收藏 分享(赏)

翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究.pdf

上传人:爱文献爱资料 文档编号:21753035 上传时间:2024-04-21 格式:PDF 页数:5 大小:527.96KB
下载 相关 举报
翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究.pdf_第1页
第1页 / 共5页
翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究.pdf_第2页
第2页 / 共5页
翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文化创新比较研究第 26 期文化交流革命纪念馆是指 野为纪念近现代革命史上的重大事件或杰出人物袁 并依托于有关的革命纪念建筑而建立的纪念性博物馆冶1袁 记录了中国共产党带领人民取得革命胜利的辉煌历程遥近年来袁国内的革命纪念馆越来越重视对外宣传工作袁 大部分纪念馆内翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究李雪瑾袁马晓颖袁李颖袁栾义敏渊唐山学院 外国语学院袁河北唐山 063000冤摘要院该文以生态翻译理论为指导袁分析了革命纪念馆外宣翻译的大环境尧中环境和小环境袁以及各级生态环境对翻译的要求遥 同时袁以河北省内多个革命纪念馆的外宣翻译为例袁分析了译者如何采用各种手段袁使译文更好地适应翻译生态环境

2、袁达到更好的对外宣传效果遥 研究认为袁革命纪念馆外宣翻译首先应致力于讲好中国共产党的革命故事袁让外国参观者更好地了解党的奋斗历程袁满足大环境对翻译的要求遥 另外袁应使译文贴近国外受众对中国信息的要求袁从而适应外宣翻译的中环境遥 最后袁译者应在不同的维度进行适应性选择转换袁从而更好地满足小环境对翻译的要求遥关键词院生态翻译学曰革命纪念馆曰外宣曰大环境曰中环境曰小环境中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤09渊b冤-0173-05Study on International Publicity Translation of theMemorials to C

3、hinese Revolution from the Perspective ofTranslational Eco-EnvironmentLI Xuejin,MA Xiaoying,LI Ying,LUAN Yimin(School of Foreign Studies,Tangshan University,Tangshan Hebei,063000,China)Abstract:Guided by Eco-Translatology,this paper analyzes the macro-environment,meso-environment,and mi鄄cro-environm

4、ent for international publicity translation of the memorials to Chinese revolution,as well as the require鄄ments of these eco-environments for translation.Using examples of publicity translation selected from several memorialsto Chinese revolution in Hebei Province,the paper analyzes how translators

5、employ various methods to better adapt thetranslated texts to the translational eco-environment and achieve better effects of international publicity.It is found thatin international publicity translation of the memorials to Chinese revolution,efforts should first be devoted to telling theCommunist

6、Party of Chinas revolution story and allowing foreign visitors to better understand the Partys struggle histo鄄ry,so as to make the translation meet the requirements of the macro-environment.Additionally,the translated textsshould satisfy the demands of international visitors for information about Ch

7、ina,in order to adapt to the meso-environ鄄ment of international publicity translation.Lastly,translators should make adaptive selection and transformation in dif鄄ferent dimensions to better meet the requirements of the micro-environment for translation.Key words:Eco-Translatology;Memorial to Chinese

8、 revolution;International publicity translation;Macro-envi鄄ronment;Meso-environment;Micro-environment基金项目院2021 年河北省高等学校人文社会科学研究项目 野河北省党政外宣翻译现状及对策研究冶渊项目编号院SQ2021187冤资助遥作者简介院李雪瑾渊1983袁3-冤袁女袁河北霸州人袁硕士袁副教授袁研究方向院翻译理论与实践遥173文化创新比较研究文化交流第 26 期的解说词都配有英文翻译袁 很多革命纪念馆还建立了自己的双语网站或线上虚拟展厅袁 方便更多的外国民众通过网络了解中国革命历程遥因此袁做

9、好革命纪念馆的外宣翻译袁有助于更好地讲述中国故事袁传播中国理念尧中国精神尧中国力量袁帮助外国民众更好地了解中国共产党的百年伟绩遥河北省是重要的革命圣地袁 省内有很多革命纪念馆遥 李大钊纪念馆尧冀南革命斗争纪念馆尧西柏坡纪念馆等袁 记录了革命先辈们在燕赵大地上的奋斗历程遥 这些革命纪念馆的外宣翻译能够让外国参观者及网友更多地了解河北省的革命故事遥 而了解翻译生态环境袁 对于做好这些革命纪念馆的外宣翻译至关重要遥1 翻译生态环境翻译生态环境是生态翻译学的核心概念遥 胡庚申指出袁翻译生态环境是野原文尧源语和译语所呈现的耶世界爷袁即语言尧交际尧文化尧社会及作者尧读者尧委托者等互联互动的整体冶2遥翻译生

10、态环境是有层次的院可初分为宏观尧中观和微观袁又称为大环境尧中环境和小环境遥 许多学者对翻译生态环境进行了进一步的研究袁如袁蒋骁华进一步探讨了翻译生态环境的性质尧特点和内涵3遥 方梦之对翻译生态环境概念的发展尧构成尧术语体系尧层次等进行了详细的论述袁同时也对翻译的大环境尧 中环境和小环境做了进一步的阐释遥翻译生态环境是翻译生态平衡的基础袁 它制约着译者在翻译过程中的适应与选择遥因此袁要做好革命纪念馆的外宣翻译袁也应充分考虑翻译的大环境尧中环境和小环境遥2 翻译生态环境视域下解析革命纪念馆外宣翻译2.1 革命纪念馆外宣翻译的大环境胡庚申在阐述翻译的大环境时指出袁野从宏观上看袁不同国家有不同的社会政

11、治制度和语言政策袁不同语言集团有不同的翻译政策冶4遥方梦之认为袁野在宏观的层面上袁翻译要考虑国家利益尧政治立场尧意识形态等形而上的问题冶遥 近年来袁随着我国国力的增强袁世界各国开始越来越多地关注中国袁关注中国共产党遥中国共产党历来高度重视对外传播工作遥习近平总书记在主持中共中央政治局第三十次集体学习时指出袁野要加强对中国共产党的宣传阐释袁 帮助国外民众认识到中国共产党真正为中国人民谋幸福而奋斗袁了解中国共产党为什么能尧马克思主义为什么行尧中国特色社会主义为什么好冶遥 革命纪念馆记录了党领导人民进行革命斗争的重大事件袁 丰富的文物史料讲述了党在革命过程中砥砺前行的动人故事袁 对于这些事件和文物的

12、英文介绍能够帮助外国民众更加深刻地认识和了解中国共产党的初心和使命遥 因此袁讲好中国共产党的革命故事袁传播中国理念尧中国精神尧中国力量袁引导国际社会全面客观地了解中国革命史尧认识中国共产党袁是大环境对革命纪念馆外宣翻译的要求遥笔者的团队通过调查发现袁 河北省的革命纪念馆中袁大部分解说词配有英文翻译袁翻译的质量也能适应大环境的要求遥例 1院在传播马克思主义的过程中袁以李大钊为主要代表的中国早期马克思主义者袁 同非马克思主义思潮进行了论争袁捍卫了马克思主义基本原理袁扩大了马克思主义的影响遥As he disseminated Marxism,Li Dazhao,repre鄄sentative of

13、 the early phase of the development ofMarxism in China,had a controversy with those whorepresented a non-Marxist trend.In doing so he de鄄fended the fundamental principles of Marxism andpromoted the spread of Marxist ideology.这句话及其翻译选自李大钊纪念馆的介绍袁概括了中国共产主义运动的先驱李大钊同志在 20 世纪初的中国袁积极宣传马克思主义思想袁播撒革命火种的过程遥 这句

14、话的英文翻译用词准确袁语义清晰袁有效地传达了原文的信息遥 如袁译者把原文中的野论争冶一词翻译成野controversy冶遥 这一词在英语中指的是野长期尧公开或激烈的争论冶袁能够让外国参观者体会到李大钊等革命先驱为传播马克思主义思想所做出的艰苦努力袁 以及对马克思主义的坚定信念遥 同时袁译者还考虑到英文读者的表达习惯袁把原文由三个并列分句组成的句子拆分成两句话袁并用了野as冶等连接词对其中的逻辑关系进行说明袁 从而能够帮助外国参观者更好地理解原文所传达的信息袁 通过李大钊同志的经历了解马克思主义在中国的早期传174文化创新比较研究第 26 期文化交流播袁理解马克思主义对于中国历史发展的重要意义遥

15、这样的翻译符合大环境对于革命纪念馆外宣翻译的要求遥例 2院 在全面建设社会主义现代化国家新征程中袁我们要铭记这段饱经沧桑尧可歌可泣的历史,铭记这些不怕牺牲尧勇往直前的英雄战士袁继承和发扬他们热爱党尧热爱祖国尧热爱人民的坚强意志和高尚情操袁不忘初心袁继续前进袁为实现野两个一百年冶奋斗目标尧实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗浴In the new journey of building a socialist moderncountry in an all-round way,we should remember thisperiod of the history of the vicissi

16、tudes,keep in mindthese heroic soldiers who are brave without fear ofsacrifice,inherit and carry forward their strong willand noble sentiments in their love for the Party,themotherland and the people,remain true to our originalaspiration,keep moving forward and make unremittingefforts to achieve the

17、 Two Centennial Goals and real鄄ize the Chinese Dream of national rejuvenation!这句话选自中共中央华北局城市工作部泊头旧址纪念馆袁 表达了当代共产党人对华北局城工部在泊头的战斗岁月的缅怀袁 以及从先辈的事迹和精神中获取的力量遥 这句话的英文翻译保留了中文的句式结构袁 用了 5 个分句把原文的信息完整清晰地表达出来遥这样的翻译保留了原文气势袁能够让英文读者感受到当代中国人民投身于祖国建设的澎湃热情和激昂斗志曰同时袁分句之间的递进关系也体现了革命先辈的坚强意志和高尚情操在当代的延续和传承遥另外袁对于原文中一些中国特色的表达

18、袁如野不忘初心冶野中国梦冶等袁译者也选择了官方的译法袁这样可以让英文读者更好地了解中国政策和中国话语遥可以看出袁 这句话的翻译也很好地适应了革命纪念馆外宣翻译的大环境遥2.2 革命纪念馆外宣翻译的中环境方梦之指出袁中环境野是具体的翻译门类中的条规和氛围袁凸显耶何为译钥爷耶谁在译钥爷耶如何译钥爷耶为何译钥 爷这样一些基本问题遥 译者参与翻译活动的指导思想大致在中观层次冶5遥 对于外宣翻译袁方梦之在文章中引用了黄友义的野外宣三贴近冶原则来解释其生态环境遥 其中袁野贴近国外受众对中国信息的要求冶这一点与中环境对翻译的要求相对应6遥 在河北省革命纪念馆的翻译中袁 一些译者充分考虑到了外宣文本的文体特点

19、以及外宣翻译的具体要求袁 尽力满足英文读者对中国信息的要求袁 使译文能够适应革命纪念馆外宣翻译的中环境遥例 3院1947 年 11 月 12 日 11 时袁 人民解放军历经六昼夜浴血奋战袁攻克了华北重镇石门遥Shimen,which is now known as Shijiazhuang,animportant city in North China,was captured by thePeople爷s Liberation Army(PLA)from Kuomintang(KMT)-led government,on 11 a.m.,November 12,1947,after 6 da

20、ys爷 cruel fight.该句选自石家庄解放纪念馆遥 原句为了符合石家庄解放时的历史环境袁使用了石家庄的旧称 野石门冶遥而不了解石家庄历史的外国参观者可能会对这个名字感到迷惑遥因此袁翻译采取了音译加解释的方式袁在野Shimen冶一词后加上了定语从句野which isnow known as Shijiazhuang冶遥这样的处理方法既能帮助外国读者准确理解原文的意义袁 又能帮助他们增加对石家庄历史的了解袁知道了野石门冶这一旧称遥因此袁 这句话的翻译做到了贴近国外受众对中国信息的要求袁适应了革命纪念馆外宣的中环境遥例 4院1927 年 4 月 6 日袁张作霖派大批军警闯入苏联大使馆袁 逮捕

21、了李大钊等共产党人和其他进步人士遥On April 6,1927,warlord Zhang Zuolin sent histroops to break into the Soviet Embassy and arrestedLi Dazhao and other people.该句选自李大钊纪念馆袁 描述了李大钊同志被捕的过程遥原句中出现了军阀张作霖的名字袁如果直接音译袁可能会令不熟悉中国近代史的外国读者感到迷惑遥因此袁译者在音译前加上了野warlord冶渊军阀冤一词来说明张作霖的身份袁 这样外国读者就能更清楚地了解李大钊同志被捕的原因袁 同时也能够理解中国共产党建立初期面临各方势力压制的

22、处境袁 感受到党在逆境中成长壮大的强大力量遥 这句的翻译也是适应革命纪念馆外宣翻译中环境的很好的例子遥2.3 革命纪念馆外宣翻译的小环境小环境指 野大环境和中环境之下的操作环境冶袁即译者所采用的具体翻译策略和方法遥 生态翻译学175文化创新比较研究文化交流第 26 期的野翻译方法可谓之耶多维爷转换袁其中主要落实在耶三维爷转换上袁即在耶多维度适应与适应性选择爷的原则之下袁相对地集中于语言维尧文化维和交际维的适应性选择转换冶遥在河北省革命纪念馆的外宣翻译中袁 许多译例体现了译者在这三个维度进行的适应性选择转换遥2.3.1 语言维的适应性选择转换胡庚申指出袁语言维的适应性选择转换是指野译者在翻译过程

23、中对语言形式的适应性选择转换遥 这种语言维的适应性选择转换是在不同方面尧 不同层次上进行的冶袁包括野词语的选择尧句子结构的调整和修辞风格的转换等冶7遥在革命纪念馆的外宣翻译中袁译者应充分考虑中文和英文在词汇尧 句法和语言习惯等方面的区别袁在语言层面进行适应性选择转换袁使译文更加适应英语的语言环境遥例 5院 冀南农民革命斗争沉重打击了国民党反动统治袁 为八路军开辟冀南抗日革命根据地打下了坚实的政治基础和群众基础袁 在华北人民革命斗争史写下了光辉的篇章遥The rebellion was a glorious event in the revolu鄄tionary history of the p

24、eople in Huabei Region,as itwas a heavy blow for the reactionary rule of Ku鄄mintang and laid a solid political and public basis forthe 8th Route Army to establish an anti-Japanesebase in the southern part of Hebei Province.例 5 选自冀南革命纪念馆袁 是译者在语言维进行适应性选择转换的例子遥 原句由三个并列的分句构成袁而且三个分句之间没有任何的连接词袁符合汉语意合的特点8遥

25、 而英语是形合的语言袁分句中的逻辑关系是通过连接词来体现的遥 因此袁 在翻译此句时袁译者把野在华北人民革命斗争史写下了光辉的篇章冶这一分句提前袁并在后面增添了连接词野as冶袁更清晰地展示了分句间的因果关系袁 使译文更加符合英语形合的特点袁适应英语的语言环境遥例 6院革命战争是群众的战争袁只有动员群众才能进行战争袁只有依靠群众才能进行战争遥要要要毛泽东The revolutionary war is a war of the masses;itcan be waged only by mobilizing the masses and rely鄄ing on them.要要要Mao Zedong

26、例 6 选自西柏坡纪念馆袁 也是译者在语言维进行适应性选择转换的例子遥 原句是毛主席关于人民战争的名言袁由三个分句组成遥其中第一个分句是主谓宾结构的句子袁第二尧三个分句都是野只有噎噎才噎噎冶连接的条件复句袁而且没有明显的主语遥 这与英文的句式结构有很大的不同遥 译者在翻译这句话的时候袁为了适应英语的语言习惯和句法结构袁在语言维度进行了转换遥首先袁把原句的三个分句译成了两个分句袁并用分号连接曰另外袁把原文的后两个分句合成了一个被动句袁并增加了主语野it冶遥 这样的转换使译文句子结构紧凑袁逻辑清晰袁更加符合英文的表达习惯袁适应英语的语言环境遥2.3.2 文化维的适应性选择转换胡庚申认为袁文化维的适

27、应性选择转换是指野译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释遥这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异袁 避免从译语文化观点出发曲解原文冶遥 在革命纪念馆的解说词中袁也会出现很多中国文化相关的词语遥在翻译这些词语时袁译者应该充分考虑中西方文化差异袁进行文化维度的适应性选择转换袁 使原文中的文化信息能够更好地被西方读者所接受遥例 7院1947 年袁石家庄在浴火中得到重生噎噎After 1947,Shijiazhuang got her new life like thephoenix recovered in the fire.该句选自石家庄解放纪念馆袁 体

28、现了译者在文化维度进行的适应性选择转换遥原句使用的成语野浴火重生冶 指经历烈火的煎熬和痛苦的考验袁 获得重生袁并在重生中达到升华遥原句使用这一成语来描述石家庄经历了多年的战争袁 重新回到人民手中的过程遥由于郭沫若的著名诗歌叶凤凰涅槃曳袁中国读者看到这个成语就能联想到凤凰浴火重生的故事袁 并理解其含义遥 然而袁 如果将该句直译成野Shijiazhuangwas reborn from the fire冶袁就可能会引起英文读者的误解遥 因此袁译者为了适应英语国家的文化袁在翻译时增加了野phoenix冶这一意象遥 野Phoenix冶是西方神话中的不死鸟袁 相传这种鸟在埃及沙漠中生活五百年后身焚袁然后

29、又从其焚灰中再生遥郭沫若在其诗歌中将这种鸟与中国神话中的凤凰形象融为一体袁 形成176文化创新比较研究第 26 期文化交流了野凤凰涅槃冶的典故9遥 译文中这一意象的添加袁准确地诠释了原文中野浴火重生冶的含义袁使译文更能适应译入语的文化环境遥2.3.3 交际维的适应性选择转换胡庚申认为袁交际维的适应性选择转换是指野译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换遥这种交际维的适应性选择转换袁要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外袁 把选择转换的侧重点放在交际的层面上袁 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现冶10遥 在革命纪念馆的外宣翻译中袁译者应充分理解原文的交际意图袁注重交际维度的适

30、应性选择转换袁 使译文恰当地传达原文的交际意图遥例 8院他一生光明磊落袁襟怀坦白袁从不计较个人得失袁时刻服从党和革命事业的需要遥In his whole life,Liu was open and integratedand always put the interests of the Party and revolu鄄tion before those of his own.例 8 选自冀南革命纪念馆袁 体现了译者在交际维的适应性选择转换遥 该句对刘子厚同志的一生进行了总结和评价遥 原句的后两个分句在译文中用一个分句来表达院野always put the interests of the

31、Partyand revolution before those of his own冶遥 这个分句回译成中文是 野始终把党和革命的利益放在自己的利益之前冶袁与原文的意义不同袁但是从交际维度看袁译文和原文都体现了刘子厚同志无私奉献的革命精神遥而且译文更加符合英文的表达习惯袁能够更好地传达原文的交际意图袁 成功实现了交际维的适应性选择转换遥从以上实例可以看出袁 这些革命纪念馆的译者们在语言维尧 文化维和交际维进行了适应性选择转换袁使得英文翻译能够更好地被外国参观者接受袁更符合革命纪念馆外宣翻译的要求袁 贴近国外受众对中国信息的要求袁 同时也能够更好地为外国民众讲述党的革命故事袁 使他们对中国共产

32、党有更客观全面的认识遥因此袁译者在翻译的小环境中进行翻译方法的选择也是为了使译文能够更好地适应大环境和中环境的要求遥3 结束语根据生态翻译学理论袁革命纪念馆外宣翻译应充分考虑翻译的大环境尧中环境和小环境袁使译文适应翻译生态环境遥第一袁革命纪念馆外宣翻译的大环境要求译文能够向外国参观者真实地展示党领导人民进行革命的光辉历程袁讲述中国故事袁传播中国声音袁帮助外国参观者更全面客观地认识中国共产党遥第二袁革命纪念馆外宣翻译的中环境要求译文能够符合外宣文体的具体要求袁并满足外国参观者对中国信息的需求遥第三袁革命纪念馆外宣翻译的小环境要求译者能够在多个维度进行适应性选择转换袁使译文更加适应外宣翻译的中环境

33、和大环境遥通过对河北省革命纪念馆外宣翻译的分析发现袁很多译者能够采取各种方法使译文适应外宣翻译各个层次的生态环境袁 涌现出了一大批精彩的译例遥 这些翻译实例和翻译经验也可以为其他革命纪念馆的外宣翻译提供借鉴遥参考文献1 贾萍.中国革命纪念馆事业的发展J.中国纪念馆研究袁2012渊1冤院74-79.2 胡庚申.生态翻译学解读J.中国翻译袁2008袁29渊6冤院11-15袁92.3 蒋骁华.关于野翻译生态环境冶的新思考J.外语与翻译袁2019袁26渊3冤院19-25袁98.4 胡庚申.生态翻译学院构建与诠释M.北京院商务印书馆袁2013.5 方梦之.再论翻译生态环境 J.中国翻译袁2020袁41渊5冤院20-27袁190.6 黄友义.坚持外宣野三贴近原则冶袁处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译袁2004渊6冤院27-28.7 黄兰堞.生态翻译学野三维冶转换视角下的公示语汉英翻译院以桂林红色旅游景点为例J.中州大学学报袁2020袁37渊3冤院95-99.8 王力.中国语法理论M.北京院中华书局袁2003.9 孙绍振.野凤凰涅槃冶院一个经典话语丰富内涵的建构历程J.中国现代文学研究丛刊袁 2014渊5冤院24-31.10胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角J.中国翻译袁2011袁32渊2冤院5-9袁95.177

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 综合论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报