟状,从而达到活血的作用。很明显,刮痧的意思与 A翻译中的 operation 的意思相差甚远。 operation 是手术的意思,而刮痧是典型的传统中国医学的一种,并不能用operation (手术)来表达刮痧的意思。 B翻译中 Treatment 是治疗的意思, 虽然也不能很完全表达刮痧的意思, 但是可以让西方观众将其理解为东方的一种古老的治疗方法,因此翻译成oriental Treatment ,较之 A 的翻译更恰当。Eg4:霸王别姬A Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to his Wife B Farewell to my Concubine 霸王别姬,中国电影最经典的代表之一。 1993 年荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”。 “ Wife”是妻子的意思,“姬”更符合 concubine (妾)的意思。另外, A的翻译陈述了一个事实,但是句子太长,也不太适合作电影的标题,而 B的翻译简短,用词正确,是比较好的一个翻译。三、结论本文对中国影视剧名的搞笑翻译中的中式英语现象进行了分析。 从上述例子可以看出, 中式英语是和英语使用者的英语能力水平相关的,会随着英语学习者精通英语的过程中逐步消亡。因此,英语学习者要多看、多读、多模仿,并要了解东西方文化的差异,从而才能避免中式英语,成功的交流。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报