收藏 分享(赏)

俄英同源词语义异化演变机制探析.pdf

上传人:爱文献爱资料 文档编号:21752205 上传时间:2024-04-21 格式:PDF 页数:9 大小:6.13MB
下载 相关 举报
俄英同源词语义异化演变机制探析.pdf_第1页
第1页 / 共9页
俄英同源词语义异化演变机制探析.pdf_第2页
第2页 / 共9页
俄英同源词语义异化演变机制探析.pdf_第3页
第3页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、31T.42No3第42 卷第3 期ABrycT2023r.2023年8 月中国俄语教学PYCCKVIM3bIKBKTAE俄英同源词语义异化演变机制探析*中国人民大学胡茶提要:俄英同源词语义的异化演变研究可采用不同的方法。本文采用抽样推断的统计学方法来探究其异化演变的机制。研究表明,俄英同源词语义异化主要为转移异化,并辅以转类异化、缩小异化、扩大异化、贬降异化、扬升异化等其他机制。该六种异化演变机制的提出,对深化对不同语言间的语义演变规律的认知和理解有一定语言学意义。关键词:俄英语同源词语义异化演变抽样推断中图分类号 H35文献标识码 A文章编号 10 0 2-5510(2 0 2 3)0 3

2、-0 0 3 1-0 91.引言俄英同源词是指俄语和英语中具有共同词源的词。由于同出一源,俄英同源词最初通常具有相同或者相近的语义。但随着俄语和英语两种语言的不断发展演化,大部分俄英同源词的语义开始发生异化演变,产生出不相同或不相近的语义。(胡荃2 0 2 0:3 3)对语言间的语义演变现象,俄汉语学界早有关注。如,伍铁平(2 0 11)从比较词源研究的角度,发现多种语言存在词义从具体到抽象的演变;张志毅、张庆云(2 0 12)指出,不同语言的同一义场中存在相同的规律性语义演变,并将其总结为“同场同模式”;吴福祥(2 0 15)提出语义演变的“共相”与“殊相”概念,“共相”体现人类语言的一种历

3、时共性,而“殊相”体现一种历时变异类型。俄汉语学界对语义异化演变的研究,鲜有涉及演化的内在机制问题,即便有所涉及,也大多采用传统的内省式枚举法予以辨析,难免带有一定的主观臆断性和片面性。为此,本文尝试运用科学的、足量的统计抽样推断方法,从数量众多且错综复杂的语义异化演变现象中发掘规律,系统归纳、客观阐释俄英同源词的语义异化演变机制,以为不同语言间的同源词异化演变研究提供一种全新的思路或方法。2.抽样推断的样本量与样本语义演变研究惯用的是内省式(introspection)有限枚举法,这种方法是根据有限的部分事实提出带有直觉的观点,然后再寻找、列举有限的事例,因而存在以偏概全、缺乏科学性的问题。

4、为克服上述弊端,有学者提出,语义演变研究方法的改进“必须从内省式有限(简单)枚举法变为封闭域的定量统计法”,但“怎样由个别片段进展到足量的抽样,再进展到穷尽的全量这些内容迄今尚无*本文系中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)面上项目“俄英语同源词语义演变研究”(2 2 XNA028)的阶段性成果。322023年第3 期中国俄语教学系统研究”。(张志毅、张庆云2 0 12:2 3 5)理论上讲,“抽样推断是最常用的一种间接认识总体的方法”。(卿松等2 0 10:12 7)已有学者尝试采用该方法来研究语义演化问题,即采用一种可能性的归纳推理来得出语义演变的相关规律。如,张志

5、毅、张庆云(2 0 12:2 3 5-2 54)在词汇语义学中对现代汉语词典进行了系统抽样,每隔2 0 页取1页,统计演变义项的数量,在此基础上总结了义位演变的语言学模式;吴哲(2 0 0 7:147-148)在现代俄语词汇的多义性研究中对四卷本科学院俄语词典(MAC)进行了抽样调查,对第二卷第13 0-16 0 页中的多义词及其义项进行了统计分析,提出了“语义演变的性质和程度与词类特征密切相关”的论断;刘恩棠(198 5:54-59)在俄英近音同义词一文中对多部词典进行了抽样统计,选取部分首字母,计算其中俄英近音同义词所占的比例,由此推测出“俄语新词中会有很大数量的俄英近音同义词”。上述学者

6、采用的都是抽样推断的方法,通过数据分析来得出语义演化的相关结论。然而,存在的疑问是:为什么选取那么多样本?所选取的样本足以说明总体的情况吗?可见,采用抽样推断方法首先要解决“如何科学确定样本量”的问题。2.1样本量的确定科学确定样本量,旨在使学术探究更具有科学性和客观性。本文根据统计学原理,尝试运用样本量计算公式,科学确定抽样推断的样本量。首先,需要明确抽样推断的总量。本文选取现代外来词词典(CoBpeMeHHbiicJoBapbHHOCTpaHHbIXCJIOB,2 0 18)为定量统计的封闭域,该词典中所包含的所有发生语义异化的俄英同源词偶就是抽样推断的总量。依据俄语详解词典(T o JK

7、 o Bb Ii c JIO Ba p b p y c K o r o 93 b IK a,2 0 0 6)、牛津英语词典(Oxforddictionaryof English,2010)、俄语词源词典(3 THMOJOrHyecKHicJoBapbpycckoro3bIKa,1986-1987)、牛津英语词源词典(Oxford concise dictionary of Englishetymology,1993)等权威语文学词典和词源词典,经过逐词分析考证3,一共得出2 6 6 6 个俄英同源词偶。在此基础上,对所得出的2 6 6 6 个俄英同源词偶进行细致的语义类别分析发现,其中1514

8、个俄英同源词偶有语义异化现象发生。由此,形成了本论文研究抽样推断的总量,即1514个发生语义异化的俄英同源词偶。其次,运用样本量计算公式来确定样本量。计算过程如下:2/22X元X(1-元)n=E2为了对所需样本的充分性和适当性作出科学判断,特做出如下假设:置信度确定为95%,对应的z值为1.96,可接受的误差水平E值为0.0 5(0.10),总体比例值为0.57 4。代人公式得出:样本量n值为3 7 6.6 3。就俄英同源词偶而言,可取整数为3 7 7个。由于样本量超过总量的5%,需要对样本量作出相应调整。调整公式为:n=(nxN)/(N+n-1)经过调整计算,调整后的样本量n值为3 0 2.

9、0 0,取整数为3 0 2。由此,确定本研究的样本量为3 0 2,即从1514个发生语义异化的俄英同源词偶中选取302个作为研究样本,其分析结果的置信度可以达到95%。2.2样本的选取确定样本量之后,我们采取等距抽样组织方式从1514个发生语义异化的俄英同源词偶中抽取所需要的3 0 2 个样本。“等距抽样是先按某一标注对总体各单位进行排队,然后每隔一定的间隔抽取一个样本,直至抽够所要求的样本单位为止”。(邓红2009:186)等距抽样的特点是抽出的单位在总体中是均匀分布的,它可以提高样本的代表性。对俄英同源词偶进行等距抽样的具体方法步骤如下:33胡茶俄英同源词语义异化演变机制探析首先,处理样本

10、总量。对1514个发生语义异化的俄英同源词偶进行编号,编号顺序按照字母表排序。从第1个俄英同源词偶(a66aT-abbot)开始,编为1,第2 个俄英同源词偶(a66peBhaHq-abbreviation)编为2,第3 个俄英同源词偶(aayKTop-abductor)编为3.以此类推,第1514个俄英同源词偶(AHyc-Janus)编为1514。其次,计算抽样距离。采用公式K=N/n,经过计算得出:抽样距离K值为5.0 1,取整数为5。最后,按照等距抽样的规则抽取样本。采用简单随机的方法确定第1个样本的起始编号为1,第2 个样本的编号为6,第3 个样本的编号为11.以此类推,最后1个样本的

11、编号为:1+(n-1)k=1506。至此,用于抽样推断的全部3 0 2 个样本,即3 0 2个俄英同源词偶的选择得以最终完成。3.语义异化演变机制抽样推断的目的,是通过考察和分析样本的语义异化过程,探寻和归纳俄英同源词的语义异化演变机制。因此,根据研究需要,遵循“求异存同”的原则,本文只考察由于语义异化而产生的俄英同源词偶的异义义项,而不考察其同义义项。例如,俄英同源词偶6 aHKpoT-bankrupt,都具有表示“破产人”的义项,该义项为二者的同义义项,不属于本文分析统计的范围;而俄语6 aHKpoT在此义项基础上发生换喻性转移,产生新的义项,表示(社会活动、个人生活方面)“身败名裂的人”

12、,而英语bankrupt并没有发生相应的语义转移,该义项为二者的异义义项,属于本论文的分析统计范围。经过对所有样本(3 0 2 个俄英同源词偶)的语义异化情况进行系统的考察和统计,本文发现,存在异义义项444项。在对每一异义义项的语义异化过程进行详细分析和分类统计的基础上,可归纳出六种俄英同源词语义异化演变机制:转移异化、转类异化、缩小异化、扩大异化、贬降异化、扬升异化。按照各语义异化演变机制所占比例由高到低进行排列,同时各异化机制内按照俄语词和英语词分别所占比例由高到低进行排列,得出结果见表1。3.1转移异化“转移”是指由表示某一事物转而表示与其相关的另一事物。按照概念联想的性质,转移可以分

13、为隐喻性转移(MeTadopnyecKniepepoc)和换喻性转移(MeTOHHMHyecKHie p e H o c)。隐喻性转移根据类似联想实现,类似联想是根据事物在某些特征上的相同或相似实现的名称转移;换喻表1俄英同源词语义异化演变机制异化机制占比同源词占比英语词55.2%转移异化85.4%俄语词30.2%英语词21.0%转类异化21.0%俄语词0%俄语词7.0%缩小异化10.2%英语词3.2%英语词2.5%扩大异化2.7%俄语词0.2%俄语词1.4%贬降异化1.6%英语词0.2%俄语词0.1%扬升异化0.2%英语词0.1%342023年第3 期中国俄语教学性转移根据接近联想实现,接近

14、联想是基于事物在语言意识中的相关性,使词作为一个事物的名称转而指称另一事物。(倪波、顾柏林1995:2 14)也就是说,所谓转移异化,本质上是由人对事物或现象的认知模式或方式决定的,这就预示着“隐喻化(M e T a o p H a)和换喻化(MeTOHMHa)是最早出现的语义演变现象”。(EpMakoBa2008:37)转移异化指俄英同源词通过不同的语义转移而发生的语义异化,大致可分为俄语词语义转移和英语词语义转移两类。3.1.1俄语词语义转移俄语词语义转移即俄英同源词偶中俄语词发生语义转移,而英语词没有发生相应的语义转移。例如:(1)e p J-p e a r l:该词偶同源于拉丁语pir

15、ula(小型梨状物)。e p-p e a r l 都可以表示“珍珠”“珍贵的人或物”。不同的是,俄语词nep发生了换喻性语义转移,产生了带有讽刺色彩的转义义项,表示“荒诞、可笑、无意义的东西”,并常用于口语中。例如:Bpeyuopamopac n u o u H b l enepMbl.(演说家讲的全是毫无意义的东西。)而英语词pearl没有发生相应的语义转移。(2)M a c T o A O H T-ma s t o d o n:该词偶同源于古希腊语mastos+odus(乳+齿),都可以用来指称古生物“乳齿象”。MacToAoHT-mastodon发生语义异化是由于俄语词MaCTOAOHT

16、语义转移而引起的,MaCTOAOHT通过隐喻性转移产生了新的义项,表示“(过去的、老派的)杰出的、有分量的人”,并且通常带有戏谴色彩。例如:OcmabHble MacmodoHmbl ModHo2o pblHka nokayepe3napyJemHayhymomkpblsambcou6ymuku6e3nocpedHuko8.(其余时装界的老牌企业还在仔细观察市场,很有可能过几年就会不通过中间商而开设自身品牌的精品店。)3.1.2英语词语义转移英语词语义转移即俄英同源词偶中英语词发生语义转移,而俄语词并没有发生相应的语义转移。例如:(3)n a c T e Jb-p a s t e l:该词偶同

17、源于意大利语paste(糊状物)。IacTeb-pastel都可以用来表示“色粉画”“彩色粉笔”。不同的是,英语词pastel通过换喻性转移派生出新的表示颜色的义项“清淡柔和的颜色”。例如:Light yellowvarieties,ma n yshades of pink and delicate pastels need full sun tobringoutthecolorings.(只有在太阳光下才能显现出多种多样的淡黄色、深浅不一的粉红色以及其他清淡柔和的色彩。)而俄语词nacTeb没有发生相应的语义转移。(4)x p o H yecKui-chronic:该词偶同源于古希腊语chr

18、onikos(时间的)。xpoHyecKHi-chronic都可以表示“慢性病的”,并且由此义项发生相同的语义转移,派生转义义项表示“患慢性病的”,用来形容人;同时也都派生转义义项表示“长期的、持续的”,用来形容不好的事物或者问题。不同的是,英语词chronic通过隐喻性转移派生转义义项表示“劣质的”,通常用于非正式语体,例如:Thefilmwasabsolutelychronic.(这部电影真是烂透了。)此外,chronic在表示“患慢性病的”义项下还派生隐喻性转义子义项,用来形容“有坏习惯的人”。例如:Mike is a chronic liar,a Peter Panfigure who

19、 has trouble paying his bills and facing up toanything that whifs of adult responsibility.(迈克是个习惯性撒谎的人,一个彼得潘式的人物,难以支付自己的账单和面对任何需要承担一点点成年人责任的事情。)3.2转类异化“转类”即词类转换。转类异化指俄英同源词发生不同的词类转换,俄英同源词偶中的俄语词和英语词词类属性不同,词类范畴意义有异。俄英同35胡茶俄英同源词语义异化演变机制探析源词的转类异化属于语法性词义演变。根据语言类型学分类,俄语和英语都属于屈折语。类型学分类即语言的形态学分类,其分类依据是语言结构的同

20、一性。一般把语言分为词根语、粘着语、屈折语和多式综合语四种基本类型。屈折语内部又分为综合语和分析语,“前者的主要特点在于词与词之间的语法关系靠词本身的形态变化来表示,后者的主要特点在于词与词之间的语法关系不是通过词本身的形态变化,而是通过词序和辅助词等手段来表示”。(戚雨村2 0 0 7:2 94)印欧语系各语言的类型经过长期的历史演变也产生了分化:俄语依然是综合语,而英语成为分析语。因此,俄语和英语的转类方式具有不同特点。俄语和英语转类方式的不同导致俄英同源词发生转类异化,通常是英语词通过转化法实现词类转换。所谓转化,是指旨“一个词项的句法功能(一般还有意义)变化了,但是形态不发生相应的变化

21、”。(利奇198 7:2 92)同一形态的英语词可以属于多种词类,而俄语词通常只具有一种词类属性,由此导致俄英同源词出现词类差异和词类范畴意义差异。例如:(5)3 k c n e p n M e H T-e x p e r i me n t:该词偶同源于拉丁语experimentum(试验,实践)。9KcnepuMeHT-experiment都是名词,可以表示“科学实验”“试验,尝试”。不同的是,英语词experiment由名词转化为动词,具有动词意义,可以表示“做科学实验”“进行尝试”。例如:In this hands-on course,students were not onlyexpe

22、cted to learn entrepreneurship fundamentals,but to experiment and reflect on them until they haddevelopeda minimumviableproduct.(在实践课程中,学生们不仅要学习创业基础知识,而且要进行试验和反思,直到设计出最小可行性产品为止。)而俄语词aKcnepHMeHT不具有动词意义,相应的动词意义由3 KcIepHMeHT通过后缀法构成的动词akcIepuMeHTupoBaTb表示。例如:Ilokaecmb6pem9-Hado 3kcnepumeHmupo6amb,yepe3

23、20d6ydemyoceno3dHo.(目前还有时间,应该进行试验,一年之后再试验就已经晚了。)(6)x p y c T a b-c r y s t a l:该词偶同源于古希腊语krystallos(冰,晶体)。xpycTaJb-crystal都可以指“水晶”“水晶玻璃”“水晶玻璃制品”。英语词crystal由名词转化为形容词,没有形态变化,可以表示“(水晶般)清澈、透明的”。例如:He peered into the pool of clear,crystal water.(他凝视着水晶般清澈、透明的池水。)而俄语词xpycTab只具有名词意义,通过后缀法派生形容词xpycTalbHbli,

24、既有“水晶的”意义,如Bbl npocmo yumaeme Mou Mblcu-y 6ac ecmbxpycmaMbHbluuap?(您真是读懂了我的想法难道您有水晶球吗?),也可以表示“(水晶般)清澈、透明的”,通常用来形容水或者空气,如MpaopHblunon,MpamopHaa6aHHau3maxpycmanbHa9 6oda-ucmuHHoe HacaoicdeHue.(大理石的地板、浴缸和水晶般清澈的水,这是真正的享受。)3.3缩小异化“缩小”即义域狭化。“广义的缩小,包括新旧义位共存和非共存两种现象,但是不包括传统词汇学所谓的义项减少。”(张志毅、张庆云2012:2 50)缩小异化

25、所说的是广义的缩小,既包括旧义项缩小为新义项且二者共存,又包括旧义项缩小为新义项且旧义项消失。前者讨论多个义项之间的语义联系,后者讨论单个义项的义域狭化。缩小异化指俄英同源词通过不同的语义缩小而产生语义异化,可以分为俄语词语义缩小和英语词语义缩小两类。3.3.1俄语词语义缩小俄语词语义缩小即俄英同源词偶中俄语词语义缩小,而英语词语义没有发生相应缩小。例如:(7)n e p c o H a x-p e r s o n a g e:该词偶同源于拉362023年第3 期中国俄语教学丁语persona(人)。HepcoHax-personage都可以用来指人,英语词personage尤指“名人,要人”

26、。而俄语词nepcoHak语义缩小,仅用来指“(戏剧、电影、小说中)的人物、角色”。例如:KuHofuMbMyoce da6H0 60uen 6 K/accuky c06emck020 kuHo,e20MocHonepecmampueambMHo2opa3ukacdblunepcoHaocyoicedaeHocmanxopowu3HakoMbiM.(这部电影早已成为苏联电影的经典之作,可以反复看很多遍,电影里的每一个人物也都家喻户晓。)(8)K a p o T e Jb-c a r r o t:该词偶同源于拉丁语cariotta(胡萝卜)。虽然kapoTeJIb-carrot都可以表示“胡萝卜

27、”,但是俄语词kapoTeJb义域缩小,由大类变小类,特指一种“短圆根胡萝卜”。例如:Mopko8b-6noMHe onpedeneHHblx,0co6o 6umaMuHHblX copmo6,8k/1Oya 3HaMeHumy10kapomerb.(胡萝卜营养非常丰富,尤其是有名的短圆根胡萝卜。)3.3.2英语词语义缩小英语词语义缩小即俄英同源词偶中英语词语义缩小,而俄语词语义并没有发生相应缩小。例如:(9)c H H T a k c H c-s y n t a x:该词偶同源于古希腊语syntaxis(编排),二者都可以表示“句法学”“句法”。不同的是,英语词syntax语义缩小,由大类变

28、小类,派生义项表示“计算机语言的句子结构”。例如:The command syntax to do so isvery similar to that of the familiar mount command.(这个命令的结构和常见的mount命令非常相似。)(10)M K M q-f i c t i o n:该词偶同源于拉丁语fictio(想象),二者都可以表示“虚构的事物,假象”。英语词fiction语义缩小,由“事物”缩小为“文学作品”,派生义项表示“虚构的文学作品,小说”。例如:He began hiswriting careerwithgenre fiction,from hist

29、orical novels to vampire horrorsagas.(他的写作生涯是从写小说体裁开始,从历史小说到吸血鬼恐怖传奇故事。)而俄语HKIHA没有发生相应的语义缩小。3.4扩大异化“扩大”即义域广化。扩大异化指俄英同源词通过不同的语义扩大而产生语义异化,可以分为俄语词语义扩大和英语词语义扩大两类。3.4.1俄语词语义扩大俄语词语义扩大即俄英同源词偶中俄语词语义扩大,而英语词语义没有发生相应扩大。例如:(11)A o M M H a H T a-d o mi n a n t:该词偶同源于拉丁语dominans(统治的)。AoMHHaHTa-dominant都可以表示“属音,属和弦

30、”“优性,显性”。俄语词OMHHaHTa发生语义扩大,由小类变为大类,不局限于音乐和生理学专业领域范围,派生义项表示“占优势的思想,主要特征,主要成分”。例如:EcudomuHaHmamypu3Ma-ydoonbcmeue,nycmb daoce onachoe,mo 6nymeuecmouu2naoHoe-yyecm6onoHoueHHoucu3Huu0c60eHuaHO6020MaHduagpma.(如果旅游的主导思想是享受快乐(即使是有危险的快乐),那么旅途中最重要的就是充分地体验生活和探索新的风景。)而英语词dominant则没有发生相应的语义扩大。3.4.2英语词语义扩大英语词语义扩

31、大即俄英同源词偶中英语词语义扩大,而俄语词语义并没有发生相应扩大。例如:(12)M u r p a u n q-mi g r a t i o n:该词偶同源于拉丁语migratio(迁移),都可以表示“迁徙,迁移,移民”。不同的是,英语词migration发生语义扩大,不仅限于指人或动物的迁移,派生义项表示“(从一部分到另一部分)移动”。例如:Therewas also an improvement in cell-mediated immunestatus,as assessed by the leukocyte migration inhibitiontest.(白细胞迁移抑制试验显示,细

32、胞介导的免疫状态也有所改善。)而俄语词MHrpama则没有发生相应的语义扩大。37胡茶俄英同源词语义异化演变机制探析3.5贬降异化“贬降”包括两类演变:一是贬化,二是降格。贬化指由褒义变为贬义,或者由中性义变为贬义;降格指由褒义变为中性义。俄英同源词贬降异化主要是贬化,即演变出不赞的、否定的语义。贬降异化指俄英同源词通过不同的贬降而产生语义异化,可以分为俄语词语义贬降和英语词语义降两类。3.5.1俄语词语义贬降俄语词语义贬降即俄英同源词偶中俄语词发生语义贬化,而英语词没有发生相应的语义变化。例如:(13)M e p K a H T H b H b Ii-me r c a n t i l e:该

33、词偶同源于意大利语mercante(商人)。英语词mercantile表示“商人的,商业的”,是中性义。例如:Though not a rich man,my brother had earneda sufficient income in mercantile pursuits.(虽然我哥哥不是个有钱人,但是他经商也赚到了足够的收入。)而俄语词MepKaHTHbHbIi则发生了语义贬降,表示“过分算计的,唯利是图的”。例如:C yem,c kem cpaoicambca-yuno.Ocmanocb-3ayem,06pema 6HamHo MepkaHmunbHbii xapakmep.Bac

34、HocmbuMeno Juub omKo2o,ckonbkoMoocHo63amb,6 b l k a u a mb(和谁、和什么斗争都已经过去了,只剩下为了什么,带有明显的唯利是图性质。重要的只是从谁那里,能拿到和抽取多少钱的问题。)3.5.2英语词语义贬降英语词语义贬降即俄英同源词偶中英语词发生语义贬降,而俄语词并没有发生相应的语义变化。例如:(14)3 H T y 3 n a c T-e n t h u s i a s t:该词偶同源于古希腊语enthusiasmos(神的鼓舞),二者都表示“热衷者,热心者”。不同的是,英语词enthusiast发生语义贬化,派生带有贬义色彩的义项表示“

35、狂热的基督信徒”,且该义项属于旧义,具有古体特征。例如:Unliketheenthusiasts,Lutherstressed Anfechtung,or trials and struggles,as part ofsanctification.(和狂热者不同,路德强调试炼和磨练是圣化的一部分。)而俄语词3 HTy3HacT没有发生对应的语义贬降。3.6扬升异化“扬升”包括两类演变:一是褒化,二是升格。褒化是由贬义变为褒义或者由中性义变为褒义;升格是由贬义变为中性义。扬升异化指俄英同源词通过不同的语义扬升产生语义异化,可以分为俄语词语义扬升和英语词语义扬升两类。3.6.1俄语词语义扬升(15

36、)M o H c T p-mo n s t e r:该词偶同源于拉丁语monstrum(怪物,丑八怪)。MoHcTp-monster都可以表示“怪物,丑八怪”,并且由此义项派生隐喻性转义义项,表示“大得出奇的东西”。不同的是,俄语词MOHCTp发生语义扬升,除了可以表示规模大以外,还含有“杰出”的意味。例如:A ymo dymaem 0 Haueu 6ode MoHcmpMupo6020npoxnadumebHo2o6u3Heca?(世界冷饮业巨头认为我们的水质如何?3.6.2英语词语义扬升(16)e k o p a u mq-d e c o r a t i o n:该词偶同源于拉丁语deco

37、rare(装饰),二者都保留了源词的“装饰”语义。英语词decoration在“装饰,装潢”义项基础上发生语义扬升,派生义项表示“奖章,绶带”。例如:This appeared to have ended in victorylast month when the government announced a specialdecorationwouldfinallybeawarded.(上个月政府宣布将颁授特别奖章,看来这次斗争会以胜利告终。)而俄语词nekopama则没有发生相应的语义扬升。38第3 期2023年中国俄语教学4.结语在构建人类命运共同体、推进“一带一路”建设的新时代背景下,

38、跨语言和多语种研究受到学界的更多关注。目前国内学界有关跨语言同源词的研究主要集中在汉藏语系同源词方面,相关成果较为丰富,尤其对该语系内部不同语言之间的同源词识别以及语音、语义的演变情况有比较深人的研究。(见王力198 2;俞敏198 9;孙宏开2 0 11;吴安其2017)相形之下,对印欧语系不同语言之间同源词的研究整体较为薄弱。本文将研究对象语言拓展到同属于印欧语系的俄语和英语,抛砖引玉,以期引起对印欧语系跨语言同源词及语义演变问题的更多关注和探讨。本文将统计学科学抽样方法创新性地引人语义演变研究,为语义演变研究如何从内省式有限枚举法变为封闭域定量统计法提供了一种有效解决方法。通过对1514

39、个俄英同源词偶语义异化演变情况进行抽样推断和系统归纳,分析总结出六种俄英同源词语义异化演变机制,阐释了俄英同源词如何由最初相同或相近语义逐渐演变为不相同或不相近语义的些许规律。俄英同源词语义异化演变,不仅受到俄、英两种语言结构特性的影响,也反映出不同语言文化方面的差异。沿着俄英同源词的语义演变脉络,可以深人探索不同语言文化的共性与个性及其发展演进过程,进而加深对语言语义演化规律的把握。相关问题值得从不同视角和方法层面作进一步探讨。注释1.该词典一共收录7 0 0 0 余词,收词范围涵盖最为常用的外来词,以及报刊、广播电视、网络传媒和日常生活中常用的术语,排除使用范围窄、罕见或陈旧的术语,是目前

40、最新、最具实用性的俄语外来词词典。2.俄英同源词偶指一对具有共同词源的俄语词和英语词。该术语是参照俄语术语“反义词偶(aHToHMMMyeckaq Hapa)”(BBe n e H c k a 1995:3)提出的。例如:TeppHTopmq-territory是一个俄英同源词偶,3 Heprug-energy是一个俄英同源词偶。3.俄英同源词分析考证的过程:首先,根据语音、形态、语义方面的特征锁定一对俄语词和英语词;然后,分别查阅两词的词源;最后,通过比较词源的异同判断是否为一个俄英同源词偶。4.发生语义异化的俄英同源词偶(1514个)占总体(2 6 6 6个)的比例(57%)。参考文献1

41、Haod,T.F.Oxford concise dictionary of EnglishetymologyZ.Oxford,New York:Oxford University Press,1993.2 Steveson,A.Oxford dictionary of EnglishZ.Oxford,New York:Oxford University Press,2010.3 BBeeHCKa JI.A.CIOBapb aHTOHHMOB pycCKOrO3bIKaZ.M.:H3aTeJIbCTBo eHHKc,1995.4 EpMaKOBa O.II.AKTHBHbIe IpoeccbI

42、B JIeKCHke HceMaHTHKeA/KpbICHH JI.II.CoBpeMeHHbIi pycCKH 3bIK:AKTHBHbIe poIIeccbI Ha pybexke XX-XXI BeKOBC.M.:J3bIKHCJaBJHCKHX KybTyp,2008.5KphICHHJI.II.CoBpeMeHHbIicJIOBaphMHOcTpaHHbIXcJIOBZ.M.:ACT-IIpecc,2018.6 OkeroB C.H.,IIIBeOBa H.IO.ToJKOBbli cOBapbpycckoro 93bIKaZ.M.:ATEMII,2006.7 QacMep M.TH

43、MoJOrHyecKHi cJoBap pycckoro3bIKa:B 4 T.ZJ.IIep.c HeM.H OIOJIHeHW TpybayeBa,O.H.M.:H3areIbcTBo),1986-1987.8邓红,统计学基础 M,北京,北京理工大学出版社,2 0 0 9年。9洪堡特,论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 M,姚小平译,北京,商务印书馆,1999年。10胡荃,俄英语同源词意义差异研究 ,中国俄语教学,2 0 2 0 年第4期,3 2-41页。39(责任编辑:宁琦)胡茶俄英同源词语义异化演变机制探析11利奇,语义学 M,李瑞华等译,上海,上海外语教育出版社,198 7

44、 年。12刘恩棠,俄英近音同义词 ,外语学刊,198 5年第4期,54-59页。14倪波、顾柏林,俄语语义学 M,上海,上海外语教育出版社,1995年。15戚雨村,语言学引论 M,上海,上海外语教育出版社,2 0 0 7 年。16卿松、王立凤、陶海映,统计学 M,北京,清华大学出版社,2 0 10 年。17孙宏开,汉藏语系历史类型学研究中的一些问题,语言研究,2 0 11年第1期,113-12 0 页。18王力,同源字典 M,北京,商务印书馆,1982年。19吴安其,亚欧语言基本词比较研究 M,北京,中国社会科学出版社,2 0 17 年。20吴福祥,汉语语义演变研究的回顾与前瞻 ,古汉语研究,

45、2 0 15年第4期,2-10 页。21吴哲,现代俄语词汇的多义性研究 M,北京,商务印书馆,2 0 0 7 年。22伍铁平,比较词源研究 M,上海,上海外语教育出版社,2 0 11年。23俞敏,汉藏同源词谱稿 ,民族语文,198 9年第1期,56-7 7 页。24张志毅、张庆云,词汇语义学 M,北京,商务印书馆,2 0 12 年。CeMaHTHyecKHe pacxOKIeHEH B pyccKO-aHrJIHicKHKorHaTaxXyLlioaHbAHHOTaHH:B IaHHoi paboTe HccJenyeTca MexaHH3MceMaHTHyecKHx pacxOKIeHHi

46、B pyccKO-aHrIHicKHxKOrHaTax Ha ocHOBe cTaTHCTIyecKoi BI6opKH.B pe3yJIbTaTeceMaHTHyecKOro aHaJIM3a 3HaHTeJbHOrO 06beMa IIap pyccKHx aHIJIHicKHX CJOB o6erO IpONCxOKIeHH,3HayeHH9 KOTOpbIXHe cOBIaIaIOT,BbIABJeHbI ecTb BHIOB ceMaHTHyecKHXpacxOxeHi:IepeHoc 3HayeHH,H3MeHeHHe qacTepeyHOro(KaTeropHaIbHO-rpaM

47、MaTHyecKOro)KOMIOHeHTa 3HayeHHepexoH3 onoi yactH peyn B pyryo,cyxeHe,pacIHpeHHe 3HayeHH,H3MeHeHH OIeHOyHOrO KOMIOHeHTa3HaYeHHA B CTOpOHy CHHKeHH H B CTOpOHy IOBbIIeHHA.BaKHeiMHM H3 HIXBIgeTcy HepeHOc.Pa6oTa cOnepKHTOIbIT cOIOCTaBHTeJIbHOrO paccMOTpeHH KOrHaTOB 3bIKOB H3HHIOeBpoeickoi 3bIKOBOi ceMbH,

48、a TaKke penCTaBJIgeTCTaTHYecKHi HOIXOI K H3yeHHIO JeKCHKO-ceMaHTHYecKHXH3MeHeHHi.KJIOYeBbIe cJOBa:pyccKHi aHrJHicKHi,KOrHaTbI,ceMaHTWyecKHe H3MeHeHHe,pacxOKeHH,BbI6opkaSemantic Dissimilation of Russian-English CognatesHuQuanAbstract:This study explores and summarizes themechanism of semantic dissimi

49、lation of Russian-Englishcognates based on scientific sample inference.Results indicatethat the semantic dissimilation of Russian-English cognatescan be triggered by semantic transfer,conversion,narrowing,extension,degradation,elevation of meaning.Among themsemantic transfer is the main semantic dis

50、similation mechanism.In this study,the object languages of cross-language cognatesexpand from Sino-Tibetan to Indo-European,it enriches theknowledge and understanding of Russian-English cognates andtheir semantic changes.This study also provides some valuablereferences in the methodology by using st

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 综合论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报