ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:7.28KB ,
资源ID:317395      下载积分:1 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-317395.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析汽车英语翻译的几点原则-教育文档.pdf)为本站会员(qq2940389613)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析汽车英语翻译的几点原则-教育文档.pdf

1、浅析汽车英语翻译的几点原则汽车专业英语的重要性: 随着汽车工业的迅速发展, 大量进口车进入中国市场, 加上汽车车型不断增加, 电子化程度不断提高, 新的结构和装置相继涌现, 绝大多数车的说明书、 维修手册,以及仪表板、继电器、保险丝、各类传感器以及零部件的标注都采用英文来表达。 因而对汽车专业英语的学习日益重要。 熟练地掌握汽车英语,对汽车快速、正确的维修能提供极大的便利。一、一般翻译的原则:信、达、雅信: 是说翻译的准确性, 也就是说忠实地传达原文的意思和形式,“忠实原文”。这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础,翻译活动也就失去了意义。达:是说翻译的通顺、流畅性。也

2、就是说能够使用本土语言通畅地表达原文的主旨和思想。这也是翻译的一般要求。雅: 是说翻译的艺术性。 优雅, 美好, 给人一种美文的感觉。当然, 科技类的专业英语以严谨为主旨, 虽然并不和“雅”相抵触,但是翻译得太风花雪月就没必要了。二、直译和意译直译( literal translation )是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等)将原文意思传达过来。意译( free translation )则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式。直译和意译的采用原则: 由于科技类专业英语为论证叙述型文体,而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地

3、传达原文意思, 也就是说翻译时以直译为主。 直译为主说明能够直译就不要采用意译, 因若意译不当, 可能反而弄巧成拙,造成意思上的不准确和逻辑上的不严密。如何确定直译还是意译:很简单,先直译,直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译。下面这句话,说埋藏在车身内部的某些线束:The cables have the further disadvantage of poor accessibility. 直译时译成“线束有难于接近的缺点”, 这显然不能表达原文作者想要表达的意思, 故应采用意译, 译成“线束还有难于维修的缺点”。 因为接近的目的是要去维修, 而维修须拆开车身接近线束,因

4、而很困难。三、多义词的翻译原则有的单词有很多释义, 要选取最合适的意思。 这样我们翻译的时候最好有两本词典,一本是普通的,一本是汽车专业的。如 Time,日常英语翻译成时间、次数,汽车英语里根据上下文, 很多情况下都翻译成“正时”。 丰田的 VVT、 本田的 VTEC,里面的 T 都是这个意思。再如 Spring ,有春天、泉水、弹簧的含义。在汽车英语中,多用的是“弹簧”这个译法。四、同义词的翻译原则要注意词汇的用法。比如,自动变速器 AT,原文有:Automatic Transmission Automatic Transaxle 两个词组, 前者指的是后驱车中单纯的自动变速器, 后者则指的

5、是前驱车中, 变速器和主减速器差速器集成在一起的自动变速驱动桥。“汽油”有 Gasoline , Petrol 两种写法。其实前者属于美式英语,后者属于英式英语。很多文献都用前者的称呼,但是我们大家路过加油站的时候却可以看到后者的写法。五、缩写词的翻译原则遇到缩写词不要贸然地翻译,要联系上下文要说明的意思,找出准确的译文。比如汽车英文资料里常见的 T.V. ,在文中如果翻译成电视是错误的,应该是 Throttle Valve ,节气门阀。还有一些缩写词,它的使用范围是有规定的,比如 EFI,大家都知道是“电子控制燃油喷射系统”的意思,原文是Electronic Fuel Injection 。但其实这个是丰田公司专用的词汇, 并且已经注册过了, 其他公司如果使用这个称呼就属于侵权行为。总之,无论是汽车英语教学,还是维修厂的英文文献,其翻译与使用都要遵循严谨的态度, 对于上面提到的内容, 要多加思考,积累经验,最后达到事半功倍的效果。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报