1、Translation Practice翻译实践翻译实践1/56OrientationContent:English-Chinese and Chinese-English translation practicesBasic Translation skills and strategies2/563/564/565/56Bable Tower6/56Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.7
2、/56Please keep the fire burning.你眼睛真大。If you go,I will go.加紧经济发展速度8/56OrientationArrangment:Words&phrasessentencesparagraphs short passagesHow to understand a word and put it into another languageTranslation skills;how to deal with long complicated stencesPractices of translation skills;Cohesion and
3、 CoherencePractical styles;style,function9/56OrientationObjective:Able to deal with short passages of practical styles,producing faithful and acceptable translation works10/56OrientationWhat could you gain from the course?Prepare yourself for possible translation tasks in the future.Being aware of t
4、he differences between English and Chinese.Learn about the possible aids in translation.Transaltion certificates11/56翻译资格证书介绍 全国外语翻译证书考试(CATTI)全国翻译专业资格(水平)考(NAETI)上海外语口译岗位证书12/56OrientationRequirementAttendance Participation 13/56Criteria for a good translation严复:信、达、雅faithfulness,expressiveness,gra
5、cefulnessfaithful&acceptable14/56直译与意译literal translation&liberal translation The conclusion we reach is that reform can not be put off.Literal translation,or direct translation,is the translation of text from one language to another word-for-word”Liberal translation is the translation conveying the
6、 sense of the original text.15/56I have read your articles.I expected to meet an older man.The thick carpet killed the sound of my footsteps.Write my number down in order to remember it.能直译尽可能直译,不能直译就意译16/56语义了解和表示17/56reference resources行为艺术lined eyelife expectancyIf Main Street didnt understand it
7、,Wall Street did.18/56search engine:谷歌,baidu在线词典:baidu词典,维基百科翻译数据库:CNKI翻译助手(查找专业术语)计算机辅助翻译软件:TRADOS,CAT在线交流:翻译论坛,QQ群19/56Context 语境语境The young man walked at the head of the parade.You should use your head a little bit.The dinner cost five dollars a head.He arranged his speech under five heads.Presen
8、t at the meeting were the heads of government of the four countries.Heads or tails?We are heading south.20/56台湾问题完全是中国内政。Taiwan _is entirely an internal affair of China.大城市交通问题必须处理。Traffic _in big cities must be solved.课后,他向我提了很多问题。He asked many _to me after class.你计划是个好主意,现在问题是我们怎样来实现。Your plan is
9、a good idea,but the _is how to make it.21/56用户对贵企业产品意见很大。The customers have a lot of complaints about your products.我以为这是个好主意,你意见呢?I think its a good idea.Whats your opinion?我一定听从您意见。Ill follow your advice.22/56上膘上当上吊上冻上火上课上年纪上相上春晚get fatbe taken inhang oneselfto freezeget angryattend the classget o
10、ld/agelook well in a photo/be photogenicattend the Spring Festival Gala23/56Cultrual background Culture-loaded words:words that reflects cultural information and social life Adams apple He respected Tom.He was his man Friday.It is a Greek gift to you.Trojan Horse 伴随该法规出台,出版社有了紧箍咒。With the regulation
11、 issued,publishers are supervised.24/56语义表示怎样选择最为恰当表示?怎样选择最为恰当表示?依据上下文,充分考虑依据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体惯用搭配,感情色彩,语体和文体等和文体等惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折感情色彩:褒义:逝世,感情色彩:褒义:逝世,与世长辞与世长辞 贬义:玩完了,咽气了贬义:玩完了,咽气了 中性:死亡,中性:死亡,语体:书面语:逝世,过世语体:书面语:逝世,过世 口语:没了,走了口语:没了,走了文体:新闻:罹难,遇难文体:新闻:罹难,遇难 科技说明文,法律文书科技说明文,法律文书:死亡死亡 文学作
12、品:驾鹤西游,香消玉殒文学作品:驾鹤西游,香消玉殒25/56These were all good eggs.这都是新鲜鸡蛋。Yesterday,we went to the museum and parks and restarant.昨天我们参观了博物馆,逛了公园,还下了馆子。In an effort to reach more readers,many publications have established their own websites.为了争取更多读者,很多出版物建立了自己网站。Ambition is the mother of destruction as well as
13、 of evil.野心不但是毁灭根源,也是罪恶根源。Her ambition was to be a great actress.她志向是成为一名伟大演员。I am writing the letter to convey my gratitude to your company.我谨借本信向贵企业表示感激/致谢。26/56归化和异化to kill tow birds with one stone一石两鸟,一箭双雕,一举两得归化(domestication)和异化(foreignization)归化:使翻译文本符合译入语文化价值和审美情趣翻译方法异化:使翻译文本保留源语语言文化特色翻译方法。2
14、7/56Examples of DomesticationWet like a drown rat Seek a hare in a hens nest Cry up wine and sell vinegar to paint the lily a heart-shaped faceI got an O.Henry ending.Two heads are better than oneas poor as a church mouselaugh off ones head 挥金如土力大如牛28/56Examples of Foreignization豆腐,功夫,饺子,麻将,关系,DINK,
15、hacker,salad,chain-storeto shed crocodiles tearRome was not built in a day.A rolling stone gathers no moss.29/56Review翻译标准:忠实、通顺所谓所谓“忠实忠实”,是指译者应该正确地了解和,是指译者应该正确地了解和表示原文意思,保持原作语气和文本格调。表示原文意思,保持原作语气和文本格调。“通顺通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词,是指译文文字流畅地道,遣词造句应该符合译语语法规范和表示习惯。造句应该符合译语语法规范和表示习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理二者关在翻译实践中,译者应
16、该恰当处理二者关系,防止译文生硬艰涩。系,防止译文生硬艰涩。30/56翻译两大基本方法:直译(literal translation)vs 意译(liberal translation)归化(Domestication)vs 异化(Foreignization)31/56直译:既保持原文内容又保持原文形式翻译方法(形似)。要求在保持内容前提下,力争使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及格调等方面尽可能趋于一致。意译:忠实于原文内容而不拘泥于原文形式与修辞手法翻译方法(神似)。即在必要时,能够完全舍弃原文形式.32/56直译(literal translation)vs 意译(libera
17、l translation)英汉翻译方法很多,其中最主要方法是直译和意英汉翻译方法很多,其中最主要方法是直译和意译或直译意译结合。直译不是死译、硬译,而是译或直译意译结合。直译不是死译、硬译,而是在尽可能保持原文在尽可能保持原文语言形式不变语言形式不变基础上,用地道基础上,用地道汉语准确地再现原文汉语准确地再现原文内容和格调内容和格调。意译不是乱译、。意译不是乱译、随心所译,而是随心所译,而是舍其形式而取其内容舍其形式而取其内容,在不拘泥,在不拘泥于原文形式基础上准确地再现原文意义。于原文形式基础上准确地再现原文意义。在翻译实践中,我们普通坚持在翻译实践中,我们普通坚持“能直译则直译,能直译则
18、直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来来”标准。标准。33/56I wrote a letter to Mary who I belived,could lend me a hand.我写信给我相信能借我一只手玛丽。我写信给我相信能帮助我玛丽。我写信给玛丽,相信她能帮我。我相信玛丽能帮我,于是给她写了信。34/56文化信息:专有名词:black horse,馄炖,chain-store,一国两制习语俗语:as close as an oyster It rains cats and dogs.归化:使翻译文本符合译入语文化价值和审美情趣翻译
19、方归化:使翻译文本符合译入语文化价值和审美情趣翻译方法法(用译入语中相同表示替换)(用译入语中相同表示替换)异化:使翻译文本保留译出语语言文化特色翻译方法异化:使翻译文本保留译出语语言文化特色翻译方法(音(音译、直译)译、直译)You are as smart as King Solomon.35/56我就是我就是跳进黄河跳进黄河也洗不清。也洗不清。It cant make me clean even if I jump into the Yellow River.Nothing could bring back my innocence.36/56词义引申词义引申这些问题这些问题盘根错节盘根
20、错节。These problems are too complicated.他万万没有想到在他前进道路上会出现这么多他万万没有想到在他前进道路上会出现这么多拦路虎拦路虎。He had never expected that so many obstacles would stand in his way.这消息让我这消息让我出了一身冷汗出了一身冷汗。I was extremely terrified by that news.这是他们之间事情,你去这是他们之间事情,你去插一脚插一脚干嘛?干嘛?Thats a business of them.Why should you get involve
21、d in it?37/56语义了解两要素:ContextCultural nbackground38/56她正在梳她正在梳头头。一辆小车停在桥西一辆小车停在桥西头头。让我从让我从头头讲起吧。讲起吧。Please tell me if you can help us.Im sure Ill beat John this time.39/56翻译表示四要素:惯用搭配,感情色彩,语翻译表示四要素:惯用搭配,感情色彩,语体和文体体和文体He is a man of great knowledge and experience.He is a good Christian.Hes very sensit
22、ive about being small,so dont mention it.When I need advice,he is a helpful and sensitive friend.40/56A Brief History of Translation41/56中国翻译史中国翻译史佛经翻译佛经翻译科技翻译科技翻译西方政治思想和文学翻译西方政治思想和文学翻译马克思主义传输,五四之后马克思主义传输,五四之后 1 12 23 34 4汉代至唐宋汉代至唐宋明清交替之际明清交替之际清末民初清末民初民国之后民国之后42/56佛经翻译佛经翻译西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译安世高安世高
23、:佛经汉译创始人佛经汉译创始人东汉末至西晋东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡主力是外籍僧人和胡裔裔无书面原文,合作翻无书面原文,合作翻译译直译直译43/56佛经翻译佛经翻译 东晋至南北朝东晋至南北朝道道 安安 总结了比较完善直译标准1.集体翻译集体翻译2.有了梵文原本有了梵文原本3.翻译理论和技巧有了进步翻译理论和技巧有了进步4.佛教作为统治工具佛教作为统治工具 44/56南无”,是梵文Namas音译,读作那谟,亦译作“南谟”等,意为致敬、归敬、归命,是佛教信徒一心归顺于佛用语,惯用来加在佛、菩萨名称或经典题名之前,表示对佛、法尊敬和虔信。“阿弥陀佛”,是梵文Amitabha音译,密教称甘露王,他
24、是“西方极乐世界”教主,他能接引念佛人往生“西方净土”,故又称为“接引佛”,意译为“无量寿佛”、“无量光佛”。阿弥陀经称,信徒只要一心念诵阿弥陀佛名号并深信不疑,死后就可往生“西方极乐净土”。45/56法显 是我国有文字记载抵达中是我国有文字记载抵达中印度、斯里兰卡、印度尼印度、斯里兰卡、印度尼西亚第一人西亚第一人也是世界上横也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国第一人南洋海路回到中国第一人46/56鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家金刚经临终前他说:“今于众前,发老实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。
25、47/56 唐宋时期唐宋时期主译为本国僧人为多主译为本国僧人为多且都精通且都精通梵汉梵汉深晓佛理深晓佛理译经计划性译经计划性强强节译少节译少全译多全译多译场制度译场制度完备完备所译佛经所译佛经忠实原著。忠实原著。四大佛经翻译家四大佛经翻译家有两人有两人玄奘和不空玄奘和不空出自唐代出自唐代 玄玄 奘奘 他是公认佛经翻译大师。他是公认佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带他亲自去印度取经,带回经书回经书600600余卷,其中余卷,其中二分之一以上由他译出。二分之一以上由他译出。他主张以他主张以”信信“为本兼为本兼顾其它翻译思想。顾其它翻译思想。48/56汉魏至隋唐期间随著佛教文化广泛渗透为中国传统文化
26、带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚佛教文化气息使汉语中成语、词汇愈加丰富、五彩斑斓对中华民族传统文化产生了深远影响如:惯用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在灾难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。即使我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法熏陶49/56科技翻译(明清交替)科技翻译(明清交替)徐光启徐光启被尊为被尊为“科学译祖科学译祖”利玛窦利玛窦徐光启和利玛窦合
27、译了徐光启和利玛窦合译了6 6卷卷欧几里得几何原本,还独欧几里得几何原本,还独译了不少天文地理等方面译了不少天文地理等方面著作。著作。50/56南怀仁南怀仁汤若望汤若望51/56西方政治思想和文学翻译(清末民初)西方政治思想和文学翻译(清末民初)严严 复复他提出他提出“信,达,雅信,达,雅”翻译标准翻译标准。天演论天演论52/56 林林 纾纾他和他合作者以口述他和他合作者以口述笔记方式译了一百笔记方式译了一百六十多部文学作品。六十多部文学作品。如小仲马如小仲马巴黎茶巴黎茶花女遗事花女遗事,笛,笛福福鲁滨逊漂流记鲁滨逊漂流记,狄更斯,狄更斯大卫大卫科波菲尔科波菲尔53/56马克思主义传输,五四之
28、后马克思主义传输,五四之后 鲁鲁 迅迅他是翻译工作上理论与实践他是翻译工作上理论与实践相结合典范。他对翻译标准相结合典范。他对翻译标准主要观点是:主要观点是:“凡是翻译,凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力必须兼顾着两面,一当然力争争易解,一则保留着原作丰易解,一则保留着原作丰姿。姿。”译作有:译作有:日本厨川白村著论文日本厨川白村著论文苦闷象征苦闷象征,果戈里果戈里死魂灵死魂灵。契诃夫作契诃夫作坏孩子和别奇闻坏孩子和别奇闻高尔基作高尔基作俄罗斯童话俄罗斯童话 54/56 傅傅 雷雷巴尔扎克巴尔扎克人间喜剧人间喜剧临画,所求不在形似而临画,所求不在形似而在神似。在神似。55/56西方翻译史西方翻译史翻译在西方已经有两千多年历史,出现过五次高潮。第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当初最著名译作为希腊文旧约圣经。第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教发展亲密相关。第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮连续了近百年。第四次高潮是14至16世纪欧洲文艺复兴运动。这段时期翻译活动深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译活跃,译作类别,数量和质量都到达了历史颠峰。56/56