收藏 分享(赏)

读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf

上传人:爱文献爱资料 文档编号:21748099 上传时间:2024-04-21 格式:PDF 页数:7 大小:1.32MB
下载 相关 举报
读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf_第1页
第1页 / 共7页
读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf_第2页
第2页 / 共7页
读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、:./.陈吉荣.读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.绍兴文理学院学报():.读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究陈吉荣(辽宁师范大学 外国语学院辽宁 大连)摘 要:读后续译能够缓解学生在翻译过程中语言产出的压力抑制母语干扰提供连贯衔接的模板有着显著的促学效果已经得到相关研究验证 作为读后续译的主要变量“续”的成功与否和隐性知识与显性知识的组构能力密切相关 目前从这一角度关注读后续译的研究不多而这是揭示“续译”本质、培养协同能力的一个关键环节 基于此从组构能力、隐性知识、显性知识等重要范畴入手阐发读后续译中两种知识组构能力的构成分析组构的效果与影响因素 研究表明:读后续译的组构能力

2、包含多重的隐性显性知识交互包括隐性知识之间的接续、显性知识之间的接续、从隐性知识到显性知识的组构 读后续译过程中学生对实例的辨识、对比、记忆、模仿和应用一方面有利于隐性知识和显性知识的组构另一方面增强了学生的自主学习能力 与此同时学生的个体差异例如短期记忆、学习经验、精力分配、感知任务条件复杂程度等方面的差异会影响从隐性知识到显性知识的组构结果 希望上述研究结论可为同领域的相关研究提供一些参考关键词:组构能力隐性知识显性知识读后续译中图分类号:文献标志码:文章编号:()收稿日期:基金项目:辽宁省教育科学“十四五”规划项目“基于读后续译 模式的翻译教学改革研究”()作者简介:陈吉荣()女辽宁大连

3、人博士辽宁师范大学外国语学院教授研究方向:英语教学与翻译研究:.一、研究基础读后续译由中国学者王初明教授提出基于外语教学中的“续”理论体现翻译实践的回溯与接续性质 读后续译强调的是“读”“续”“译”“读”包含两层一是读原文二是读已有的优秀译文“续”是指在读了一个片段的原文和译文之后接着继续该片段余下部分的翻译“译”是指先翻译原文的某个片段然后将该译文与优秀译作相比较接着再翻译余下的部分读后续译的理论机制为“语言在不断拉平学习者产出能力与理解能力的过程中发展演进而续则是拉平的引擎”很多学者进一步研究了读后续译的效果例如续译在情绪信息第 卷 第 期 年 月 绍 兴 文 理 学 院 学 报 语篇加工

4、中的效应汉英“续译”的协同效应研究云班课的续译研究涉外警务文本的续译研究多轮“续译”研究 这些研究都表明续译具有促学效果进一步验证了“续”的作用机制即“唤起表达思想的内生动力伴随语境缓解语言产出压力抑制母语干扰提供连贯衔接的模板提升注意在语篇使用中完善语言”作为主要变量上述促学特征所涉及的“续”均可由组构能力激活 结合读后续译的教学性质从隐性知识向显性知识组构的能力尤为重要 目前从知识组构能力角度关注读后续译的研究不多而这是揭示“续译”本质、培养协同能力的一个关键环节 基于此本文从重点范畴的界定入手阐发读后续译中隐性知识与显性知识组构能力的构成分析组构的效果与影响因素二、范畴界定组构能力、隐性

5、知识、显性知识是本研究的主要范畴本节将对组构能力的定义与特征、隐性知识与显性知识的划分及其特征展开描述(一)组构能力的定义与特征组构能力是重要的语言学习能力“()、()的交际语言能力理论是组构能力 概念的基础”从定义来看中国英语能力等级量表中对组构能力的描述为:“组构能力是指语言学习者和使用者结合具体语境运用组构知识和策略理解和表达意义的能力 组构知识由语法知识和篇章知识构成”这一定义体现了组构能力的语言使用领域及其组成能力 一般来说对语言等级的描述包括特定的内容领域和上下文以及语言的特征这些特征被认为与定义要采样的性能的语言使用领域相关 例如 ()和()的 技 能 和 组 成 框 架、()的

6、功能框架或()、()的交际框架等相关研究中描述的能力 组构能力一般包括控制语言的形式结构产生或识别语法正确的话语理解命题内容执行形成文本的能力 这些能力又可进一步分为语法能力和篇章能力 就组构能力的特征而言鉴于组构能力与控制语言的组织能力有关这种形式的组构突出输入和反应过程涉及语法、衔接和修辞组织等 一般来说语言的样本越长就越需要融入组构特征以使其具有可解释性从特征来看要求学生在阅读文本中总结命题内容的教学方式涉及全方位的组构特征 在学生建构语言的过程中输入材料通常在语法、衔接和修辞组织等方面得到准确的组构 例如在翻译的语言建构过程中译者需要根据原文从几个可能的解决方案中选择最佳的翻译方式最后

7、选定的语言表达是根据语法、衔接和修辞结构来组构的 一般要求译者选择组构得最好的表达方式来建构译文 还有学者在研究翻译审校能力时提出了认知组构的分类即以理想化认知模型的母能力为中心协同意象图式和元认知主动导向两个子能力共同构成策略子能力作为翻译能力模型核心的主要阐释维度 概而言之策略能力是组构能力的一个核心特征因为策略能力可以体现出学习者“在具体情境中借助组构知识来完成语言活动或任务的能力”鉴于此贾贻东、武尊民进一步定义了“组构学习策略”的定义即“语言学习者/使用者在具体情境下有意识地选择和运用组构知识的动态观念和行为以使他们更有效地完成语言任务或学习活动促进语言能力发展”(二)隐性知识与显性知

8、识的划分及其特征隐性知识与显性知识的划分来源于认知心理学对内隐与外显两种学习过程的区别 结合学习过程中对知识组构的方式产生出隐性知识与显性知识的划分 隐性知识在语言学习领域是指“在没有元语言意识的情况下学习的知识”也就是说将学习资源整合到学习者学习系统中的过程可能会在没有意识控制的情况下自主进行 显性知识是指在有意识的过程中学习的知识即“个体在寻找结构的过程中提出并测 试 假 设 以 此 获 得 的 知 识”正 如 所说“这是一个有意识的、深思熟虑的 绍兴文理学院学报 第 卷概念形成和概念联系的过程”从注意力结构来看隐性知识不一定与中心注意力资源相关学习者所得到的知识是潜意识与图示协同作用之后

9、概括的集合反映了对所学知识结构的敏感 相比之下显性知识通常涉及记忆一系列连续的事实对工作记忆提出了很高的要求 因此显性知识有意识地发生并产生本质上具有象征意义的知识从知识系统来看隐性知识主要与程序性知识相关由称为“生产”的条件操作规则组成这些规则允许在满足特定条件的情况下执行特定操作 这样的“生产”是自动运行的 显性知识与陈述性知识相关由事实知识组成这些知识以组块的形式存储并组织成模式 它以一种更可控的方式运作是有意识的知识从意向性来看隐性知识与感知注意相关涉及对知识元素的有意识关注 显性知识与分析注意相关涉及对支配特定语言现象的潜在抽象规则的意识 施密特认为注意通常至少需要一定程度的意识 因

10、此从这个角度来看学习过程中隐性知识和显性知识的相互结合是非常重要的 学习语言形式的归纳与实现语言形式的功能是不可分离的组构能力是“面向应用”的能力涉及观察、对比、学习、记忆的知识组构示例、图示、模仿、产出的过程协同有意识地选择和运用组构知识的策略行为这些对读后续译是有积极意义的本文第三节将就读后续译中的组构能力展开论述三、双重隐性显性知识交互:读后续译中的组构能力与传统翻译教学中词语、句子、语篇层次各成单元的教学方法不同读后续译教学突出在整体语境中习得和学习原文与译文通过“续”的协同机制促进学生有意识地选择和运用组构知识的策略从而提高翻译水平 分析读后续译中组构能力的构成方式、组构效果以及影响

11、因素对读后续译的课程教学具有积极意义 (一)读后续译中组构能力的构成读后续译的教学流程包含八个步骤:挑选译作划分原作理解原作默译原作对照阅读续译后文对比译文重复上述步骤 这八个步骤中既包含隐性知识的学习与应用也包含显性知识的学习与应用 例如对原文的阅读、对照译文的阅读这些都是潜意识的隐性知识的学习而与翻译产出结果直接相关的环节体现出显性知识的应用 由于读后续译的运作机制是将从原文和优秀译作中学习的知识经过协同、拉齐在后续翻译中形成一个有校准条件的有意的学习效果的产出所以对知识组构能力的要求非常高可以说组构能力是其中最为关键的一个环节结合读后续译的组构能力要求来看包含多重的隐性显性知识的交互 如

12、图 所示图 读后续译中隐性知识与显性知识交互图其中从原文.到原文.是对原文的连续阅读体现出隐性知识的接续 从译文.到译文.是学生自己的译文和其他优秀译者的译文之间的对比与识别体现出显性知识之间的接续 另外有三组从隐性知识到显性知识的组构 第一组是从原文.到译文.体现阅读原文的第一部分获取的隐性知识到翻译原文第一部分产出显性知识的反应过程 第二组是从第 期 陈吉荣:读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究 阅读原文的第二部分.到译文.这一部分仍然体现从阅读原文第二部分获取的隐性知识到翻译原文第二部分产出显性知识的反应过程第三组是从译文.到译文.是指学生在对比自己的第一部分译文和优秀译作的第一部

13、分译文时学习到的一些知识经过记忆、模仿最终在输出第二部分译文的过程中应用所学 在这一过程中体现出阅读与翻译交互过程的接续依据上述原理我们在读后续译的课堂教学中引入基于库助读后续译的教学方式结合课堂教学效果分析读后续译中隐性知识与显性知识的组构效果及其影响因素(二)组构效果及其影响因素分析在读后续译课程教学中引入上海外国语大学习近平治国理政双语语料库作为学生读后续译的学习资料来源 此前教师布置学生提前做习近平治国理政 第一卷内容的原文阅读 然后在课堂上选取一部分约 字内容给学生做翻译实践一个班的 个学生分别给出 个不同的片段 学生完成译文后教师引导学生使用习近平治国理政双语语料库对比总结分析语料

14、库中的译文与学生译文的差异学生学习校准自己的译文并习得相关的知识然后教师再给学生选择一段 字左右的片段让学生在课堂上做翻译实践回收学生的翻译结果并进行分析从学生的学习效果来看学生在读后续译的过程中知识组构能力显著提高 例如学生从阅读原文中获取的隐性知识涉及通过词语、句子和短语结构来加深对中国国情、时政、国家大政方针的理解 词语层面学生们关注到的高频词包括:治理、奋进、发展、举措、形势、组织、全面、推动、优良、传递、发扬、理念、问题、斗争、脱贫、建设、增强、维护、完善、实践、解决、作风、民生、精神、团结、坚持、制度、倡议、代表、任务、奋斗、创新、改革等 句子层面学生们关注到的典型句式包括:把字句

15、、连动句、兼语句、是字句、存现句、作用句、过程句、转移句、效应句、关系句、状态句、被字句等 短语结构方面学生们关注的典型结构包括:领属结构、情态结构、双宾结构、动结结构、动驱结构、比况结构等以词语为例关于“治理”一词学生在阅读中文原文过程中观察到词语的语域即国家治理、法治、治理能力与治理体系、社会治理、全球治理体系、生态环境治理、有效治理、现代化治理、山水林田湖草治理、自治、德治、社区治理、国家治理体系和治理能力等 在第一次的翻译实践中学生将阅读所获取的隐性知识激活结合语言知识的组构完成课堂上的翻译实践实现了从隐性知识向显性知识的转化 然后学生通过语料库的学习对比库中译文和自己的译文校准自己的

16、译文 在从显性知识到显性知识的对比分析过程中学生辨识并习得如何在翻译中再现词语的语场、语旨和语式稍后再将这些储存在记忆中的翻译方法运用到后续译文的翻译中完成新一轮的隐性知识到显性知识的组构学生深刻地认识到在多数情境中对于治理的翻译都可基于“”及其搭配来进行但还要根据上下文反复体会翻译成“”是否有失偏颇比如“要加大隐患整治治理力度”这里的“治理”其实是解决危险的意思所以不应该是“”而是“”此外特殊情境下还需用到语义解释 例如“山水林田湖草治理”作为一种汉语的表达方式是以局部代整体 我们需要对其进行解释 译为“”总结来看“治理”这一词语翻译的组构策略可进一步归纳为:语义对应、语义替代、语义解释、词

17、语语境化、语义融合、大词小译等以句式为例关于“把”字句学生通过阅读原文观察到句子的功能和特征 学生认识到“把”字句是汉语中特有的一种主动式动词谓语句现代汉语中使用“把”字句是为了用来强调行为结果或行为方式 习近平治国理政中绝大多数“把”字句都是这种类型 处置式的“把”字句将“把”后的宾语突显出来能让听话人准确感知句子所强调的信息焦点即说话人的语旨 在第一次的翻译实践中学生将翻译前阅读 绍兴文理学院学报 第 卷原文所获取的关于“把”字句的隐性知识激活完成课堂上相关句子的翻译实践在句法结构的调整过程中实现隐性知识向显性知识的组构然后学生通过语料库的学习对比库中译文和自己的译文校准自己译文实现显性知

18、识向显性知识的组构 例如习近平治国理政中有一个“把”字句:“中国共产党成立后团结带领人民前仆后继、顽强奋斗把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景”学生们倾向于将其中的“把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国”翻译为“”语料库中对这个句子的翻译为:“”其中加下划线的部分是该例中“把”字句的译文 经过对比学生们意识到使用被动语态翻译“把”字句虽然也强调了旧中国发生了变化也体现了变化这一客观事实的发生但是此处采用被动语态并不合适原因在于“把”字句要强调是中国共产党的作用中国共产党是该“把”字句的真正主语也就是英语主句的主语 经过译后反思学生们将

19、“把”字句翻译的组构策略进一步归纳为:“把”字句译成英语句子的基本方法是动宾复位法即将“把”字后面引入的宾语恢复置于谓语动词之后处理成标准的英语动宾结构 在续译环节再遇到类似的“把”字句学生的翻译质量有了显著提升 在“把”字句的阅读、翻译、对比和续译的一系列过程中隐性知识与显性知识的组构起到了积极的促学效果此外在短语结构层面学生们关注到领属结构的翻译 领属结构是表达领属语义关系的句法结构领有者和领有物是其中的关键成分例如“人民群众的自觉行动”其中“人民群众”是领有者“自觉行动”是领有物 习近平治国理政中有一个句子含有多个领属结构“把党的理论和路线方针政策变成人民群众的自觉行动及时把人民群众创造

20、的经验和面临的实际情况反映出来丰富人民精神世界增强人民精神力量”这一句中虽然出现了“把”字但翻译难点却是加了下划线的多个领属结构 对这个例句学生的译文为:“()”语料库中的译文为:“()”经过译文的对比学生们意识到汉语的领属结构除了可以翻译成英语的名词所有格或者介词短语又可以翻译为“主语领有者介词分词短语”的结构如此例中的“”还可以翻译为“名词(被领有者)非谓语动词名词(领有者)”的结构例如“”这样的翻译可以突显出主语的作用也使得译文的语言节奏更加自然 此外汉语的领属结构可以采用英文的定语从句来翻译例如“”学生们将阅读原文时观察到的领属结构特征与对比自己译文和库中译文归纳出的翻译方法相结合完成

21、了从隐性知识向显性知识的组构 学生不仅学习了多样的表达方式而且将这些组构策略识记于心在后续翻译时再遇到汉语的领属结构学生们会灵活自如地将汉语名词做定语的领属结构译成不同的英语领属关系表达方式:英语名词所有格英语代词所有格英语介词 加名词短语名词非谓语动词名第 期 陈吉荣:读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究 词名词介词分词短语等 组构能力应用于续译过程中提高了译文的翻译质量上述过程表明:读后续译教学有利于隐性知识和显性知识的衔接锻炼了学生的组构能力也增强了学生的自主学习能力 诚然由于学生个体的差异一些因素也会影响到隐性知识和显性知识的组构能力 首先学生在短期记忆方面的差异会影响学生读后续

22、译的效果学生的学习经验差异也会影响到组构能力 其次读后续译是集隐性知识与显性知识于一体的学习体系包含描述性知识(分析与归纳)、目标(辨识与记忆)、视觉感知(原文与译文的阅读)、翻译实践(前文和后文的翻译)学生在上述环节中的精力分配平衡与否会影响到组构能力 第三任务条件的差异也会影响学生的组构能力 学习任务的复杂程度以及原文文本的组构方式会影响学生读后续译的组构能力 已有学者的研究表明:文本的组构方式会影响文本处理的容易程度 学生翻译连贯的文本比不连贯的文本更容易运用组构能力 除此之外读后续译持续的时间长度、频度也会影响学生的组构能力四、结束语读后续译中的隐性知识与学生对当前知识范围的输入而产生

23、的语法规则的潜意识内化相关显性知识与学生有意识地制定明确的语法规则相关 研究读后续译过程中多重隐显知识之间的组构方式有利于确定这两种类型的知识学习所涉及的过程它们是如何相互作用的以及如何通过教学从外部加以调整和促进 组构能力的最高要求是“能在各种场合自如运用语法和篇章知识进行准确、连贯的创造性表达语言使用自然、得体、规范”(中国英语能力等级量表)在读后续译的课程教学中课程目标也是促进学生能在翻译的语境中自如运用语法和篇章知识进行准确、连贯的创造性表达译文语言使用自然、得体、规范 要达到上述要求学生的组构能力中需要有对译文的校准能力和模仿能力做基础 从这一角度来看读后续译的课程教学对提高学生的意

24、向性、注意力、意识和控制均具有积极意义 相关研究还需进一步跟进参考文献:王初明.以“续”促学 .现代外语():.张素敏.续译在情绪信息语篇加工中的效应.现代外语():.黄洁肖娴.汉英“续译”的协同效应研究.外语教学与研究():.岳祥云.基于云班课的大学英语翻译续译教学模式探究.电脑知识与技术():.杨炎雨胡海峰.续译在涉外警务文本翻译教学中的协同效应研究.浙江外国语学院学报():.王明玲丁立福.接受美学视角下多轮“续译”在旅游翻译中的作用.遵义师范学院学报():.贾贻东武尊民.中国英语能力等级量表的组构学习策略量表框架研究.外语界():.:.陈朗李婧孙毅.基于认知组构的译后审校能力模型及其实证研究.上海翻译():.:.():.:.():./.:./.:绍兴文理学院学报 第 卷 :.:./.:.():.():.王初明.续译 提高翻译水平的有效方法.中国翻译():.():.():.“”.:(责任编辑 郭招君)第 期 陈吉荣:读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 综合论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报