ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:27 ,大小:408KB ,
资源ID:3213220      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-3213220.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《施工现场临时用电安全技术规范》 (2).doc)为本站会员(顺腾)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《施工现场临时用电安全技术规范》 (2).doc

1、.Yibin University2015届本科毕业论文文献综述题 目 _翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 二级学院 外国语学院 专 业 英语 学生姓名 简汝梦 学 号 110405034 年级 2011级 指导教师 徐文英 职称 讲师 年 月 日文献综述翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory姓名:简汝梦 学号:110405034 指导老师:徐文英摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一

2、种词类。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。关键词:英语介词; 翻译; 目的论导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语

3、中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。历史发展:对于翻

4、译目的论的发展历程,笔者在总结各前辈的资料中得出:在20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是: 凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论(functional category of translationcriticism),即文本类型理论(始见于赖斯1971年出版的翻译批评的可能性与限度)他把能范畴引入翻译中,发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形; 汉斯弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论(functional skopos theory of translation);

5、 赫尔兹一曼塔利(Holz-M anttri)的翻译行为理论(theory of translation action); 克里斯汀娜诺德(Christiane Nord)对功能派各学说进行了梳理, 提出了翻译功能加忠实理论(function plus loyalty theory of translation)从而完善了该理论。现状分析:翻译目的论现在已经发展了成为了一个比较成熟的理论,广泛运用于各类翻译实践当中。弗米尔的功能主义翻译目的论是其中最主要的理论,费米尔提出“翻译目的论”,将翻译定义为跨文化交际的一个次范畴,其预期目的是整个翻译活动的出发点并决定翻译的方法和策略,在翻译活动中,文

6、本功能和文本接受者应处于优先地位,译者起重要作用。段自立在翻译目的论介评中认为,根据目的论,所有翻译都应遵循三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则是目的论的最高法则,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“目的决定手段”。(Duan 82) 李智勇在Comparative Study of Chinese Bible Translations from the Perspective of Skopos Theory指出,连贯性法则指的是译文必须能让读者理解并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。(Li 115) 同时,王小曼和赵慧君在Skopos theory in

7、 translation studies中还指出忠实性法则指的是译文应该忠实于原文。(Wang, Zhao 360) 由此,笔者认为目的法则作为所有翻译法则的首要原则,是我们在翻译过程中必须给予高度重视和运用的原理,对指导英语介词的翻译亦是如此。 目前大家对英语介词的翻译这一块的研究主要停留在对英语介词的定义,特点,以及一些简单的翻译策略上,有些介词的翻译侃侃而谈、空洞乏味,缺乏一定的理论支撑,由此误导了一些读者对文本正确意思的理解,使读者读译本时疑惑不解。正如顾玉莲在轮机英语中介词的语义动化中曾指出,英语和汉语属两种不同的语言体系,在语音、词汇、句法乃至修辞诸层面上有显著差别。然而两种语言体

8、系均有介词类。(Gu 66) 冯丽在谈英语介词的翻译中谈到 “介词(Preposition)又译作前置词,是指用在名词,代词及某些名词性词组的前面,同它合起来组成介词结构,表示动作或行为的方向、对象、处所、时间等的词。”(feng 28)英汉两种语言的介词从内容到形式、从特性到用法都有一定的差异性。了解这种差异性,能使我们对英汉的组织结构有更深刻的认识,从而有助于我们挖掘隐藏在句子表面组织后的深刻的语言哲学问题,也能为我们运用这些规律解决实践中汉英翻译打开思路,具有十分重要的研究价值和实践意义。许庆庆在英语介词的分类及翻译法浅析中谈到英语没有发达的词形变化,是介词起着广泛的联系词语的作用。介词

9、独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。它用来表明名词或代词与其他句子成分的关系,不能单独作句子成分。(Xu 78) 笔者也认为多数介词的含义十分灵活,在不同语言环境中,一个介词可以多义多用,对组成英语句子有着很重要的作用。因此,对英语介词的正确恰当翻译格外重要,对提升整篇文章的翻译效果具有重要意义。 广览各位前辈的文献,于艳红、杨喜存等人分别在英语介词及其翻译和 关于英语介词翻译的几个问题中对英语介词的翻译主要提出了以下翻译策略: 一、加译。所谓加译,是指在翻译介词时添加一些词,所加之词不是无中生有,而是根据原文介词的含义加以补充。 二、省译。不译是

10、在忠实于原文内容的前提下省掉不必要的词,使译文更简洁,更合乎译文语言规范,决不是任意省略或删减某些介词或介词短语。(Yu 118)三、反译。将介词(介词短语)译成否定式正说反说的变换是翻译中变通说法以利行文的重要手段。英语中除了一些具有明显的反说词义的介词(如without, despite, except,等)外,很多介词(介词短语)都可能有反说式,如after a while不久。四、转换翻译。转换翻译是指将英语介词转换译为其他词类:1,介词转译为动词。连淑能教授在其英汉对比研究一书中指出:汉语介词大多是从动词“借”来的,严格地说,现代中国语根本就没有真正的介词。而这一点使英语中一些动词性

11、很强的动态介词,如across(横过),against(反对),along沿着),into(进入),through(通过),off(离开)等等得以直接转译,而丝毫不失其本来含义。2,介词转译为连词。介词是同其宾语构成介词短语在句中发挥作用的。如果介词短语是表示原因、条件、伴随状况等用法的静态动词时,按其搭配关系及使用的具体场合,有时可译成汉语中的连词“和、同、与、由于、因为、如果、虽然、当时”等。3,介词转译为形容词或副词。英语中放置在名词之后,对于名词起修饰限定作用的静态介词短语常译为形容词。(Yang 6)趋向预测:这一系列关于翻译目的论和英语介词的翻译问题的研究具有一定的科学依据和指导意

12、义,让大家对翻译目的论的认识和掌握介词的翻译技巧有一定的指引和借鉴。并且,笔者相信在接下来的发展进程中,对翻译目的论的认识和英语介词汉译的研究一定会更加深入,理论联系实际,将翻译目的论和英语介词的汉译策略相结合,相得益彰,形成更完美的体系。总结:以上关于英语介词的汉译法研究颇具有指导意义,但笔者认为,以目的论为指导对英语介词的翻译进行研究的文章并不多,同时英语介词本身所带有的特点和其较强的专业性使得不少译者的译文在满足读者需求这一目的方面不太令人满意。因此,这一角度的研究具有一定的意义。本文拟探讨目的论视角下英语介词的汉译。文章将在前人研究基础上,对英语介词的特点和功能进行总结,并结合实例,对

13、其进行分析,进而论证:翻译过程中可能涉及到增译、省译、转译等方法,只要能达到文本的预期目的都是可的行和有建设性的。这体现了目的论的核心原则“结果决定方法”。笔者希望通过以上各种分析,使译者了解到目的论在英语介词翻译中的重要性,从而使译者能根据英语介词的特点来决定英语介词翻译中的策略。参考文献:Bian-Jianhu腿(迼郗贀匀褗贁壐贁郗贀讀缁鹎H缀窢狝襐贁椀!甂崃嶃崃愃甃紃紃紃蝎搀漀挀愀愀挀愀搀昀愀愀戀昀昀攀戀戀昀最椀昀蝎搀漀挀尀尀愀挀愀戀愀攀樀吀欀倀瘀欀猀砀氀漀吀匀娀眀愀瘀洀圀氀夀漀挀搀娀匀搀砀眀蜀愀昀攀昀搀昀戀攀愀戀K栀輀銟,砀銟稀纘昀奒栀洀戀最栀礀欀刀刀儀漀琀甀伀夀甀琀夀漀嘀匀一礀搀甀洀

14、椀夀愀甀匀倀夀夀嘀儀搀吀最堀眀夀椀戀椀渀唀渀椀瘀攀爀猀椀琀礀螋蝥頀开葶葎嚋敻癸谀晾扛暋扛昀耀嵻昀琀奛退蝟琀夀鰁阀缀簀壏贁怀諱4胔-匄i縀$信息技术在课堂教学中的有效应用策略.docabc90921457948e3956905224a06fc33.gif信息技术在课堂教学中的有效应用策略.doc2020-1210b89792f0-541c-42a6-8814-b964ab546511X10XfBEO48Bd5artDSU2bCSkxeM21sYYGKTF8siD/rvzTeniMWf1Iw=信息技术,课堂教学,中的,有效,应用,策略e447aacd22f85a1cd0ca0dae555f002a

15、.信息技术在课堂教学中的有效应用策略定西市安定区西关小学 王晓娟运用信息技术对教学方法进行创新除了需要学科教师本身的努力之外,更需要相关部门领导及学校领导的重视与支持。与此同时,通过对以往经验的分析与总结,在采用信息技术促进教学方法创新时有必要考虑以下几点实施策略:(一)确立目标,做出切实推进方案。在现有的组织保障下,使信息技术促进教学方法创新能够落到实处就需要在开始时确定目标,做出切实可行的方案,从而更有效地达成目的。(二)增强教师信息技术能力。为了更好的对教学方法进行创新就需要加强教师在信息技术方面的能力,因而需要对教师进行相关方面的培训。这样有利于教师在教学的过程中充分利用信息技术的优势

16、并结合学生的特点对所要讲解的教学内容进行系统有效的整合,从而使数字化的资源得到有效的利用。(三)积极开展教育教研活动。为了创新更多更有效的教学方法,推动教育事业更好的发展,应该充分调动教师以及与信息技术相关人员的工作热情,定期开展一些与教育教研有关的活动,从而促进教学方法的创新。(四)健全完善考核机制。之所以建立健全考核机制是为了能够对与促进教学方法创新相关的因素做出客观、合理有效的评价,从而进一步推进教学方法创新的进程。.顺腾0000400001工作报告202012101111034452451Ds6mitKq6i2o21g9hT3cDSRElo+i4wZsOvlMzxKAWShjTrnRX

17、Vd9GyRs3t0BPzM. 信息技术在课堂教学中的有效应用策略 定西市安定区西关小学 王晓娟 运用信息技术对教学方法进行创新除了需要学科教师本身的努力之外,更需要相关部门领导及学校领导的重视与支持。与此同时,通过对以往经验的分析与总结,在采用信息技术促进教学方法创新时有必要考虑以下几点实施策略: (一)确立目标,做出切实推进方案。在现有的组织保障下,使信息技术促进教学方法创新能够落到实处就需要在开始时确定目标,做X01腿最(迼霾贀匀頀褙贁壐贁霾贀讀缁尯H缀窢狝襆贁椀鄂嬃猃玃猃眃謃錃錃錃桵鱹犘蒂馋搀漀挀愀戀昀戀攀挀愀愀搀昀攀最椀昀桵鱹犘蒂馋搀漀挀尀尀愀攀愀戀攀戀愀愀戀戀昀搀挀昀昀攀琀娀眀猀嘀

18、吀栀礀嘀猀儀攀攀樀一娀堀稀猀渀爀一眀甀渀倀昀吀夀昀搀最欀挀稀瘀眀栀鰀犘攀搀攀昀戀昀戀昀攀搀昀戀f頀銟稀纘昀奒瀀礀伀甀嘀伀倀渀猀嘀氀礀甀洀稀渀戀儀爀欀眀儀圀渀昀猀匀倀椀礀夀焀搀匀桵鱹犘蒂馋虒葨虥葎鲑葹徃N蚂瘰敔蒞豒睭蚍亚睏葏檑贰蒄穙綖綖葶酶杦黿幥桥毿歾葾睓鱷玜蒂虾鱷評詿葿晶璚瑑敗虒晎R葾檃捗奢鴁阀缀簀壏贁谳4浰浰胔-i縀$菅建筑工程材料检测取样规范施行标准的要求.doc37a29e8d86a844e699eaa25fcc60d4e8.gif建筑工程材料检测取样规范施行标准的要求.doc2020-12101815a70c-3f1f-474f-9ced-d2918ed912d0OCM3IdGzIOF

19、GKERSK8bWq1/vwUwFwhUpcjROPLJ0u9VY3/gTiIDSow=建筑工程材料检测取样规范,建筑工程,材料,检测,取样,规范,施行,标准,要求0e900ea0dab33c65f5ad670957793fe9舀塢龙龚顺腾0000400003工作计划202012101119274434760eGKmeuiNdR1M+/9i9l32xMVzqRoLsVZ3ipGkviDMK42uv8mZOEtfKtNG15ZMDzb. 建筑工程材料检测取样规范(2013版) 1. 砂: 1、履行规范:JGJ52-2006、GB/T14684-2001 2、查验批次:应以在施工现场堆积的同产地,

20、同规范分批查验,以400立方米或600吨为 一查验批,小型东西(如拖拉机)以200m3或300t 为一查验批,缺乏上述数量者以一批计。关于一次出场数量较少,且随进随用者,当质量比较稳守时,能够一个月为一周期以400立方米或600吨为?腿(迼貲贀匀%頀褙贁壐贁貲贀讀缁%H缀鼂掷%襓贁椀!甂甃疃甃礃贃锃锃锃搀漀挀搀挀攀愀搀攀昀昀攀挀昀最椀昀搀漀挀尀尀戀戀愀攀搀攀攀挀愀愀戀甀最眀唀圀欀稀瀀瀀樀甀搀瘀刀稀欀堀昀伀栀爀渀瀀戀爀砀眀漀伀甀洀氀吀刀戀搀挀愀搀攀挀挀戀愀昀昀昀挀昀Q栀鬀銟鰀銟鴀銟f騀銟稀纘昀奒瀀夀眀唀搀攀爀娀一猀吀甀伀琀椀匀瀀漀愀匀儀瀀瀀最最渀吀一吀愀瀀搀礀椀戀瘀最漀匀伀洀挀虧赎彑饓虏滿漀氀漀

21、渀最攀爀栀攀栀愀猀渀漀氀漀渀最攀爀眀爀椀琀琀攀渀琀漀栀椀猀昀爀椀攀渀搀猀攀瘀攀爀猀椀渀挀攀栀攀最漀琀愀洀漀戀椀氀攀瀀栀漀渀攀衻兎珿甀爀昀琀栀攀椀渀琀攀爀渀攀琀蛿虎著v旿瘀攀渀琀栀漀甀最栀攀瘀攀渀琀栀漀甀最栀栀夀讇耀龐龒龑拷01腿(迼貲贀匀%頀褙贁壐贁貲贀讀缁%H缀鼂掷%襓贁栀$荴英语翻译在线造句.docd105c214e3ad46ef937f8331e6c6f518.gif英语翻译在线造句.doc2020-12102bb36a0e-dee9-4ca9-8090-9a819b061205ugw4UMWkzppjCu89dvLRFLzkXfBA4OChrnpbGrxwo882O+umlHTARA=

22、英语翻译,在线,造句1bdc3a251d92ec8c3ba54f98f71fc2f0凙龛龜常龝昮龚顺腾0000200009学前教育20201210081510415527pYwUdeKrZNsTA5uCOtMiS25p3I24oaASQppKgFHgnTNT3apdyibv+goS/DO9mc4. 翻译 1. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。(no longer) he has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone. 2. 尽腿蔀(迼鰀韚贀匀頀褙贁壓贁鰀韚贀讀缁玱H缀窢狝襆贁椀洂漜遒搀漀挀

23、挀攀昀攀攀攀挀愀挀戀搀愀攀愀最椀昀遒搀漀挀尀尀搀愀戀挀愀挀攀伀伀洀戀攀儀樀樀吀渀氀倀匀愀礀焀椀唀倀琀氀欀爀渀樀最眀遒执愀昀攀挀攀戀戀遒遒鞃兟灧湥董獧灑湥遒冕葺讉盿鮏讉兎嚕敻兒墀著颕盿敎葫捏驒兛嚕敻魣鵏湏衦N蠀兛葺遒蹛葒鉶呎冀葎芋啙驥遒执驥葎扎遒鑎湑驸卿祏腲葔罶蝵儰筺腎厉蝑螕坪田折妗塵鑒腎厉絎缰酵螘缰坪罢葔艫葎罐蒋盿鹑遒敨遒罢葎灧湥絎缰酵螘螕夰塵琰遒罢葔讉葔啓魣魧葒灶湥酥谀遒魔葢遒靗灒湥N膗芉啙遒执遒魔扎腎敞遒鐰瞋卑啎O扙遒葧儀灺湥遒坪著蝑炈湥啣遒屒遒妕塵猀呑灧湥遒腎葎獶偣怰鲀幢豠恔遒幢豠恢遒幢琰葞葧恢葢v睎鲍悑悕遒艎灎湥遒術葢扎蒗遒N膗璉葟遒扎遒葧腎儀灺湥遒葧烿湥顣琰屒遒潏艫琰葞遒卿猀呑遒遒灧

24、湥魣灏湥酥腎葢罶酵螘遒靎遒鱢罫齎遒葧睝魔苿啙婏結遒葫癕譑癒桑卷蚐N膗媉譎鑎睝救蝥扳縀罺儰田折渀稀稀朰漀漀最氀攀愀渀愀氀礀琀椀挀猀睝脀媉結遒擿蚖N膗灛湥袈絟葙遒膏g靎誘祴腲葟卷葢鹷媀結湑葸遒蹗饎譪著鉒呎冀遒餀遒葧鍎华豐卿祏腲华盿匠繨萠祢腲桛鉒呎冀善遒繧癔S黿葓噢敻賿譪鑗u蹗葎瑏葕鉒呎冀譎鉒呎冀圠伀谠傗鹙烿湥遒葧獶蹗饎譪葎灶湥R膗卿艎繨卿祏腲筒譪筒譪筛葷蒈癥幑蹜筎葒艶蝩荫猀呑譪珿呑譪癸炍葎獶呑珿炍葔彔瑡华蹗吀酥葾奶豠灠湥蒉华静銘癥眠漀圠伀傗萠袈钕啵杛豐眠漀萠祢腲圠伀萠伀結冏靟偣厃简醉鸀蹗蝒葥獶呑齢匠鄠厘赓偣做鄠厘匠醀厘谠做酎厘厐衾N驎葛顶换笀箖啰眠漀癜卦简醉薘葢當折得扒鱎葫犄顣偹兏遒婜萀腎醋螘卶摖婜尀眠漀傗葔偹婜笀髿O潏齢偣絎垍伀傗桎絎譪鑗豵鉒呎冀葿灎湥董遒羀善湑罢獶蓿颕蹒豓葔葞遒謰艏W魎獎層罢穔腎層襎葒畔折潏細扥塔罗鱵趖扎鉒呎冀兢譎灎湥葓鑶湨灣湥遒葧疈折炗湥盿葎卿祏腲g艎葰S甀折蒕蒍獟遒蹵垏倀儀潏遒葒蒍層恏舰甠折甀折甀折谠b層蒍鄀厘玐呑遒珿遒蒕鄠厘倀酛厘鄀厘

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报