ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:11 ,大小:575.74KB ,
资源ID:3277300      下载积分:15 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-3277300.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译大师-许渊冲及其翻译理论ppt课件.ppt)为本站会员(顺腾)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译大师-许渊冲及其翻译理论ppt课件.ppt

1、 许许渊冲渊冲 诗译英法惟一人诗译英法惟一人 1 Contents Life experience Major translation works Translation theories 2 Life experience 1921,born in Jiangxi province of China. 1943, graduated from department of Foreign Language National Southwestern Associated University(国立西南联合大学外语系) 1948,studing in France. Since 1951 he

2、came back to China and works as the English and French professor in some foreign language schools. Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University. 3 Life experience His mother is well-educated and good at painting. His uncle is a famous translator who t

3、ranslated Wang Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation. Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child. In National Southwestern Associated University he translated : “ Three principle of the peo

4、ple: Of the people, by the people, for the people.” 4 Translation works Romance of the western Chamber The Book of Songs Song Poems The Songs of Chu 中国古诗词六百首 汉魏六朝诗一百五十首 唐诗三百首 新编千家诗 5 Translation theories BEST WORDS IN BEST ORDER 三美合一 Beauty in sense 意美 Beauty in sound 音美 Beauty if form 形美 Appreciati

5、on: In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by, On the vast earth warm winds gradually grow high. 高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹 6 Translation theories 三似论 similar in form 形似 similar in meaning 意似 similar in spirit 神似 7 Translation theories 三化论 Simplifying 浅化 Being equivalent 等化 Deepening 深化 8 Translation appreciation A Tranquil night Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Look up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. 9 Motto Confidence makes progress; Inferiority makes one lag behind. Thank you ! 10 Team member 张凯 王宇慧 吴涵斯 唐嘉莉 2013级英语(师范)二班 11

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报