ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:16 ,大小:2.16MB ,
资源ID:3405129      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-3405129.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(尤金奈达翻译理论概述ppt课件.ppt)为本站会员(小陳)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

尤金奈达翻译理论概述ppt课件.ppt

1、奈达翻译理论概述 李帆 1 1、奈达翻译散论: (1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程 2、奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers response) (4)动态对等论(dynamic equivalence) 2 奈达翻译散论 (1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语 中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的 对等话语,首先是意义上的对等,其次才 是风格上的对等”。 3 奈达翻译散论 (2)翻译的学

2、科定位 科学奈达力图把语言学应用于翻译研究。“翻译科 学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。”奈达认 为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重 要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个 方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮 助的。 4 奈达翻译散论 艺术在奈达逐渐向社会符号学和社会语言 学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻 译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是 艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把“ 翻译是科学”的论点改为“翻译研究是科学” 5 奈达翻译散论 技艺(technology) “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过

3、实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因 此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要 多种学科才能产生令人满意的译作,包括语 言学,文化人类学、心理学和交际理论。” 6 奈达翻译散论 (3)翻译过程 检验 原文 译文 分析 重组 转换 7 语言共性论 各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达的事 情,必然能用另一种语言表达。”因为他认为,人类的 共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一 种“共核”(common core) “White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”

4、等 (3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春笋 8 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间存在可转 换性可译性。奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮 助创造了一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以 增进人类相互之间的交流和了解。” 奈达也承认: 他说“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表 达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部 分,情况就不同了”。同时,不同语系两种语言之间的翻 译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。 9 翻译信息论 奈达认为译者可以“采用处理语言结构的科 学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问

5、题。”翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的 作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不 达,虽译犹不译也。”因此,译文“接受者和译文信 息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之 间的关系基本相同。” 10 译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息 这种方式非常适用于不同文化背景,不同语系的原 语和译语。“用这种拉长信息表达形式时,译者不 能任意增加信息内容,而只是把原文那些不言而 喻的内隐成分转变为文字。” 11 Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is th

6、e incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny. 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人 本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就, 但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。 “potential”“潜力,可能性”,“that which is possible” “human potential”指“人所能达到的一切”。 defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、爱情 、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。 12

7、 读者反应论 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。 “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于 原文接受者与信息的关系。” 13 动态对等论 翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息 形式对等 动态对等 14 动态对等 功能对等 最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时 所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣 赏所作出的反应基本上一致”。 最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到充 分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏。” 15 Thank you! 李帆 16

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报