收藏 分享(赏)

研究生毕业设计开题报告 .doc

上传人:Koalabear 文档编号:629196 上传时间:2019-08-22 格式:DOC 页数:6 大小:412.50KB
下载 相关 举报
研究生毕业设计开题报告 .doc_第1页
第1页 / 共6页
研究生毕业设计开题报告 .doc_第2页
第2页 / 共6页
研究生毕业设计开题报告 .doc_第3页
第3页 / 共6页
研究生毕业设计开题报告 .doc_第4页
第4页 / 共6页
研究生毕业设计开题报告 .doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、研 究 生 毕 业 设 计 开 题 报 告学 号 姓 名 院 系 外国语学院 专 业 英语笔译/英语口译 研究方向 导师姓名 拟定毕业设计题目 示例:红楼梦 (第五章)英译实践与翻译报告 浙 江 师 范 大 学 研 究 生 学 院 制 表201 年 月 日1一、翻译项目介绍(应包含项目的来源、原创性、版权信息、选材原因等内容,字数不少于 400 字)2、项目可行性分析(应包含译者素养、文本可操作性、技术条件等几个方面,字数不少于400 字)三、文本特点分析(应包含文本的类型描述、语言特点、语言风格等方面,字数不少于400 字)四、翻译中拟采用的翻译原则、策略、方法,或依托的理论视角(字数不少于

2、 300 字) 。五、翻译中遇到的问题与解决思路(字数不少于 1000 字)2主要参考文献(按字母顺序排列,英文文献置前,应不少于 10 条):示例:1 Newmark, Peter. Approaches to TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.2 Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. New York: Prentice Hall. 1988.3 陈生梅. 中国学术翻译研究 20 年J. 兰州大学学报(社会科学版) 2011(4):

3、149-154.4 杜兴梅. 学术论文写作M. 广州: 广东高等教育出版社, 2010.术语表(按字母顺序排列,应不少于 20 条)示例:序号 英文 中文1 orientalism 东方学;东方主义2 vision phone 可视电话研究进度及具体时间安排起止日期 主要研究内容 预期结果3协助导师具体指导的人员配备情况及现有条件课题经费预算专家对开题报告的评议1、对选题依据、预期思路或技术路线的科学性、可行性、先进性及创新性的评价2、存在的主要问题和改进措施3、同意 建议修改或补充 不同意 开题报告专家组长签名:2014 年 月 日4参加学位论文开题报告的专家名单姓 名 职 称 学科、专业

4、单 位浙江师范大学浙江师范大学浙江师范大学附录:所选文本试译(不少于一个完整章节)示例如下:原文与译文Consecutive Interpreting 交替传译Helle V. DamAarhus School of Business, Aarhus University赫勒凡达姆 丹麦奥胡斯大学,奥胡斯商学院Interpreting may be classified, labelled and divided into types and subtypes based on various criteria, working mode being one of the most impor

5、tant of these. When categorizing according to mode, two major types 基于不同标准,口译可分为各种父类和子类,其中工作模式就是最重要的分类标准之一。根据不同的工作模式,口译可分为两大类:5of interpreting emerge: simultaneous and consecutive interpreting. In consecutive interpreting, the interpreter starts rendering the target-language version after the speake

6、r has stopped speaking: the interpreter speaks consecutively to the speaker, hence the name.同声传译和交替传译。在交替传译中,口译员在讲话人停止讲话后才开始译出目标语:讲话人和口译员交替讲话,交替传译由此得名。In principle, consecutive interpreting can be performed on the basis of source- language utterances of any duration, from one single word to entire s

7、peeches, and there are no limitations as to the types of discourse or formats of interaction to which it may be applied or the settings in which it may occur. Thus, both monologues and dialogues are interpreted in the consecutive mode, and consecutive interpreting is performed in contexts as varied

8、as international conferences and community settings. However, the term consecutive interpreting is often used in the literature to denote interpreting in the consecutive mode of relatively long stretches of speech produced in the context of international conferences or similar settings. In other wor

9、ds, consecutive interpreting is generally regarded as a subtype of conference interpreting, though the name in itself does not support this interpretation of the term, and in spite of the fact that it is clearly the mode most commonly used in community interpreting.原则上说,不论源语的长短,单个词或整段话,都可以进行交替传译;而且,交替传译对话语类型、交流方式或口译场合也没有限制。所以,交替传译模式适用于独白和对话的口译,也适用于各种国际会议和社交场合。但是,在学术文献中, “交替传译”一词通常指在国际会议或类似场合对比较长的讲话进行的交替模式的口译。换句话说,交替传译通常作为会议口译的子类型,尽管它本身并非如此,事实上,交替传译无疑是社区口译最常用的模式。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 行业标准 > 国内标准

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报