收藏 分享(赏)

四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf

上传人:刘一闻 文档编号:47049 上传时间:2018-08-02 格式:PDF 页数:4 大小:441.66KB
下载 相关 举报
四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf_第1页
第1页 / 共4页
四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf_第2页
第2页 / 共4页
四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf_第3页
第3页 / 共4页
四六级翻译7大技巧(via小帅帅老师).pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 四六级翻译 7大技巧 来,我们今天说说翻译 咦?我怎么看到你 面露难色,深锁眉头 ? 好啦 ,与听力,阅读,写作相比 ,翻译 确实有着特殊的地方。 因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。 但其实翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需 7 种方法即可攻略咯 ! 一、 增词 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文: Modesty helps one to go

2、forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、 减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天 !让我们张开双臂,热 烈拥抱这个

3、春天吧 ! 译文: Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 三、 词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 栗子:她的书给我们的印象 很深。 译文: Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英

4、语中的动词 “impress“。 四、 语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文: The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为 “was hurt“的被动语态。 五、 语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、 分译与合译 在遇到较长的句

5、子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、 正反表达 翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文: His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法 关注微信:小帅 帅老师 关注微博: 小帅帅 获取更多精华干货资料 &四六级备考免费公开课 2016 年 12 月 10 日 更新 1.最新免费四六级公开课回顾链接: http:/ 2.四六级高频问 答(电台,音频专辑): http:/ 3.最新四六级单词 &名句 100 节视频微课: 链接: http:/ 密码: y602

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报