1、 许许渊冲渊冲 诗译英法惟一人诗译英法惟一人 1 Contents Life experience Major translation works Translation theories 2 Life experience 1921,born in Jiangxi province of China. 1943, graduated from department of Foreign Language National Southwestern Associated University(国立西南联合大学外语系) 1948,studing in France. Since 1951 he
2、came back to China and works as the English and French professor in some foreign language schools. Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University. 3 Life experience His mother is well-educated and good at painting. His uncle is a famous translator who t
3、ranslated Wang Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation. Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child. In National Southwestern Associated University he translated : “ Three principle of the peo
4、ple: Of the people, by the people, for the people.” 4 Translation works Romance of the western Chamber The Book of Songs Song Poems The Songs of Chu 中国古诗词六百首 汉魏六朝诗一百五十首 唐诗三百首 新编千家诗 5 Translation theories BEST WORDS IN BEST ORDER 三美合一 Beauty in sense 意美 Beauty in sound 音美 Beauty if form 形美 Appreciati
5、on: In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by, On the vast earth warm winds gradually grow high. 高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹 6 Translation theories 三似论 similar in form 形似 similar in meaning 意似 similar in spirit 神似 7 Translation theories 三化论 Simplifying 浅化 Being equivalent 等化 Deepening 深化 8 Translation appreciation A Tranquil night Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Look up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. 9 Motto Confidence makes progress; Inferiority makes one lag behind. Thank you ! 10 Team member 张凯 王宇慧 吴涵斯 唐嘉莉 2013级英语(师范)二班 11