收藏 分享(赏)

翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究.pdf

上传人:爱文献爱资料 文档编号:21753990 上传时间:2024-04-21 格式:PDF 页数:5 大小:1.51MB
下载 相关 举报
翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究.pdf_第1页
第1页 / 共5页
翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究.pdf_第2页
第2页 / 共5页
翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、昭 通 学 院 学 报第 45 卷 第 2 期Vol.45 No.2Journal of Zhaotong University2023 年 4 月Apr.2023 100 收稿日期:2023-04-09基金项目:甘肃省教育科学“十四五”规划课题“新文科背景下翻译+传媒跨学科人才培养模式研究”(GS2021GHBZ155);兰州文理学院新文科研究与改革实践项目“兰州文理学院创新型翻译人才跨专业融合培养研究”(2021-XWK-13)阶段性成果。作者简介:苟丽梅(1977),女,甘肃通渭人,教授,硕士,主要从事翻译理论与实践、跨文化交际研究。教育教学研究翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究苟丽

2、梅(兰州文理学院 外语学院,甘肃 兰州 730000)摘要:在当前全球大变革,文化误解冲突加剧的时代背景下,提升翻译人才的国际传播能力已成为一项紧迫而重要的战略任务。本文分析了翻译学与传播学的内在关联,强调了两门学科融合创新发展是时代所需。为了能够胜任国际传播的重任和使命,翻译人才需要具备过硬的政治素养、扎实的双语翻译能力、高超的跨文化交际能力、融合的媒介工具能力和创新思辨能力。本文提出通过构建先进高效的跨学科课程体系、强化中国文化阐释译介能力并借鉴国际资源、注重实践教学,从而切实提升翻译人才的国际传播能力,以应对当前国际传播所面临的挑战。关键词:翻译人才;国际传播能力;融合创新发展中图分类号

3、:G642文献标识码:A文章编号:2095-7408(2023)02-0100-05随着中国经济科技快速发展,我国综合国力不断增强。尽管在国际社会中,中国扮演的角色,发挥的作用越发重要,但在国际上展示立体、真实的中国,就要加强中国话语和中国叙事体系建设,就必须加强我国国际传播能力建设1。翻译专业学生具有较强的双语转换能力,具备一定的跨文化交际能力,在培养提升学生的国际传播能力方面具备一定的优势。翻译专业院校应及时回应社会市场发展需求,责无旁贷地扛起为国家发展战略服务的重任,积极探索翻译人才国际传播能力培养的策略和路径。一、翻译学与传播学融合创新发展的必要性翻译学和传播学作为二级学科,分别隶属于

4、外国语言文学和新闻传播学。就研究对象而言,翻译学主要关注翻译活动,包括翻译过程、翻译方法、翻译规律、翻译行为、翻译作品、翻译批评等方面,即关注翻译中所涉及到的语言、文化、社会影响以及译者和读者等各个环节。而传播学研究信息传播的过程、方式、效果和影响,以及不同传播媒介之间的关系和互动,即关注信息传递中的各个环节及其相互关系。从实践方式的角度看,传播学涵盖了通过符号进行信息建构与传递、接收和反馈等一系列活动,是一种全过程的信息传递活动。而翻译则涉及符号的转换、意义再生,以及内容的二次传播,是一种涉及语言、文化、传播等方面的跨文化交流活动。虽然翻译学和传播学是两个相对独立的学科,它们的研究对象、方法

5、和理论框架都有所不同,但翻译学和传播学都涉及到信息的传递和跨文化交流,它们之间有很多共同之处。首先,翻译学和传播学的研究领域相互融合。在中国由富变强的发展过程中,世界呈现出多极化发展趋势,地区冲突升级,主要大国之间摩擦矛盾加大,中国想要赢得和平友好的外部大环境,就需要世界各国的理解,需要借助翻译提升国际传播能力。正如大家所见,翻译学开始涉足传播学研究领域,关注起译作的传播途径和接受效果。而国际传播学也进入了翻译学领域,关注传播内容的选择,译作传播媒介与效果等。其次,翻译学和传播学在人才培养目标和能力素质要求方面都有共性。两门学科都把具有国际视野,跨文化传播能力,双语应用转换能力作为人才培养的目

6、标。明确要求所培养的人才,应具有家国情怀和全球化视野,具有良好的 101 第 2 期苟丽梅 翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究双语表达和书写能力,具有融通中外的跨文化交际能力,熟悉某个地区或国家文化历史,以及一定的信息技术应用能力。从宏观上看,良好的国际舆论环境离不开翻译人才和国际传播人才的共同努力。由此可见,翻译学和传播学的融合创新发展是时代的要求。在竞争激烈的国际环境中,培养符合中国国际传播需求的翻译人才是一项紧迫的战略任务。加强翻译人才的国际传播能力建设,构建中国话语和叙事体系,宣介中国理念主张,才能获得国际社会广泛的理解和认同,推动中华文化和世界多元文化交流融通。二、翻译人才国际传

7、播能力分析近年来,中国翻译人才培养取得了一系列成绩。首先,在高等教育方面,中国翻译本科、硕士、博士体系已逐渐完善,并在全国范围内建立了一批重点翻译教育基地,一些高校机构还开设了国际翻译硕士项目。其次,在翻译领域的标准化建设方面,中国也取得了很大的进步。已经颁布实施了一系列翻译标准,例如翻译行业术语标准化及规范化工作指南中国翻译行业译员职业能力标准等,为中国翻译行业的规范化和标准化奠定了基础。此外,在技术手段的应用方面,中国翻译领域也逐渐引入了机器翻译和计算机辅助翻译等技术,这些技术的应用使得翻译效率大幅提高,为中国的翻译事业注入了新的动力。但翻译人才国际传播能力和当代中国发展需求仍有较大的差距

8、。中国翻译协会发布的2022 中国翻译人才发展报告显示:虽然我国翻译人才队伍增长幅度较大,但高素质、专业化中译外人才以及非通用语种翻译人才依然匮乏,具备“一专多能”的复合型人才远不能满足市场需求2。目前,在我们的国际传播中,“有理说不出,说了传不开,传开叫不响”的被动局面依然存在。在国际传播过程中,现有的叙事方式、话语体系、传播方式与我国的国际发展需求有较大的差距,存在严重的滞后3。我们国家迫切需要具有高水平翻译能力,又熟悉国际传播理念和传播知识的复合型人才投身到国际传播当中。能胜任国际传播的翻译人才需要具备过硬的政治素养、扎实的双语翻译能力、高超的跨文化交际能力、融合的媒介工具能力和创新思辨

9、能力。(一)政治素养在国际社会肩负传播中国声音、中国文化、中国智慧的翻译人才,首先应具备过硬的政治素养。政治素养包括政治方向、政治立场、政治信仰、政治观念、政治情怀和政治技能等在内的政治素质方面的修养。国际跨文化研究领域著名学者迈克尔 拜拉姆(Michael Byram)就将培养政治素养放在跨文化交际能力模型的核心位置。他认为政治教育有助于帮助个体更好地理解本国国情及文化,有助于提升公民对其他国家、社会、文化的理解,有助于教导公民学会尊重其他社会习俗及规范,并能通过反思以不带偏见的方式对其进行评价4。翻译传播人才良好的政治素养一方面表现在译者对本国政治体系的深入了解和坚定维护,对本国国情,大政

10、方针、外交政策的熟悉和把握,理解其形成的历史过程与文化内涵,构建起明确坚定的政治立场;具有强烈的家国情怀,以翻译传播中国文化为己任,对翻译传播内容及方式手段具有较高的鉴别力和判断力。另一方面,良好的政治素养还表现在对他国不同政体和文化的尊重与思辨。在国际交流中,具有较强的敏感性和敏锐度,能洞悉国际的发展形势和存在的各种问题,明白问题矛盾的根源及争论的焦点,长于求同存异,善于寻找最大公约数,从而维护国家利益,实现国家对外发展的政治目标。(二)双语翻译能力双语能力是指除了母语之外,语言使用者还熟练掌握了另一门外语,通晓两种语言的语音、语法、词汇、篇章和语用知识,能自如地在两种语言之间切换的能力。双

11、语能力是翻译人才开展国际传播工作的前提和基础,和具备使用双语沟通交流的普通使用者不同,从事翻译及国际传播领域工作的人才更强调具有较强的语言产出能力,表现为能够使用两种语言准确、恰当地表达自己的思想和观点,包括撰写新闻稿、社论、报道等。双语能力是翻译能力的基础,只有掌握两种语言的语法、词汇、语境等方面,才能进行准确的翻译。但两者又有一定的区别。翻译能力是指将一种语言的信息准确、完整地转化为另一种语 102 第 45 卷昭 通 学 院 学 报2023 年(总第 207 期)言的能力。翻译过程中需要处理语言的语法、词汇、语境、文化等方面的问题,同时还需要考虑翻译的目的、受众和场合等因素。翻译能力是一

12、个相对综合的能力,它不仅包括语言能力,还包括专业知识、文化背景和社会背景等方面的因素。(三)跨文化交际能力国家对外话语能力的强弱还体现在跨文化交际能力、思辨能力和共情能力等方面5。跨文化交际能力是个体在不同文化环境中进行有效沟通和交往的能力,这种能力涉及到语言、文化、价值观、信仰等多个方面。在跨文化交际过程中,需要了解和学习不同文化的历史、价值观念、礼仪、习俗和行为准则,能够认识和理解不同文化背景下的思维方式、情感表达、文化价值和信仰的差异,从而能够根据不同文化环境采取不同交际策略,提高沟通和交流的有效性,避免误解和冲突。在国际传播中,跨文化交际能力可以帮助翻译人才更好地理解和应对来自不同文化

13、背景的受众,能敏锐地感知到不同文化背景对于信息的接受方式和接受程度的差异,从而调整传播策略,有效地促进文化交流和理解,建立互信和友谊,提高传播效果。(四)媒介工具能力在当今信息化社会中,具备媒介工具能力已经成为国际翻译传播领域从业者不可或缺的基本素质之一。媒介工具能力是指个体运用各种媒介工具的素质和能力,包括使用传统媒介工具,如电视、广播、报纸、杂志,和新型媒介工具,如互联网、社交媒体、移动设备,以及快速适应新媒介、新技术和新工具的能力。国际翻译传播人才应全面了解各种媒介工具的特点和使用方法,能够熟练掌握各种媒介工具的操作技能,能使用媒介软件,如翻译软件、影音处理软件、网页制作软件等对文字、图

14、像、音频和视频进行加工处理,从而更加生动、直观地呈现信息,提高信息传达的效果和影响力。媒介工具能力还表现在能根据不同的传播目的和受众需求,选择合适的媒介工具进行传播,考虑到媒介的特点、受众的接触习惯、信息的实时性等因素,制定传播策略。能够通过各种方法和工具监测评估传播效果,例如使用数字化技术进行数据分析和监测,以便更好地了解目标受众的需求和反馈,及时调整优化传播策略和媒介工具。善于创新应用媒介技术,在工作实践中不断探索媒介创新的方法和途径,包括采用新的传播方式、新的媒介工具、新的传播理念等,提高传播效率和效果。(五)创新思辨能力创新思辨能力要求人们拥有开放、灵活的思维模式,能够从不同的角度考虑

15、问题,具备批判性思维,能够独立思考,不受传统思维的束缚,勇于尝试新的思维方式和方法,创造性地解决问题。创新思辨能力强的人具有敏锐的观察力和洞察力,能够准确把握事物本质和变化,找到突破口和创新点。创新思辨能力和国际翻译传播有着密切的关联性。国际翻译传播需要对不同文化、语言和传播环境进行深入的思考和分析,而这种思考和分析的过程正是创新思辨能力的一种体现。在国际传播中,受众面临着各种各样的信息和竞争,因此传播者需要具备创新思维和创新能力,才能在激烈的竞争中脱颖而出,提高传播效果。三、翻译人才国际传播能力培养(一)构建先进高效的跨学科课程体系翻译和传播学是两个不同的学科,但两者之间联系紧密,互为支撑。

16、在全球信息化时代,翻译和传播学的交叉融合已成了必然趋势。通过构建跨学科课程体系,将翻译与传播学的核心课程有机融合,形成学科间的互补,为学生提供全面综合的知识体系,从而帮助学生更好地理解应对当今复杂多变的全球传播环境。可以通过打造交叉课程来实现跨学科融合。例如,跨文化传播与翻译、国际新闻翻译、数字时代的翻译与传播策略,这些课程涵盖了语言、文化、传播和国际事务等多个领域,可以让学生掌握翻译和传播学的核心知识和技能。通过这种交叉融合的方式,可以确保学生具备跨学科的知识背景和实践经验,从而提高他们的翻译和国际传播能力。此外,在培养学生翻译、国际传播能力的过程中,也需要注重开设涵盖思辨创新能力和媒介工具

17、能力素养方面的课程,以帮助学生全面提升自己实践运用能力。例如,开设创造性思维、批判性思维、系统思考 103 第 2 期苟丽梅 翻译人才国际传播能力培养策略及路径探究等方面的课程,帮助学生发展和提高思维能力和创新能力。媒介技术课程可以涵盖如多媒体技术、数字媒介技术、社交媒体技术等方面,让学生了解和熟练掌握现代媒介工具的使用。建立跨学科课程体系还要明确课程目标和教学内容,将翻译学和传播学的相关知识和技能相结合,拓宽学生专业领域,提高学生综合实践能力。在教学过程中,要采用多种教学方法,如任务驱动教学法、翻转课堂、探究式学习、案例教学、团队合作等,以提高学生的学习效果和能力。同时需要建立相应的评估体系

18、,对教学目标、内容、方法、效果等方面展开评估,既要考虑专业知识的掌握,也要关注学生跨学科思维和实践能力的发展情况。评估过程应该系统化、动态化、定量和定性相结合,并采用多种评估方法,包括考试、作业、项目、口头报告、实践表现等,以确保评估的准确性和全面性。最后,教学资源的共享也是建立跨学科课程体系的重要环节之一。可以通过建立跨学科教学资源库,将翻译学和传播学相关的教学资源进行共享,提高资源的利用效率和效果。(二)强化中国文化阐释译介能力当代社会的国际化程度日益加深,新时代的翻译传播国际人才,除了具备开阔的国际视野、了解国际规则和多元文化差异外,还需要具备强大的本土文化底蕴,才能更好地传递中国文化和

19、中国智慧。中华文化历经千年岁月的洗礼和历史的沉淀,形成独特而丰富的文化宝库,内含丰富的人文精神和哲学思想,是中华民族的骄傲和自豪,具有强大的内生动力,也是对外讲好中国故事的丰富宝藏。在国际交往中,如何利用我们自己的文化,讲好我们自己的故事,是对新时代翻译传播人才提出的新要求。一方面要探索建立以中国文化为核心的翻译传播国际人才的特色课程,如开设中西方文化比较、中国文化外译、中国特色术语译介等课程。另一方面要加强外宣翻译传播类课程的改革创新,将翻译能力转化为国际传播能力,以此构建中国国际话语体系。这就要求设计具有创新性、实践性和可操作性的翻译传播实践课程,培养学生对政治话语和文化话语的敏感性和理解

20、力,掌握政治话语翻译的策略和技巧。同时,要重视国际话语体系的构建,深入研究各国对外宣传的策略和方法,探索符合中国国情、有特色的对外宣传话语,从而使我们的传播更具有说服力和吸引力,有效提升中国文化在国际上的影响力和传播力,讲好中国故事。(三)借鉴国际资源,提升培养质量借鉴优秀国际资源对于提高翻译和传播学跨学科人才培养质量和学科建设水平具有重要意义。国内高校应积极探索,实现国内外资源的互补和优化,推动学科的创新发展,提高办学的国际化水平。引入国际化教学资源,如国外教材、学者讲座、在线课程等,能够让学生更深入地了解世界各地的文化、社会、政治和经济等方面的知识,不仅拓宽了学生的视野,还丰富了教学内容,

21、有助于提升学生的跨文化交际能力和国际传播能力。这需要学校加强对课程教材的筛选和评估,确保引进的教材质量优、内容丰富、符合学生的需求和国内的实际情况。高校可以通过引进国际化师资队伍,为学生提供更广阔的学术视野和国际化的教育体验。同时,高校还可以积极参与国际教育合作项目,如与国外大学联合开设双学位、交换生项目等,促进教育资源共享和教学经验互鉴,提升办学水平。此外,高校还可以建立国际化教学平台,通过线上和线下交流,促进国内外师生的互动交流。例如,高校可以开设线上国际化课程,邀请国际知名学者进行线上授课;同时,高校还可以举办线下的学术交流活动,如国际学术研讨会、国际教育交流展等,吸引国内外优秀的师生来

22、校交流学习,增强师生的国际化视野和跨文化交流能力。此外,高校可以与国际机构合作,开展国际化科研项目,共同研究解决全球性问题,提高高校的国际影响力和学术地位。这些措施将为高校提供更多的机会和平台,增强高校的国际化氛围,提高高校的吸引力和竞争力,更好地为培养国际化翻译传播人才服务。(四)注重实践教学,提升学生职业素养实践教学是提高学生实战能力的重要途径,特别是在翻译和传播领域。因此,设计和规划具有针对性的实践活动至关重要。高校可以通过多种形式和手段开展实践教学活动,如实践课程、104 第 45 卷2023 年(总第 207 期)昭 通 学 院 学 报社会调研、研讨会、讲座、比赛、交流项目、企业实习

23、等,从而全面培养学生的专业技能、创新精神和国际视野,为他们未来的职业发展奠定坚实的基础。实践教学应该是一个持续性的过程,学生应该在多个学期中不断接触到不同类型、不同难度的实践任务。如实践教学课程可以将翻译学、跨文化学、传播学等多个学科的知识整合到实践教学中,紧密围绕翻译和传播领域的核心技能,如翻译能力、双语运用能力、跨文化交际能力、媒介工具能力等,通过组织多样化的实践项目和活动,培养学生精翻译,擅传播的实战能力。同时,实践活动还应该能够培养学生的团队协作、项目管理和解决问题的能力。例如,可以组织学生参与翻译项目或传播活动,让他们通过实践提高翻译质量、学会与客户沟通和交流,锻炼协作和解决问题的能

24、力。高校还可以通过建立专业化实践教学基地来提升学生的翻译传播能力。可以以实习基地为纽带,加强与行业、企业、机构和专业组织的合作,为学生提供更加真实丰富的实践环境和机会。如通过在国际传媒公司实习,学生可以参与到新闻报道、视屏编辑、广告宣传、社交媒体账户运营管理等活动中,提高其媒体素养和专业技能。四、结语在全球化和信息化的背景下,翻译和传播已成为国家文化软实力和国际交流合作的重要桥梁。然而,当前中国缺乏既精翻译又善传播的复合型人才,这已成为制约中国参与国际竞争的瓶颈之一。同时,随着信息时代的发展,人们对于信息获取和传播的速度、广度和多样性提出了更高要求,这也对翻译和传播人才的培养提出了更严峻的挑战

25、。高校作为人才培养的主要场所,应积极回应社会对人才需求的变化,加强精翻译善传播的复合型人才的培养,不断提升人才培养质量,为促进中国文化国际化传播,构建中国国际话语体系做出更大的贡献。参考文献:1 习近平在中共中央政治局第三十次集体学习时强调:加强和改进国际传播工作,展示立体全面的中国 EB/OL.(2021-06-01)2023-03-20.http:/ 翻译人才报告 EB/OL.(2022-04-01)2023-03-20.http:/www.tac- 王文斌,外语教育能力建设是提升国际传播力的基本前提 J.语言战略研究,2022(6):8.4 Byram,M.Teaching and As

26、sessing Intercultural Communicative CompetenceM.Clevedon,UK:Multilingual Matters,1997.5 孙吉胜.加强中国对外话语体系建设:挑战与方向 J.外交评论,2022(3):1-18.Exploration of Strategies and Approaches for Enhancing the International Communication Competence of Translation TalentsGOU Limei(School of Foreign Languages,Lanzhou Uni

27、versity of Arts and Science,Lanzhou 730000,China)Abstract:In the contemporary era of escalating cultural misunderstandings and conflicts,enhancing the competence in international communication of translation talents has become an urgent and important strategic task.This article analyzes the inherent

28、 relationship between translation studies and communication studies,emphasizing that the integrated and innovative development of these two disciplines are needed.To be competent in international communication tasks and missions,translation talents need to have strong political acumen,proficient bil

29、ingual and translating skills,excellent cross-cultural communication skills,comprehensive media tool skills,and innovative thinking abilities.This article proposes to improve the competence in international communication of translation talents by constructing an innovative and efficient interdiscipl

30、inary curriculum system,intensifying the competence of explicating and promoting Chinese culture through translation,drawing on international resources,and emphasizing practical teaching,to address the challenges faced by international communication today.Key words:translation talents;international communication ability;the integrated and innovative development

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 综合论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报