ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:30KB ,
资源ID:3336033      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-3336033.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(严复的《天演论译例言》翻译.doc)为本站会员(A海阔天空)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

严复的《天演论译例言》翻译.doc

1、.严复的天演论译例言原文译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为口实也。Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, compre

2、hensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Since Chinas opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and transl

3、ators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was

4、 one of the authors later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation a

5、s it seeks to elaborate an unorthodox way of translation. Kumarajiva said: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book as an excuse for their fallings. ( Translated by C.Y. Hsu)注评:1. “虽译犹不译也”译为“ no

6、 translation”较为合适,no 放在名词前能起到加强语气的作用。2. 则尚达也:尚,尊崇、重视;主要在于。译为“of prime importance”。3. 象寄之才:礼记.王制中记载:五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。所以译员在古代又可称为“象寄之才”,译为“translators and interpreters”4. 其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。此句合并译为“The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of

7、 discrimination.”比较简练,符合英语的习惯。如果译为“firstly, secondly, and thirdly”则显起来冗余。5. 今是书所言:译为“This book”即可,不必译为原书名。因为“是书”在此既可指“原著”也可指“你面前的这本书”。6. 而意义则不倍本文:倍,通“背”,违背。此处是指不违背原文主旨大意,故译为“ it does not deviate from the original ideas.”7. 达旨:表达主旨。8. 取便发挥:取便,取其方便。发挥,阐发,把意思或道理充分表达出来。故译为“It is more an exposition than

8、a translation as it seeks to elaborate”9. 什法师有云:学我者病。什法师,指鸠摩罗什,姚秦时期佛经翻译大师,其翻译较为随意,据近代陈寅恪考证,“罗译删掉原文的繁复之处,而且不拘原文体制,经常变易原文。”此处严复在引用鸠摩罗什的话来阐明自己的观点。鸠摩罗什不能译为拼音“Jiumoluoshi”,应译为“Kumarajiva”。学我者病:病,指失败。故译为“fall”较好。10. 来者方多,幸勿以是书为口实也。此句为严复所言,而非鸠摩罗什所言。口实,借口。故译为“I sincerely hope that they will not use this book as an excuse for their fallings.” .

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报