ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:412.50KB ,
资源ID:629196      下载积分:10 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenkunet.com/d-629196.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(研究生毕业设计开题报告 .doc)为本站会员(Koalabear)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(发送邮件至13560552955@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

研究生毕业设计开题报告 .doc

1、研 究 生 毕 业 设 计 开 题 报 告学 号 姓 名 院 系 外国语学院 专 业 英语笔译/英语口译 研究方向 导师姓名 拟定毕业设计题目 示例:红楼梦 (第五章)英译实践与翻译报告 浙 江 师 范 大 学 研 究 生 学 院 制 表201 年 月 日1一、翻译项目介绍(应包含项目的来源、原创性、版权信息、选材原因等内容,字数不少于 400 字)2、项目可行性分析(应包含译者素养、文本可操作性、技术条件等几个方面,字数不少于400 字)三、文本特点分析(应包含文本的类型描述、语言特点、语言风格等方面,字数不少于400 字)四、翻译中拟采用的翻译原则、策略、方法,或依托的理论视角(字数不少于

2、 300 字) 。五、翻译中遇到的问题与解决思路(字数不少于 1000 字)2主要参考文献(按字母顺序排列,英文文献置前,应不少于 10 条):示例:1 Newmark, Peter. Approaches to TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.2 Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. New York: Prentice Hall. 1988.3 陈生梅. 中国学术翻译研究 20 年J. 兰州大学学报(社会科学版) 2011(4):

3、149-154.4 杜兴梅. 学术论文写作M. 广州: 广东高等教育出版社, 2010.术语表(按字母顺序排列,应不少于 20 条)示例:序号 英文 中文1 orientalism 东方学;东方主义2 vision phone 可视电话研究进度及具体时间安排起止日期 主要研究内容 预期结果3协助导师具体指导的人员配备情况及现有条件课题经费预算专家对开题报告的评议1、对选题依据、预期思路或技术路线的科学性、可行性、先进性及创新性的评价2、存在的主要问题和改进措施3、同意 建议修改或补充 不同意 开题报告专家组长签名:2014 年 月 日4参加学位论文开题报告的专家名单姓 名 职 称 学科、专业

4、单 位浙江师范大学浙江师范大学浙江师范大学附录:所选文本试译(不少于一个完整章节)示例如下:原文与译文Consecutive Interpreting 交替传译Helle V. DamAarhus School of Business, Aarhus University赫勒凡达姆 丹麦奥胡斯大学,奥胡斯商学院Interpreting may be classified, labelled and divided into types and subtypes based on various criteria, working mode being one of the most impor

5、tant of these. When categorizing according to mode, two major types 基于不同标准,口译可分为各种父类和子类,其中工作模式就是最重要的分类标准之一。根据不同的工作模式,口译可分为两大类:5of interpreting emerge: simultaneous and consecutive interpreting. In consecutive interpreting, the interpreter starts rendering the target-language version after the speake

6、r has stopped speaking: the interpreter speaks consecutively to the speaker, hence the name.同声传译和交替传译。在交替传译中,口译员在讲话人停止讲话后才开始译出目标语:讲话人和口译员交替讲话,交替传译由此得名。In principle, consecutive interpreting can be performed on the basis of source- language utterances of any duration, from one single word to entire s

7、peeches, and there are no limitations as to the types of discourse or formats of interaction to which it may be applied or the settings in which it may occur. Thus, both monologues and dialogues are interpreted in the consecutive mode, and consecutive interpreting is performed in contexts as varied

8、as international conferences and community settings. However, the term consecutive interpreting is often used in the literature to denote interpreting in the consecutive mode of relatively long stretches of speech produced in the context of international conferences or similar settings. In other wor

9、ds, consecutive interpreting is generally regarded as a subtype of conference interpreting, though the name in itself does not support this interpretation of the term, and in spite of the fact that it is clearly the mode most commonly used in community interpreting.原则上说,不论源语的长短,单个词或整段话,都可以进行交替传译;而且,交替传译对话语类型、交流方式或口译场合也没有限制。所以,交替传译模式适用于独白和对话的口译,也适用于各种国际会议和社交场合。但是,在学术文献中, “交替传译”一词通常指在国际会议或类似场合对比较长的讲话进行的交替模式的口译。换句话说,交替传译通常作为会议口译的子类型,尽管它本身并非如此,事实上,交替传译无疑是社区口译最常用的模式。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报