收藏 分享(赏)

餐饮行业人员流动问题研究.doc

上传人:晚风 文档编号:4155767 上传时间:2021-07-22 格式:DOC 页数:12 大小:94.50KB
下载 相关 举报
餐饮行业人员流动问题研究.doc_第1页
第1页 / 共12页
餐饮行业人员流动问题研究.doc_第2页
第2页 / 共12页
餐饮行业人员流动问题研究.doc_第3页
第3页 / 共12页
餐饮行业人员流动问题研究.doc_第4页
第4页 / 共12页
餐饮行业人员流动问题研究.doc_第5页
第5页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、从骆驼祥子的英译本看意识形态对文学翻译的影响【摘要】老舍是中国现代著名文学家、小说家和戏剧家,一生留下了许多经典的文学作品,其中骆驼祥子是他最为经典的代表作之一,这部小说以解放前北平城的一个人力车夫祥子的悲惨遭遇,揭示了旧中国黑暗的社会本质。在中国现代文学史上,骆驼祥子的地位非常重要,它代表中国新文学的开拓与发展,具有里程碑式的意义。这部作品曾被多个国家的译者翻译成不同的文字在世界流传。本文将对骆驼祥子的英译本进行研究,以发现意识形态在翻译过程中的影响。【关键词】骆驼祥子;意识形态;英译本 老舍,本名舒庆春,中国现代著名的文学家、小说家、戏剧家,一生创作众多的文学作品,骆驼祥子创作于1936年

2、,是一部现实主义的小说作品。这部作品主要讲述了旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事,祥子勤奋、诚实、乐观向上,他努力拉车,攒钱买车,希望改变困苦的生活,但是在黑暗的社会背景下,就这一个小小的愿望都无法实现,祥子最后走向了精神堕落的境地。这是老舍创作的第一部描写社会最底层人民的作品,作品中的语言采用的是地道的背景方言,所以也可以把骆驼祥子看做是旧中国北平城的一个真实写照。1、 骆驼祥子及译本骆驼祥子主要刻画了人力车夫祥子坚韧而执拗的性格和形象,这也是整部作品的主要内容。祥子与生活展开了无畏的搏斗,但是最终败了,败得体无完肤。在旧中国那样的黑暗社会中,祥子的物质财产被残酷的生活环境生生剥夺了,

3、在生活理想彻底毁灭,彻底绝望之后,祥子的精神也最终走向堕落。通过这些描写,小说将黑暗社会的本来面目以及统治者对祥子们的残酷压迫剥削展现在读者面前。对于祥子和虎妞之间的情感关系和本能欲望,小说并没有避讳,而且还很直白地写出他们俩人的依恋之情也是基于金钱利益而产生的。老舍在创作骆驼祥子的时候,不仅描绘了旧中国北京人力车夫的悲惨生活,而且还用大量生动而地道的老北京方言对北平的民俗、景观以及日常生活做了详细描述,小说涉及了大量的文化内涵,例如传统文化,风俗习惯,地方特色,地方语言等,这是具有极强民族特色的内容,也是文化色彩最为突出的表现。翻译作为跨文化的交流,是一种文学语言的转换过程,同时,也是文化传

4、播和移植的过程。翻译活动更多体现的是文化交流的作用,因此,在翻译时,如何真实移植原作品中所蕴含的文化内容是至关重要的。翻译时将原文进行改写或者是原文含义的改变是很难被源文化地人民和原作者所接受的。美国译者伊文金在进行英译的时候就对原文中的一些线索和结尾处的改写较大,这当即引起了老舍和中国读者的不满和谴责。然而伊文金的译本仍然取得了很大成功,这是因为译本的内涵取决于译者在进行翻译活动时所要表达的思想和翻译意图。意图的不同会导致译者采用不同的翻译策略和方法。伊文金在英译骆驼祥子的时候,并不是要揭示社会的黑暗,而是要将祥子那种经历了多重苦难仍然不屈不挠的精神传达给美国读者,希望同样经历了磨难的美国人

5、能奋发图强,伊文金将原作的结尾彻底改写,原作的结尾是祥子精神的堕落,而译本中将其改为经过不断的努力,祥子获得了新生。伊文金在这里要向美国人民传达一种鼓励,让美国人民相信只要坚持不懈地努力,最终就会取得成功,这是符合当时美国的文化背景的,从这里也能看出,翻译活动还要为译者和当时的社会服务。与伊文金英译时的文化背景不同,施晓菁的译作出版时正值中外文化交流的繁荣发展时期,中国大陆的改革开放吸引了众多的外国人想探索中国文化,了解东方这个古老的国度。越来越多的外国人开始对中国文化感兴趣,包括中国当代文化和古典文化。基于此,施晓善在翻译时更多的是文化传播的意图。她努力地将原作中的文化内涵忠实地展现给目标语

6、的读者。所以,她的译作也可以称为中国当时社会的真实记录,这样更有利于他们了解中国的境况和文化。所以,想对中国文化有深刻了解的英语读者更青睐施晓善的译作。2、 从骆驼祥子的英译本中分析意识形态对翻译活动的影响1、 翻译活动的历史文化背景 文化是社会发展的表现,同时也为当时的政治活动服务,任何文化活动都与其政治背景有着密切的关联。伊文金的译作洋车夫是1945年翻译的。当时二战刚刚结束,长期的战争让中国处于社会生活最艰难的时期,而美国则因为本土没有经历战争加上倒卖军火成为超级大国。美国不仅在政治上实行霸权主义,在文化上同样也表现出鲜明的霸权思想。伊文金的文化身份让他可以决定翻译什么及如何翻译。西方译

7、者在翻译东方文化的时候会强加许多自己的文化因素。所以,伊文金在翻译骆驼祥子的时候,就加入了明显的西方色彩,这也符合不了解东方中国的美国人的想象。所以,他的译本虽然没有忠于原作,但是忠实于西方读者的口味,因而取得了成功。对小说线索及结尾的改写以及对原作内容的删减正是其翻译目的的体现。站在历史的角度看骆驼祥子,老舍在这里所要描绘的不仅是祥子的悲剧,更是哪个时代和社会的悲剧。伊文金在翻译时却将线索和结尾部分彻底改变,而且还删减了许多内容,译文中再也看不出悲剧的成分,原作是一部现实主义的小说,是严肃而深刻的,而译本则改编成一部爱情小说,清松而滑稽。伊文金在选取翻译策略和翻译方法时,受美国当时历史背景和

8、社会环境的深刻影响。当时二战刚刚结束,美国内部充斥着浓郁的民族矛盾;经历了二战的洗礼,美国军工产业飞速发展,工业机械化进入到新的发展时期。工业机械化和现代化促使了个体精神的萎缩和消亡,但同时也让大众文化成为社会文化的主体。其目的在于将社会状况稳定化,让人们在幻想中得到满足,在娱乐中远离现实,将痛苦与矛盾掩盖了歌舞升平的表象之下,让人们的欲望在和谐和愉悦中得到满足。大众文化的作用很大程度上体现在维护社会稳定,促进经济在良好的环境中快速发展。它在意识形态与文化传统方面都符合统治阶级的利益,因而是一种带有霸权或强权性质的话语权,正因如此,伊文金才将严肃的现实主义悲剧改变成圆满和谐的爱情小说。这是社会

9、发展的需要,在这里,美国人需要的不是激发斗志的武器,而是隐藏痛苦的麻醉剂。原作并不是要表现爱情,而是要控诉社会的黑暗和命运的悲惨,因而原作的结尾的悲剧性的。而二战结束后的美国,人们需要的不再是眼泪,经历了精神的沮丧和迷茫,他们需要的是一剂强心剂,是充满能量和希望的文化作品。所以,伊文金对原作的结尾做了较大的改变。施晓善译本的出版时期,正值中国改革开放时期,中外文化交流非常繁荣,许多外国人都想了解中国,了解中国的文化,所以,施晓善尽量将原作翻译出来,是为了还原真实的文化。通过施晓善译本,世界各国的人对中国文化有了进一步的了解,所以,译本也容易被他们接受。2、 译者的创造性 译者首先对原文进行充分

10、的理解,然后用目标语进行表达,这不是源文化的照搬,而是一种创作。有学者指出,译者的“能动创造潜力”是通过语言规范施展出来的。在规范的范围内,译者可以进行源文化的延伸和创造。同时,有人认为:在不同的语言环境中,语言的规范十分灵活多变。译者可以充分利用这个灵活性进行创作。在文学翻译时,译者的创造能力是非常重要的。对文学作品进行翻译,不仅转达原文的意思,还要表现原文的审美价值和艺术魅力。著名文学家茅盾曾说:翻译是用不同的语言传达原文的意境,读者鉴赏时,就如同读到原文一般受启发,有感悟。为了达到这个目的,在进行文学翻译是,译者必须花费大量的精力和时间来吃透原文,对原文的艺术效果和意境充分把握,译者必须

11、对两种语言文化都有深刻的了解和研究,不仅如此,译者还必须具备极高的文学审美能力和洞察能力,在翻译时还要考虑读者的接受能力。因此说,翻译工作并不是简单的语言的转换,而是一种再创作的过程。在翻译过程中,译者要充分利用目标语的各种内容,包括语法、词汇、句法、表现方式和修辞手法。例如在原文中,作者为了达到特殊的艺术效果,用“别野”代替“别墅”。这是利用了他们在中文中的形似而借以代意。通过这个词语,读者可以了解到这些人力车夫的知识很匮乏,而这正是社会地位低下,无法接受教育造成的。这里老程将“别墅”念作“别野”,不仅表现出他们没有受教育的权利而不识字,而且在他们的心中,他们会故意避开“别墅”这种对他们来说

12、天方夜谭的意象。这种中国特有的语言文化为英译带来了极大的困难,施晓善在此处只能跳过,而伊文金则翻译了出来,他用“Country Villas”翻译“别墅”、用“County Villainies”翻译“别野”,效果非常明显。在原作中,“别野”是个故意用错的词,是没有意义的。而“野”字能代表洋车夫社会地位低下。原作中是因其与“墅”音近而是用,“County Villainies”也有粗野的意思,也能表达社会地位的低下,所以能传达出原作的含义,而且伊文金还进行了注解,这就更完美了。鉴赏伊文金的译本,读者非常轻易地就用译文中感受到了原作者的思想感情,也能充分领略原文的艺术魅力。因此,此处的翻译不能省

13、略,由此也可以看出,要想将原文的艺术效果完整展现出来,译者就必须不要深入研读和创作。翻译不是一件简单的事情,而译文的创造者就是译者。我们欣赏译文,不仅是欣赏原作的艺术魅力,更是在欣赏译者的作品。这也体现了译者的美学创造和主体意识在翻译过程中发挥的重要作用。 骆驼祥子是一部现实主义小说,带有浓重的民族文化特色。因此,绝对不能采取直译,也不可能引起地方读者的共鸣。首先,要想吸引外国读者,就必须使译本带有鲜明的中国特色;其次,译者更多是将译本作为商品来看待的,要考虑目标语读者的接受程度。所以,翻译时要考虑读者的阅读欲望和文化背景。译者在翻译骆驼祥子的时候采用了多种翻译策略和方法,达到了传播源文化和译

14、本可读性的目的,也符合了读者的需要。结论: 骆驼祥子是我国著名文 成人高等教育毕业设计(论文)题目:公路沥青路面质量通病及其预控浅析学生姓名: 赵成明 函授站点:德 州学 号:082452008 专业名称:土木工程学习层次: 高 起 本 学习形式:函 授指导教师: 朱 峰 审核签字: 二0一七年六月摘 要步入21世纪以来,我国的经济发展突飞猛进,我国基础设施建设正以前所未有的规模在全国展开,同时质量问题越来越成为人们关注的焦点,近年来频繁出现的一些质量事故,如路基沉陷、大坝决堤、房屋倒毁等等,直接关系到人民群众生命财产安全,引起国家有关部门的高度重视。因此,我们必须重视和加强施工现场的工程质量

15、管理,提高工程施工质量。在顶岗实习一年的时间里,我作为北京市2010年疏堵工程六里桥南里站改造工程和西道口过街天桥改造工程的技术员,深有体会的意识到远离“豆腐渣”工程,真正做到对工程、人民群众负责的重要性。倡导建筑人建造出高质量、高科技让人民群众放心的工程。本文就强调沥青路面早期破损日益增多的现象,对路面施工基础技术要求、质量要求、预防措施等做出扼要说明和自我见解。关键词:公路;桥梁;工程质量管理;事故处理AbstractSince entering 21st century, due to the fast national economic development, the infrast

16、ructure construction projects are being implemented and conducted in an unprecedented scale nationwide in China. However, at the same time, more and more people put their focus on the projects quality issue, such as foundation settlement, Dam burst, House and Building collapse, which has straight so

17、mething to do with safety of the people and property, and focused on by the relevant national institutions. Therefore, we should pay attention to and strengthen the management in terms of project quality control, and improve the quality sincerely. During the one year practice, as an engineer in the

18、project of Dredging of the Liuliqiao Bridge South station and renovation of over-bridge in west opening 2010 in Beijing, I really realized the importance that we should keep far away from the low-quality project and really be responsible to the project and our people, so we advocate to construct the

19、 works in high quality, by high tech and to people-satisfaction. This article emphasized the issue of the increasing initial damaged asphalt pavement, and demonstrated the critical and concise description in terms of pavement basic technical requirement and quality control requirement and precaution

20、 and protection measures.Key Words: road, Bridge, project quality control, accident settlement目 录1绪论12沥青路面早期破损及平整度控制22.1 沥青路面早期破损及平整度不合格的原因22.2 预防早期破坏及平整度的措施23软土地基超限沉陷93.1 软土地基超限沉陷的危害93.2 软土地基沉陷需加固的情况93.3 处理软土地基超限沉陷的措施及原理94其他常见的病害及处理方法104.1 混凝土结构物表面不光滑外观不美观应采用以下方法进行预防114.2 桥梁伸缩缝和桥头跳车114.3 预应力结构孔道压浆不实114.4 水泥路面断板、开裂125结语136参考文献.147致谢.1541绪论公路工程质量监督工作行使的是政府监督职能,更要把好质量关,将工程质量放在第一位,才能有效地保证质量目标的实现,确保人民生命和国家财产安全。对公路工程质量通病的研究和预控,这就要求建设单位有明确的制度、监理单位有明确的目标、施工单位有明确的措施,并在合同文件、监理规划和施工组织设计中有明确、具体的实施。下面对我在实习期间常见的几项公路工程质

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报