ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:80 ,大小:1.16MB ,
资源ID:5640387      下载积分:49 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-5640387.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解.pdf)为本站会员()主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解.pdf

1、目 录 第一部分 复习笔记 . 4 第 1 章 翻译的基本概念和问题 . 4 第 2 章 从语言文化对比角度看翻译 . 6 第 3 章 文化与翻译 . 10 第 4 章 翻译的过程 . 12 第 5 章 翻译的基本技巧 . 15 第 6 章 翻译单位 . 25 第 7 章 套语的翻译 . 27 第 8 章 语言前景概念在翻译中的应用 . 28 第 9 章 翻译中的西化表达法 . 30 第 10 章 全球化和语言标准化语篇的翻译. 32 第 11 章 中国翻译研究简述. 34 第 12 章 西方翻译研究简述. 36 第 13 章 尤金奈达和他的翻译理论. 38 第 14 章 彼得纽马克和他的贡献

2、 . 42 第 15 章 翻译前的语篇分析. 46 第二部分 翻译实践及详解 . 48 1. Preface to Culture of Narcissism . 48 2. Has Democracy a Future? . 49 3. All the Worlds a Stage. 50 4. Preface to Postmodernization. 52 5. Power and Morality . 53 6. The Thanks We Give . 55 7. The Men Who Would Be King . 56 8. Person of the Year . 58 9.

3、 Agriculture in the United States. 59 10. Congestive Heart Disease . 60 11. The Internet Superhighway . 61 12. Liberate Mediacast Server . 63 13. The Stock Market and Investment. 63 14. A Software Agreement . 65 15. An Agreement Between a Hospital and a Patient. 66 16. V an Gogh . 68 17. Mayhew . 70

4、 18. The Dover Beach . 72 第三部分 名校考研真题及详解 . 74 2015 年北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(同声传译)考研真题及详解 . 74 2014 年北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(同声传译)考研真题及详解 . 77 2013 年北京航空航天大学 821 综合英语翻译部分考研真题及详解 . 80 2012 年北京航空航天大学 822 英美文学翻译部分考研真题及详解 . 81 2011 年北京航空航天大学 822 英美文学翻译部分考研真题及详解. 82 第一部分 复习笔记 第 1 章 翻译的基本概念和问题 一、翻译基本问题的提出 1. 翻译的定义 (1)

5、 语际翻译与语内翻译 广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。 本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。 严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。 这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。 (2) 探索翻译的新概念 随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实” 、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会

6、环境内进行交流的过程。 概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。 2. 原文意思在译文中的表达 在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。 (1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。例: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 译文凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 分析尽管单从翻译技巧上看,可将 It is

7、 a truth universally acknowledged 放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气。 (2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例: The air war heats up as the air war heats up. 译文随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。 分析 air war 既可指空袭,也可指传媒竞相报道,作者使用这一词,将音和意紧紧地结合在一起,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,构成不可译性。 3. 翻译界的论战

8、问题 (1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation) (2) 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence) (3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS. Content) (4) 靠近源语还是靠近译入语(Sourceoriented VS. Targetoriented) (5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Authorcentered VS. Reader-centered) (6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose

9、 of the Author VS. the Purpose of the Translator) 二、直译还是意译 1. 有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。 2. 句子可以直译也可以意译。 The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 译文 1黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 译文 2黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。 分析译文一采用了比较接近原文的直译法, 用了和原文相同的形象, 保留了原作者的比喻

10、, 但可读性较差,行文比较别扭。译文二这个译法增加了可读性,但是没有反映出原文的比喻。 3. 直译与意译的优点和缺点 (1) 直译 缺点:使译文读起来吃力 优点:适用于一些特殊的语篇 (2) 意译 缺点:意译超出了限度就会扭曲原文的意思, 而且会抹掉由语言形式附带的意义。 优点:保证可读性。 4. 直译、意译的选择 一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素。 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a com

11、panionship of books as well as of men. 译文 1人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。 译文 2所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。 分析译文一为直译,简单易懂,贴合原文,译文二意译成分较多,文字凝练,可读性强。 在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,泽文就应尽量保持译入语的特色。在大多数情况下,略偏重意译仍然是应该提倡的。 三、功能对等还是形式对应 1. 功能对等的定义 功能对等就是指译文要在语言的功能上和原

12、文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。 2. 形式对应的缺点 形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。 Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon? 译文明天只上半天课,提前放学。能在中午就来接我吗? 分析minimum day 从字面意思来看是“最小日”的意思,若追求形式对应,保留了原文语言的形式,就令人费解,本句翻译是选择了功能的对等,而放弃形式对应。 3. 功能对等的优点 采用功能对等法有利于信息的交流,译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,通俗易懂。

13、四、重原文形式还是重原文内容 1. 过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性,翻译过程中总的策略应该偏重内容。 2. 个别情况下如作家的文体特征是由语言形式来反映,就有必要在译文中反映原文中有特殊意义的形式。 五、靠近源语还是靠近译入语 大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。 翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢, 尽量地发挥译入语的优势。 六、以原作者为中心还是以读者为中心 1. 原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要。如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文也能文如其人。 2. 翻译的总原则是以读者为中心,特别是在英汉翻译中。 七、原作者写作的目的和译者

14、翻译的目的 1. 在实用语篇中,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,翻译的目的十分实用。 2. 当译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同时,同一个原文会有几个不同的译文。用不同的文体来译同一个原文也应该得到允许。 3. 翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者服务的对象不同,翻译的目的不同。翻译时要考虑到:Who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances? 第 2 章 从语言文化对比角度看翻译 一、语言文化对比的层次 对比就是在两种语言的各个层面上去发现相似性和差异性,以便为

15、日后的翻译活动打下一个扎实的基础。 语言对比的层次为: (1) 语音和书写系统的对比 (2) 语义的对比 (3) 句法的对比 (4) 话语和篇章结构的对比 (5) 社会、文化等语言外因素的对比 二、语音和书写系统的对比 1. 音节、声调不同 (1) 汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。 (2) 对翻译的影响 失去语音承载的特殊意义。例: “四十四只石狮子”这句话的语义可译为 (forty-four stone lions),但无法体现汉语特殊的语言特征。 音译时,汉语的声调无法体现,英汉的音节数可能会无法对应,发音无法完全相同。例: a. “王洪宝”和“

16、王洪豹”这两个人名译成英语时都是 Wang Hong-bao,没有差别。 b. Dallas 译成“达拉斯”,但原文两个音节,S 不构成一个音节,中文则是三个音节。 c. Reagan 译成“里根”,但是 R 和“里”中的 L 完全不同。 2. 音韵和节奏的对比 (1) 任何语言都有音韵和节奏,因为人们在交流过程中也希望取得一些“额外”的效果。 (2) 英汉音韵和节奏差异的根源 英语形合和汉语意合的区别。形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。例: A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting incr

17、easing attention. 译文这是一种体积小、造价低的无人驾驶型飞机。 分析原文并未考虑到音韵、节奏方面,但在翻译为意合的汉语时,做出了调整,使其结构整齐,考虑到了音韵与节奏。 If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integrationa third Euroamerican phase of western affluence and poli

18、tical influence. 译文如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。 分析原文行文流畅,语音协调,结尾的 affluence 与 influence 采用了尾韵的手法,在译为意合的汉语时,充分考虑到了音韵、节奏,译为“经济富甲天下,政治一言九鼎” ,富有音韵美。 汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。而且由于汉语一字一音节的特征,双音节和四字结构总能创造出更好的语感。 3. 英汉两种语言书写系统的差异 (1)

19、 英文是由字母组成的音素文字,字母本身只是声音的载体,而不是意义的载体,音素文字是线性文字。 (2) 汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色直接影响了中国人的思维。 三、英汉语义对比 1. 英汉语言中词的比较 (1) 表示实体的词可以在英汉两种语言中找到语义完全相同的词。 (2) 抽象的,表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。例: 个人主义(individualism)所指的核心含意在汉语和英语中类似,但在特别注重个人的社会里,正面意义较多,在强调集体高于个人的社会里。负面意义较多。 democracy(民主)在中国文化中的意蕴有所变

20、化,现在中国多自称“社会主义民主” 。 (3) 英汉两种语言中的词所指完全一样,文化含意却完全相反。如 Red China 在英文中会有贬义,但“红色中国”在中国则有正面意义。 (4) 词的核心意义总是比较稳定,但的附加意义常随时间而变化。 (5) 英汉语言对客观事物分类上的差异。如英汉文化对颜色的分类不同,汉语中的每一个颜色不一定都能找到完全一样的对等词。 解决方法:找到较接近的词;造新词。 2. 英汉语言中短语和句子的比较 (1) 词和词组合的关系一致,如 a beautiful city 译为“一个美丽的城市”(修饰词加名词)。 (2) 词和词组合的关系不一致。例: The team w

21、ill examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice. 译文这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。 分析从语法结构看,形容词 presidential 本该是修饰名词 choice 的,但在本句的汉译时不能用简单的形容词加名词来表达,译者必须重新梳理这个短语内词的语义修饰关系,然后灵活地处理。 四、英汉句法结构的对比 英语是屈折语(inflectional language), 而汉语是非屈折语(non-inflectional language), 因此英

22、汉两种语言句法差异悬殊。 1. 形合和意合方面的对比 (1) 英语重形合,句法结构严谨,所以表意就十分精确。 (2) 汉语重意合,句法结构松散,所以词就是表达意思的重要载体。 (3) 在翻译时要避免将形合的特点迁移(transfer)到重意合的语言中,特别是句型结构的迁移。 2. 英汉两种语言的语序对比 在简单句子中,句序差异不会带来障碍,但有些英语句子十分复杂,语序不同造成的障碍十分大。在这种情况下,将一个十分复杂的句子简化成一个一个小的具有最简单语序的句子,然后再译。 (1) 英汉两种语言中从句(子句)语序的差异对比 状语从句。 a. 英语有些状语从句可以放在主句前,也可以放到主句后。汉语

23、在处理这类状语从句时也较为灵活。例: He got the job although he had no qualifications. Although he had no qualifications he got the job. b. 有些状语的语序虽然在英语中可以很灵活,汉语里就有些限制。例: As I was walking down the street, I saw a police car. I saw a police car as I was walking down the street. 分析这类句子译成汉语时 as 从句一般不放到后面,因此第一句符合汉语的表达习惯。

24、 定语从句(或称形容词子句)。 a. 英语定语从句都是放在所修饰的词的右边,称为 Right Branching Direction(RBD)。 b. 汉语的形容成分(定语从句)。都是放在所修饰词的左边,称为 Left Branching Direction(LBD)。 3. 被动语态的对比 (1) 英语语法十分严谨, 一个句子必须有主语, 但汉语则可以不用主语。 因此英语中只能用被动语态的句子,在汉语中可以用主动句。例: The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility. 译文 1这种手术只

25、需局部麻醉,在门诊部就可以做。 译文 2可在局部麻醉情况下在门诊部施行手术。 分析英语的被动句必须有主语,而汉语的被动句可以选择有无主语,所以可译为以上两个版本。 (2) 汉语被动句的无形式标识特性。汉语的被动句不一定要用“被”字。汉语中还有“受” 、 “遭” 、 “为”等都能起到相同的作用,翻译时可灵活应用。 五、话语和篇章结构的对比 1. 话语结构的定义 话语结构指的就是人们讲话的固定模式,特别是几个句子如何组合在一起的规则。 (1) 有些句子的结构很固定,不容增减改动。 最常见的就是礼貌用语。 还有一些话语结构也比较固定。如“That was then.” “This is now.”和

26、“Those things come and go.”等等都是所谓“老生常谈”。 2. 英汉句子之间衔接 英语中由几个句子构成的一个整体中每句间的承前启后自有一套规则, 但汉语在表达同样的思想时就不一定用同样的方法来连接各句。 3. 英汉语言间在思维方式上的差异对比 (1) 篇章结构韵异同实际上是思维结构不同在语言上的反映。 (2) 辜正坤将印欧语与汉语句法结构的差异如何反映心理结构的差异概括如下: 印欧语 由内向外 由小到大 由近到远 由微观到宏观 由个别到整体 由具体到抽象 汉语 由外向内 由大到小 由远到近 由宏观到微观 由整体到个别 由抽象到具体 英汉两种语言在书写姓名地址时的差异。

27、英汉两种语言在段落中句子排列的差异对比。 a. 大部分英语的段落总是以主题句起头,结尾处往往有结尾句。 b. 汉语中具有高度概括性的句子则常常出现在段落的中间或末尾处。 六、语言外因素的对比 社会结构的不同在可能会在人们的世界观上造成差异, 这种世界观的差异直接或间接地影响着不同文化的读者解读语篇的过程。 1. 研究方法:时空并重的分析法更能揭示两种社会本质上的差异。 2. 揭示两种社会异同的切入角度 哈佛大学著名社会学家李斯曼 20 世纪 50 年代提出的一个模式,分析人类社会的差异。 (1) 李斯曼在孤独的人群一书中将人类社会分成三类: 传统导向(traditiondirected) 属于

28、传统导向类型的社会,总是向传统寻求准绳,因循守旧, 很接近前现代社会(premodern)。传统导向社会里的人总是设想从自己民族的神话中寻求解决问题的方法。 内心导向(innerdirected) 内心导向型的社会总是向内心深处已经建立的一套原则寻求准绳,很像现代社会(modern)。生活在内心导向社会里的人常是从牧师的布道词中获得精神支柱。 他人导向(otherdirected) 他人导向型的社会总是向(同代人中的)他人寻求准绳。 他们的标准常常变化, 因为他人的行为准则常常变化,颇似后现代社会(postmodern)。生活在他人导向社会里的人常从心灵顾问和心理咨询师那里获得安慰。 (2)

29、在一个较大的社会中不同类型的社会并存。 奈达认为,由于这三个类型的社会中人的世界观、人生观不同,所以要在三个不同社会中进行有效的语言交流就有必要将信息接受者所处的社会环境考虑进去。 当前的美国社会属于他人导向型社会。 几十年前的中国仍然保存着不少传统导向型社会的特征, 最近二十年来中国社会的内心导向社会的特征也已开始出现,当前中国正一方面反对传统导向社会对它的牵制,一方面抵制他人导向型社会的诱惑。 3. 在跨文化交流时,要考虑到东西方文化社会的差异,将东西方社会中截然不同的价值观、概念放到不同社会形态的大背景下仔细分析,解读出它们在原来语言中的意义以及在跨文化交流中可能衍生出来的附加含意。 第

30、 3 章 文化与翻译 一、尤金奈达对于文化与翻译的探讨 1. “功能对等”原则 当代翻译理论家尤金奈达在研究圣经翻译过程中提出了一整套处理文化与翻译的理论和方法,其核心内容就是他的“功能对等”原则。 该原则强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到功能上的对等。 2. 跨文化宗教 奈达有关语言和翻译的思想和他在宗教上的思想是一脉相承的。 他在 1968 年出版过一本跨文化宗教 。该书从人的各种不同冲动切入,讨论各文化间的同和异。 二、人类最基本冲动的相通性 1. 人类在最基本的生理冲动与需求方面是基本相同的。因此,这类表达生理冲动或需求的语言(在它们没有被添加入人文

31、意思之前)在各个不同文化里没有什么不同的意思。 2. 表达人类最基本冲动和需求的说法在翻译上不构成多大困难。 3. 只刺激人类生物感官的外部环境属于自然,也没有多大文化差异,语言间的冲突就不大。 三、人类较高层次冲动的差异 1. 较高层次的冲动,有丰富的文化内涵,因此也就会因文化而异。 2. 客观的、没有情感的外部自然环境也可能被有情感的人赋予人文色彩。 3. 区别属于生理或自然的符号和属于文化的符号是十分重要的。 属于生理、 自然的事物和现象常可在不同文化的人心中激起相同或相似的反应, 而属于文化的事物和现象对人的作用则常因文化不同而大相径庭。 4. 对译者来说最大的挑战是来自最带人文色彩的

32、语篇的翻译。 译者要考虑到各种生理活动与文化的关系,区别翻译对象在各种文化间的异同,想出恰当的办法,既不改变原文的意思,又要让译文读者可以接受。 四、商业和高科技环境中的语言特点 1. 商业语言的特点 与商业有关的文字必须排除人的情感因素。为了便于商业交流,人们采用一种语言为国际交流的语言,目前这一语言是英语。 2. 科技语言的特点 科技是自然的、客观的、无人为因素的。因此科技交流必须以标准化为前提。作者和译者使用语言的自由度极有限,必须采用既定的、已经广为接受的说法。 3. 商业和科技语言的现状 在商业和科技环境中使用的标准化的语言已经溢出了它们的“生存空间”, 弥漫在语言交流的各个领域。

33、汉语正经受考验。 4. 标准语言泛滥的原因 (1) 译者贪懒 (2) 译者对翻译的观点有误。 译者认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。 译者必须树立一个正确的翻译观,译文必须像中文,不带翻译腔。 5. 在一个西方文化占主导地位的世界中,要注意保护语言和文化的独特性。 五、各种比喻或形象语言的译法 如何处理好比喻和套语,是文化与翻译的核心问题。 对于比喻和其他文化色彩浓的表达法(如成语),译者要进行衡量,采用恰当的方法来翻译。 1. 翻译比喻等文化色彩浓的表达法的常用方法 (1) 照译原文中的比喻 (2) 将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻 (3) 照译原文中的比喻,但附加一个说明 (4)

34、 舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思 2. 各种翻译方法的优点与缺点 (1) 照译原文中的比喻 优点:保留了原文的特征,能向译入语读者介绍一种源语的表达法。 缺点: 使用这种方法要考虑原文表达方法在译入语文化中的可接受性, 在文化差异较大的情况下很难实现。 (2) 将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻 优点:译文为地道的译入语,少有翻译的痕迹,有利于信息的交流。例: a flash in a pan 译为“昙花一现” ;have one foot in the grave 译为“已是风烛残年” 。 缺点:不能反映原作者表达的手段。若中文的比喻有太强的中国文化特征则应尽量避免使用,如在英译

35、汉中“轻移莲步”这样的表达法要慎用。 (3) 照译原文中的比喻,但附加一个说明 优点:既保持了原文的比喻,又解释了原文中比喻的意思。例: The tongue is a fire. 译文口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 缺点:由于要补充文字,译文就会略长些。 (4) 舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思 优点:保留了原文的意义,符合译入语的表达习惯,通俗易懂。例: Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文华尔街是个残酷的地方。 分析dog-eat-dog 这一形象本句并无重要意义,可以舍弃。同时,这一形象在两种语言中的外延意义并非完全一样,原文的 dog-e

36、at-dog 是残酷的意思,而中文的“狗咬狗”则有相互揭短,在第三者那里得到利益这一潜台词。所以,译者可采用第四种译法,舍弃形象。 缺点:舍弃比喻或形象的语言特征可能抹掉语言的精华,使得语言淡而无味。例: Old Faithful Geyser 译为“老忠诚温泉” 。 分析采用这一译法,保留了“忠诚”这个比喻。如果译成“准时喷射的温泉”,就是舍弃比喻只取意思的译法,语言就不生动形象了。 3. 译者在处理比喻时,要对比喻这类文化内涵浓厚的语言形式给予足够的重视。 4. 比喻等形象表达法也非一成不变的语言材料。译者也应关注比喻的演变。 第 4 章 翻译的过程 一、描述翻译过程的不同模式 1. 传统

37、的两阶段模式 (1) 两阶段模式的内容 翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。 理解包括分析原文,弄通原文的确切意思。 表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。 (2) 优点与缺点 优点:这种描述方法相当简单。 缺点:这种描述方法不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。 2. 尤金奈达的三阶段模式 (1) 三阶段模式的内容 从图中可以看出整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建。 在翻译实践中,这些过程实际上同时发生,而且是在译者不知不觉的情况下发生的。 (2) 对三阶段模式的理解 分析就是要分析出原文的语义,特别是要在分析中挖掘出各个层次的语义。 转换是介于分析和重建之间的一个

38、步骤,指译者把在大脑中分析好的语言材料从源语转换到译入语。 重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。 二、分析理解原文 通俗地讲,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。 1. 对“意思”(meaning)的讨论 (1) 句中基本语言单位所指十分清楚,句子没有言外之意。 (2) 句子有言外之意,需分析字面意思之外的隐含意义。如“Thats not funny.”一句暗含不满、阻止的意思。 (3) 句子或句中的词受社会、 文化等因素影响承载语言之外的象征意义。 如 Red 一词的象征意义因文化而异。 2. 不同语义的三种划分 (1) 具体内容 所指意义(referential meanin

39、g,以语言所指的客观世界为基础的意义) 关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义) 结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产生的意义) (2) 理解与讨论 所指意义 a. 定义:所指意义指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义。 b. 特点:所指意义比较稳定,不太容易变化,因此比较容易表达。 语言的所指意义是用来描述客观世界的,不掺杂人对客观世界的情感和态度。 c. 适用语篇:以信息为主的语篇中,如科技报告、教科书、经济形势分析、仪器操作手册等。 关联意义 语言的关联意义是从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、

40、文化的意义。 a. 特点: 关联意义很难保持稳定,经常随着社会、文化的变化而变化。如 gay, “应召”等。 关联意义与语言之外的大环境相关,需要译者博闻强记或分析。如 of the people,by the people,and for the people 使人联想到林肯的盖提斯堡的讲演。To be saved 在宗教中专指耶稣拯救世人。 关联意义不那么稳定。一个用语在不同的语境,及不同的人在不同的场合适用都会有不同的关联意义。 更多各类考试资料 v:344647 公众号:顺通考试资料 b. 适用语篇:表达情感或宣传广告之类的语篇中,如文学、政治演说、商业广告等。 结构意义 a. 结构本

41、身生成意义。如在 Williams C. Williams 的诗中,词的排列与结构本身就有意义。 b. 句法结构生成意义。句序与句子的简洁与否都可反映一定的结构意义。 c. 词性的不同生成意义。词性的不同会影响文章的语域(register),传达有关说话人的某种信息。 3. 分析原文是翻译的第一步,也是最关键的一步。译者在拿到一个语篇后必须认真阅读,仔细分析原文可能承载的各层意义。 三、头脑中图像的形成 经过分析,理解了原文的意思后,在头脑中会形成关于原文的立体的图像。 1. 描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像;描写抽象概念的文字较难生成图像,且会因社会不同而有些差异。 2. 同一个原文可

42、能会生成多个图像,这时必须从上下文中找出根据,选择其中一个。 3. 长的句子可能有好多图像。例: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

43、分析本句很长,包括数个意群,可由数个图像组成。我们可将这个长句转变成一个个短小的句子: (1) The day was sober and melancholy. (2) It is autumn. (3) The shadows of morning and evening mingle together. (4) The shadows throw a gloom over the decline of the year. (5) I rambled about Westminster Abby. (6) I passed several hours. 描写客观实体的短句最容易在头脑中形成

44、图像,如第(5)句。但表达抽象的概念的句子就不那么容易在头脑中生成图像,如第(1)、(2)、(6)句。 4. 形成立体图像的优点与缺点 (1) 优点:脱离了线性的语言,将文字转换成了概念;既不属于源语又不属于译入语,有利于译者摆脱原文束缚。 (2) 缺点:表达时远离了原文的文字,可能会失去原文的文字结构承载的信息。如有些译文语义基本正确,但句子的侧重、强调等却和原文有出入。 四、译入语表达 1. 方法: 一般应以译入语为归依, 将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合, 再用地道的译入语表达出来。例: On one of those sober and rather mela

45、ncholy days,in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby. 译文时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 分析这个译文看不出多少英文的

46、痕迹,符合中文语法,而且略带文采,是一个可接受的中文句子。读者读这样的句子会感到在读自己的语言。 2. 译者的立足点:以译入语为归依。在英汉翻译中,坚持以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总方向。 3. 描写翻译过程(分析理解、图像概念形成、译入语表达)的模式 analyze the original text from linear form pictures or concepts to picture reconstruct in target language back to linear again 第 5 章 翻译的基本技巧 一、翻译技巧概述 翻译的技巧实际就是变通的技巧。 1.

47、许渊冲教授描写的翻译技巧 (1) 加词 212(加词不加意) (2) 减词 212(减词不减意) (3) 换词 2231(变换符号不变换意思) (4) 移词 1221(前后移位) (5) 分译 422(一分为二) (6) 合译 224(合二为一) (7) 深化 1:22:4(具体化) (8) 浅化 2:41:2(抽象化) (9) 等化 2222(寻求灵活对等) (10) 一分为四 41111(莎士比亚戏剧中的 woe 译成离合悲欢。) (11) 合四为一 11114(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译 成 I dont care what season it is.) 2. 常用的技巧种类繁多,但主要

48、包括词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法以及专门针对句型结构的方法,如定语从句的译法、状语从句的译法、被动句的译法等。 3. 从理清短语中词之间的关系这一角度创造出来的“解包袱法”(unpacking)。 解包袱法 1. 对解包袱法的理解 解包袱法是指在各类词之间关系复杂时, 译者在使用各种翻译技巧前, 有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。例: 美国总统克林顿被称为 the first black president。 分析在这里, black 和 president 两个词之间的关系无法用形容词修饰名词的关系来解读, 译为 “黑人总统” 。根据上下文情境和背景分

49、析,此处应加词将 black 和 president 之间的语义关系挑明,译为“与黑人关系紧密的总统” 。 案例讨论 (1)名词名词结构 We want to buy quality steel. 译文我们要买高质量的钢材。 分析本句中 quality 和 steel 之间的关系实际和形容词和名词的关系类似, 而且 quality 中实际有 high 的意思在内了。 I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of todays great quality challenges: building a

50、high skills/high wage workforce. 译文我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。 分析本句中的 quality 和 challenges 之间的关系就和上句不一样。quality 实际是 challenges 的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析,不能千篇一律地用一种关系解释所有名词+名词的关系。 The president now is on a poverty tour. 译文总统目前正在访问贫困地区。 分析本句应解读为 The president is touri

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报