ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:52 ,大小:74.17KB ,
资源ID:6075251      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-6075251.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中华人民共和国行政诉讼法EN.docx)为本站会员(zhanglihui)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中华人民共和国行政诉讼法EN.docx

1、【Title】 Administrative Procedure Law of the Peoples Republic of China Effective 【法规标题】中华人民共和国行政诉讼法 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.4274(EN)Date issued: 04-04-1989 发布日期: 1989-04-04 Effective date: 10-01-1990 生效日期: 1990-10-01 Issuing authority: National Peoples Congress 发布部门: 全国人民代表大会 Area of law: Administrative L

2、itigation 类别: 行政诉讼 Document Number: 发文字号: 主席令第16号 ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the Second Session of the Seventh National Peoples Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No.16 of the President of the Peoples Republic of China on April 4,1989, and

3、effective as of October 1,1990) 中华人民共和国主席令(第号)(相关资料:法律22篇行政法规23篇部门规章386篇司法解释138篇其他规范性文件4篇地方法规2506篇案例49篇裁判文书9725篇相关论文1449篇实务指南)中华人民共和国行政诉讼法已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第二次会议于年月日通过,现予公布,自年月日起施行。中华人民共和国主席杨尚昆年月日中华人民共和国行政诉讼法(年月日第七届全国人民代表大会第二次会议通过)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章总则Article 1. This Law is drafted on

4、 the basis of the constitution with the purposes to safeguard correct and timely adjudication of administrative cases, to protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and to uphold and inspect the exercise of administrative power in accordance with law

5、by administrative organs. 第一条为保证人民法院正确、及时审理行政案件,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护和监督行政机关依法行使行政职权,根据宪法制定本法。(相关资料:地方法规1篇案例2篇裁判文书41篇相关论文54篇实务指南)Article 2. A Citizen, A legal person or other organizations have the right to litigate a lawsuit to the peoples courts in accordance with this Law once they consider that a

6、 concrete administrative action by administrative organs or personnels infringe their lawful rights and interests. 第二条公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的具体行政行为侵犯其合法权益,有权依照本法向人民法院提起诉讼。(相关资料:司法解释2篇地方法规1篇案例5篇裁判文书156篇相关论文75篇实务指南)Article 3. The peoples courts exercise judicial power independently with respect to

7、 administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual. The peoples courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases. 第三条人民法院依法对行政案件独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。人民法院设行政审判庭、审理行政案件。(相关资料:司法解释1篇裁判文

8、书7篇相关论文20篇实务指南)Article 4. In conducting administrative proceedings, the peoples courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion. 第四条人民法院审理行政案件,以事实为根据,以法律为准绳。(相关资料:裁判文书11篇相关论文14篇实务指南)Article 5. In handling administrative cases, the peoples courts shall examine the legality of

9、specific administrative acts. 第五条人民法院审理行政案件,对具体行政行为是否合法进行审查。(相关资料:裁判文书190篇相关论文46篇实务指南)Article 6. In handling administrative cases, the peoples courts shall, as prescribed by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal of judicial personnel and public trial and a system whereby the second i

10、nstance is the final instance. 第六条人民法院审理行政案件,依法实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。(相关资料:裁判文书4篇相关论文7篇实务指南)Article 7. Parties to an administrative suit shall have equal legal positions. 第七条当事人在行政诉讼中的法律地位平等。(相关资料:裁判文书5篇相关论文4篇实务指南)Article 8. Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken

11、 and written languages in administrative proceedings. In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the peoples courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly use

12、d by the local nationalities. The peoples courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities. 第八条各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、

13、文字的诉讼参与人提供翻译。(相关资料:裁判文书1篇相关论文6篇实务指南)Article 9. Parties to an administrative suit shall have the right to debate. 第九条当事人在行政诉讼中有权进行辩论。(相关资料:相关论文3篇实务指南)Article 10. The peoples procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings. 第十条人民检察院有权对行政诉讼实行法律监督。(相关资料:

14、司法解释1篇裁判文书3篇相关论文11篇实务指南)CHAPTER II SCOPE OF ACCEPTING CASES 第二章受案范围Article 11. The peoples courts shall accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts: (1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescissio

15、n of a license or permit, order to suspend production or business or confiscation of property, which one refuses to accept; (2) a compulsory administrative measure, such as restricting freedom of the person or the sealing up, seizing or freezing of property, which one refuses to accept; (3) infringe

16、ment upon ones managerial decision-making powers, which is considered to have been perpetrated by an administrative organ; (4) refusal by an administrative organ to issue a permit or license, which one considers oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application; (5

17、) refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting ones rights of the person and of property, as one has applied for, or its failure to respond to the application; (6) cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension according to law;

18、(7) cases where an administrative organ is considered to have illegally demanded the performance of duties; and (8) cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property. Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, th

19、e peoples courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. 第十一条人民法院受理公民、法人和其他组织对下列具体行政行为不服提起的诉讼:(一)对拘留、罚款、吊销许可证和执照、责令停产停业、没收财物等行政处罚不服的;(二)对限制人身自由或者对财产的查封、扣押、冻结等行政强制措施不服的;(三)认为行政机关侵犯法律规定的经营自主权的;(四)认为符合法定条件申请行政机关颁发许

20、可证和执照,行政机关拒绝颁发或者不予答复的;(五)申请行政机关履行保护人身权、财产权的法定职责,行政机关拒绝履行或者不予答复的;(六)认为行政机关没有依法发给抚恤金的;(七)认为行政机关违法要求履行义务的;(八)认为行政机关侵犯其他人身权、财产权的。除前款规定外,人民法院受理法律、法规规定可以提起诉讼的其他行政案件。(相关资料:部门规章4篇司法解释9篇地方法规4篇案例2篇裁判文书246篇相关论文90篇实务指南)Article 12. The peoples courts shall not accept suits brought by citizens, legal persons or o

21、ther organizations against any of the following matters: (1) acts of the state in areas like national defence and foreign affairs; (2) administrative rules and regulations, regulations, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by administrative organs; (3) decision

22、s of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel; (4) specific administrative acts that shall, as provided for by law, be finally decided by an administrative organ. 第十二条人民法院不受理公民、法人或者其他组织对下列事项提起的诉讼:(一)国防、外交等国家行为;(二)行政

23、法规、规章或者行政机关制定、发布的具有普遍约束力的决定、命令;(三)行政机关对行政机关工作人员的奖惩、任免等决定;(四)法律规定由行政机关最终裁决的具体行政行为。(相关资料:司法解释3篇裁判文书93篇相关论文84篇实务指南)CHAPTER III JURISDICTION 第三章管辖Article 13. The basic peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases. 第十三条基层人民法院管辖第一审行政案件。(相关资料:地方法规1篇裁判文书10篇相关论

24、文3篇实务指南)Article 14. The intermediate peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases: (1) cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs; (2) suits against specific administrative acts undertaken by departmen

25、ts under the State Council or by the peoples governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; and (3) grave and complicated cases in areas under their jurisdiction. 第十四条中级人民法院管辖下列第一审行政案件:(一)确认发明专利权的案件、海关处理的案件;(二)对国务院各部门或者省、自治区、直辖市人民政府所作的具体行政行为提起诉讼

26、的案件;(三)本辖区内重大、复杂的案件。(相关资料:司法解释2篇地方法规2篇裁判文书21篇相关论文12篇实务指南)Article 15. The higher peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction. 第十五条高级人民法院管辖本辖区内重大、复杂的第一审行政案件。(相关资料:地方法规1篇裁判文书1篇相关论文2篇实务指南)Article 16.

27、 The Supreme Peoples Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country. 第十六条最高人民法院管辖全国范围内重大、复杂的第一审行政案件。(相关资料:相关论文4篇实务指南)Article 17. An administrative case shall be under the jurisdiction of the peoples court in the localit

28、y of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the peoples court in the locality of the adm

29、inistrative organ conducting the reconsideration. 第十七条行政案件由最初作出具体行政行为的行政机关所在地人民法院管辖。经复议的案件,复议机关改变原具体行政行为的,也可以由复议机关所在地人民法院管辖。(相关资料:司法解释4篇地方法规1篇裁判文书19篇相关论文7篇实务指南)Article 18. A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a peoples

30、 court in the place where the defendant or the plaintiff is located. 第十八条对限制人身自由的行政强制措施不服提起的诉讼,由被告所在地或者原告所在地人民法院管辖。(相关资料:司法解释3篇地方法规1篇裁判文书5篇相关论文1篇实务指南)Article 19. An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the real property

31、 is located. 第十九条因不动产提起的行政诉讼,由不动产所在地人民法院管辖。(相关资料:司法解释1篇地方法规3篇裁判文书5篇相关论文4篇实务指南)Article 20. When two or more peoples courts have jurisdiction over a suit, the plaintiff may have the option to bring the suit in one of these peoples courts. If the plaintiff brings the suit in two or more peoples courts

32、that have jurisdiction over the suit, the peoples court that first receives the bill of complaint shall have jurisdiction. 第二十条两个以上人民法院都有管辖权的案件,原告可以选择其中一个人民法院提起诉讼。原告向两个以上有管辖权的人民法院提起诉讼的,由最先收到起诉状的人民法院管辖。(相关资料:司法解释1篇地方法规1篇裁判文书2篇相关论文5篇实务指南)Article 21. If a peoples court finds that a case it has accepted

33、 is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to the peoples court that does have jurisdiction over the case. The peoples court to which the case has been transferred shall not on its own initiative transfer it to another peoples court. 第二十一条人民法院发现受理的案件不属于自己管辖时,应当移送有管辖权的人民法院。受移送的人民法院不得自

34、行移送。(相关资料:裁判文书7篇相关论文2篇实务指南)Article 22. If a peoples court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons, a peoples court at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction. If a dispute arises over jurisdiction between peoples

35、 courts, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be reported to a peoples court superior to the courts in dispute for the designation of jurisdiction. 第二十二条有管辖权的人民法院由于特殊原因不能行使管辖权的,由上级人民法院指定管辖。人民法院对管辖权发生

36、争议,由争议双方协商解决。协商不成的,报它们的共同上级人民法院指定管辖。(相关资料:部门规章1篇司法解释3篇案例1篇裁判文书6篇相关论文4篇实务指南)Article 23. Peoples courts at higher levels shall have the authority to adjudicate administrative cases over which peoples courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administr

37、ative cases over which they themselves have jurisdiction as courts of first instance to peoples courts at lower levels for trial. If a peoples court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a peoples court at a higher level, it may r

38、eport to such a peoples court for decision. 第二十三条上级人民法院有权审判下级人民法院管辖的第一审行政案件,也可以把自己管辖的第一审行政案件移交下级人民法院审判。下级人民法院对其管辖的第一审行政案件,认为需要由上级人民法院审判的,可以报请上级人民法院决定。(相关资料:司法解释2篇地方法规1篇案例1篇裁判文书23篇相关论文5篇实务指南)CHAPTER IV PARTICIPANTS IN PROCEEDINGS 第四章诉讼参加人Article 24. A citizen, a legal person or any other organization

39、 that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff. If a citizen who has the right to bring a suit is deceased, his near relatives may bring the suit. If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates, the legal person or any other organizati

40、on that succeeds to its rights may bring the suit. 第二十四条依照本法提起诉讼的公民、法人或者其他组织是原告。有权提起诉讼的公民死亡,其近亲属可以提起诉讼。有权提起诉讼的法人或者其他组织终止,承受其权利的法人或者其他组织可以提起诉讼。(相关资料:司法解释2篇裁判文书24篇相关论文6篇实务指南)Article 25. A citizen, a legal person or any other organization, brings a suit directly before a peoples court, the administrati

41、ve organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant. For a reconsidered case, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ t

42、hat conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant. If two or more administrative organs have undertaken the same specific administrative act, the administrative organs that have

43、jointly undertaken the act shall be the joint defendants. If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations, the organization shall be the defendant. If a specific administrative act has been undertaken by an organizatio

44、n as entrusted by an administrative organ, the entrusting organ shall be the defendant. If an administrative organ has been abolished, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ shall be the defendant. 第二十五条公民、法人或者其他组织直接向人民法院提起诉讼的,作出具体行政行为的行政机关是被告。经复议的案件,复议机关决定维持原具体行政行为的,作出原具体行政行为的行政机关是被告;复议机关改变原具体行政行为的,复议机关是被告。两个以上行政机关作出同一具体行政行为的,共同作出具体行政行为的行政机关是共同被告。由法律、法规授权的组织所作的具体行政行为,该组织是被告。由行政机关委托的组织所作的具体行政行为,委托的行政机关是被告。行政机关被撤销的,继续行使其职权的行政机关是被告。(相关资料:部门规章2篇司法解释2篇案例2篇裁判文书111篇相关论文30篇实务指南)Article 26. A joint suit shall be

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报