ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:441.66KB ,
资源ID:47049      下载积分:5 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-47049.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf)为本站会员(刘一闻)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf

1、关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 四六级翻译 7大技巧 来,我们今天说说翻译 咦?我怎么看到你 面露难色,深锁眉头 ? 好啦 ,与听力,阅读,写作相比 ,翻译 确实有着特殊的地方。 因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。 但其实翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需 7 种方法即可攻略咯 ! 一、 增词 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文: Modesty helps one to go

2、forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、 减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天 !让我们张开双臂,热 烈拥抱这个

3、春天吧 ! 译文: Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 三、 词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 栗子:她的书给我们的印象 很深。 译文: Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英

4、语中的动词 “impress“。 四、 语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文: The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为 “was hurt“的被动语态。 五、 语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、 分译与合译 在遇到较长的句

5、子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、 正反表达 翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文: His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法 关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 2016 年 12 月 10 日 更新 1.最新免费四六级公开课回顾链接: http:/ 2.四六级高频问 答(电台,音频专辑): http:/ 3.最新四六级单词 &名句 100 节视频微课: 链接: http:/ 密码: y602

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报