ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:34KB ,
资源ID:6902342      下载积分:20 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-6902342.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用.doc)为本站会员(初中学霸)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用.doc

1、DOC格式论文,方便您的复制修改删减语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用(作者:_单位: _邮编: _) 【关键词】 语义翻译; 交际翻译; 文化; 中医; 英语什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A. Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of a society)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs, customs, institutions

2、, objects and techniques that characterize the life of a human community)”。美国学者Robertson认为,文化不仅指物质的东西,例如城市、机构、学校等,也指非物质性的东西,例如思想、习俗、家庭形式和语言等1。 中医学是建立在中国古代文化的基础之上,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素的唯物辩证法基础之上。宗教理论,特别是儒、道、佛三大宗教,丰富发展了中医学。中医语言有浓厚的文化色彩、丰富多彩的修辞格,多用半文半古、四六字成句等语言格式。 可以说,中医语言充满

3、了中国古代的文化色彩。如何翻译、处理这些文化色彩,目前人们还有不同的见解。本文主要介绍语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。1 语义翻译和交际翻译 在对待如何处理翻译中的文化因素时,英国著名翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)两种翻译方法。这两种方法同样可以应用在中医翻译中。 什么是语义翻译和交际翻译?根据Peter Newmark的定义,语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息再现构成障碍时,才帮助读者(Semantic trans

4、lation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text)。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文。交际翻译就是努力使译文对译入语读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果尽量相近(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as

5、 possible to that obtained on the readers of the original)。交际翻译只考虑译入语读者。译入语读者并不期待翻译中有晦涩难懂的东西,他们期望必要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言(Communication translation addresses itself solely to the second readers, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of forei

6、gn elements into his own culture as well as his language where necessary)。交际翻译注重译入语读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅2。2 语义翻译在中医翻译中的应用2.1 中医解剖名词术语 尽管不时有人提出不能用西医英语名词术语翻译中医名词术语,但目前大部分学者还是认为用西医英语名词术语翻译中医名词术语是比较科学的方法,正如早期的学者用中医名词术语翻译西医名词术语一样。我们很难再创造一套新词汇来翻译中医名词术语。这也违背语言发展规律。因此,按照语义翻译,中医学的“大肠”、“

7、膀胱”、“子宫”、“心”可分别翻译成“large intestine”、“urinary bladder”、“uterus”、“heart”。2.2 中医基础理论中的的基本名词术语 例如“痰”、“热”、“五行”、“表”、“里”,按照语义翻译可分别翻译成“phlegm”、“heat”、“five elements”、“exterior”、“interior”。2.3 中医一些独特疗法的名词术语 例如“针灸”、“拔罐”、“祛痰”、“宣肺”、“通经活络”,按照语义翻译可以分别翻译成“acupuncture and moxibustion”、“cupping”、“eliminating phlegm”

8、、“dispersing the lung”、“activating meridians and collaterals”。2.4 具有浓厚中医文化色彩但不会引起文化禁忌的中医名词术语 例如“天人相应”、“白鹤展翅”、“神”、“灵龟八法”、“桃花汤”,按照语义翻译可以分别翻译成“mans adaptation to nature”、“White Crane Spreading Wings”、“spirit”、“Eight Intelligent Turtle Methods” and “Peach Blossom Decoction”3。3 交际翻译在中医翻译中的应用 在翻译红楼梦时,著名的翻

9、译学家杨宪益先生将“谋事在人,成事在天”翻译成“Man proposes, Heaven disposes”。这就是语义翻译,其目的是要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上贴近原文, 在文化上保留原语文化。因为根据中国道教学说,中国人认为“天”主宰世间一切。然而,英国学者David Hawkes将这句话翻译成“Man proposes, God disposes”。David Hawkes首先考虑的是译入语读者。因为根据基督教,西方人认为上帝(God)主宰一切。这样的译文,西方读者无理解困难,也符合译入语文化和思维方式。在翻译中医时,交际翻译主要应用在以下几方面。3.1 与中医五行学说有关

10、的名词术语 例如“土不制水”、“金寒水冷”、“佐金平木”如果分别被直译成“earth fails to control water”、“cold metal and chilly water”、“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解“金”、“木”、“水”、“土”等五行元素在医学中的实际所指,译文也就无法达到传递中医信息的目的。如果用交际翻译法,可以将这几个名词术语分别翻译成“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”、“hypofunction and cold of the

11、lung and kidney”、“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。这样,这几个名词术语的医学含义就能很清楚地表达出来。3.2 某些具有独特含义的中医名词术语的别名 例如“娇脏”、“髓海”、“血之余”如果分别被直译成“delicate organ”、“sea of marrow”、“surplus of blood”,译入语读者就会感到莫名其妙,不解其意。事实上,“娇脏”、“髓海”、“血之余”等是“肺”、“脑”、“头发”等的别名。这几个名词都含有非常丰富的中医理论知识。例如,中医学认为,发为血之余。意思是说人体头发有赖于血液提

12、供濡养。反过来,头发也可以反映人体血液情况。因此,“血之余”就是头发的别名。用交际翻译法,将其分别翻译成“lung”、“brain”、“hair”,外国读者读后对其含义会一目了然。由于中医学的理论独特,很难将以上几个名词术语的含义简洁地直译出来。3.3 极其复杂难懂而枯燥的中医词句 例如,很难将“邪之所凑,其气必虚”、“天地合气,命之曰人”、“气非血不和,血非气不运”直译成通俗易懂的英语。如果用交际翻译法,可将其分别翻译成“Weak physique is susceptible to diseases”、“Man has emerged from nature”、“Qi and blood

13、interdepend in circulation”,其医学含义就会非常清楚地被再现出来。3.4 含有丰富的文化色彩而容易引起文化禁忌的名词术语 例如,由于文化的差异,世界上不同民族对同一事物的看法和心理反映不同,如果将“青龙汤”和“白虎汤”直译成“Blue Dragon Decoction”、“White Tiger Decoction”就会引起外国读者的文化禁忌。因此,不能采取直译法,只能用交际翻译法将以上两个例子分别翻译成“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。 3.5 某些源于宗教应用在中医中的名词术语 例如“禅”、“三昧”、“无生”、“有生

14、”、“阿罗尼”等,这些源于佛教的术语,最初译自梵文。因此,根据交际翻译法,这几个术语可分别翻译为“dhyana”、“samadhi”、“nirvana”、“nivana”、“dharani”等。4 结语 以上探讨的是语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。对中医语言中文化色彩的处理关系到中医译文是否能被西方读者正确理解和接受。语言反映文化,语言是文化的载体,同时语言也是文化的一部分。因此,语言和文化关系非常密切。希望通过对语义翻译和交际翻译的探讨,我们能够把握语言和文化的关系,正确处理中医翻译中的文化色彩。【参考文献】 1 Tan ZX. New compilation of Nidas the

15、ories on translation. Beijing: China Translation Publishing Corporation. 1999: 35. Chinese. 谭载喜. 新编奈达论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司. 1999: 35. 2 Newmark P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 39. 3 Li YA. How to deal with the cultural factors in traditional Chi

16、nese medical translation. Shaanxi Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao. 2002; 25(2): 7071. Chinese. 李永安. 如何处理中医翻译中的文化因素. 陕西中医学院学报. 2002; 25(2): 7071. 3.1 与中医五行学说有关的名词术语 例如“土不制水”、“金寒水冷”、“佐金平木”如果分别被直译成“earth fails to control water”、“cold metal and chilly water”、“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解“金”、“

17、木”、“水”、“土”等五行元素在医学中的实际所指,译文也就无法达到传递中医信息的目的。如果用交际翻译法,可以将这几个名词术语分别翻译成“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”、“hypofunction and cold of the lung and kidney”、“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。这样,这几个名词术语的医学含义就能很清楚地表达出来。3.2 某些具有独特含义的中医名词术语的别名 例如“娇脏”、“髓海”、“血之余”如果分别被直译成“delic

18、ate organ”、“sea of marrow”、“surplus of blood”,译入语读者就会感到莫名其妙,不解其意。事实上,“娇脏”、“髓海”、“血之余”等是“肺”、“脑”、“头发”等的别名。这几个名词都含有非常丰富的中医理论知识。例如,中医学认为,发为血之余。意思是说人体头发有赖于血液提供濡养。反过来,头发也可以反映人体血液情况。因此,“血之余”就是头发的别名。用交际翻译法,将其分别翻译成“lung”、“brain”、“hair”,外国读者读后对其含义会一目了然。由于中医学的理论独特,很难将以上几个名词术语的含义简洁地直译出来。3.3 极其复杂难懂而枯燥的中医词句 例如,很难将

19、“邪之所凑,其气必虚”、“天地合气,命之曰人”、“气非血不和,血非气不运”直译成通俗易懂的英语。如果用交际翻译法,可将其分别翻译成“Weak physique is susceptible to diseases”、“Man has emerged from nature”、“Qi and blood interdepend in circulation”,其医学含义就会非常清楚地被再现出来。3.4 含有丰富的文化色彩而容易引起文化禁忌的名词术语 例如,由于文化的差异,世界上不同民族对同一事物的看法和心理反映不同,如果将“青龙汤”和“白虎汤”直译成“Blue Dragon Decoction”

20、、“White Tiger Decoction”就会引起外国读者的文化禁忌。因此,不能采取直译法,只能用交际翻译法将以上两个例子分别翻译成“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。 3.5 某些源于宗教应用在中医中的名词术语 例如“禅”、“三昧”、“无生”、“有生”、“阿罗尼”等,这些源于佛教的术语,最初译自梵文。因此,根据交际翻译法,这几个术语可分别翻译为“dhyana”、“samadhi”、“nirvana”、“nivana”、“dharani”等。4 结语 以上探讨的是语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。对中医语言中文化色彩的处理关系到中医译文是

21、否能被西方读者正确理解和接受。语言反映文化,语言是文化的载体,同时语言也是文化的一部分。因此,语言和文化关系非常密切。希望通过对语义翻译和交际翻译的探讨,我们能够把握语言和文化的关系,正确处理中医翻译中的文化色彩。【参考文献】 1 Tan ZX. New compilation of Nidas theories on translation. Beijing: China Translation Publishing Corporation. 1999: 35. Chinese. 谭载喜. 新编奈达论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司. 1999: 35. 2 Newmark P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 39. 3 Li YA. How to deal with the cultural factors in traditional Chinese medical translation. Shaanxi Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao. 2002; 25(2): 7071. Chinese. 李永安. 如何处理中医翻译中的文化因素. 陕西中医学院学报. 2002; 25(2): 7071.

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报