收藏 分享(赏)

新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt

上传人:知识海洋 文档编号:24124995 上传时间:2024-09-29 格式:PPT 页数:78 大小:776.04KB
下载 相关 举报
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共78页
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共78页
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第3页
第3页 / 共78页
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第4页
第4页 / 共78页
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第5页
第5页 / 共78页
亲,该文档总共78页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第一章第一章翻译概述翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Translation1/781第一章重点第一章重点 第一章第一章 翻译概述翻译概述1.1 1.1 翻译定义翻译定义1.2 1.2 翻译史介绍翻译史介绍1.3 1.3 关于翻译标准争议关于翻译标准争议1.4 1.4 关于翻译方法争议关于翻译方法争议1.5 1.5 对翻译本质认知对翻译本质认知1.6 1.6 翻译者作用和要求翻译者作用和要求1.7 1.7 翻译课教学要求和任务翻译课教学要求和任务1.8 1.8 翻译课主要性翻译课主要性第一章综合练习及参考译文第一章综合练习及参考译文1.

2、4.1 1.4.1 直译和意译直译和意译1.4.2 1.4.2 异化和归化异化和归化课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2综合练习综合练习1综合练习综合练习2-end2/782第一章第一章翻译概述翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Brief Introduction to the English-Chinese TranslationTranslation3/783 用一个等值语言文本材料去替换另一个语言文用一个等值语言文本材料去替换另一个语言文本材料本材料;以符号转换为伎俩,意义再生为任务一项跨文以符号转换为伎俩,意义再生为任务

3、一项跨文化交际活动化交际活动;是译者设法将一个语言所传递信息用另一个语是译者设法将一个语言所传递信息用另一个语言再现出来跨文化交际活动言再现出来跨文化交际活动。1.1 翻译定义翻译定义(Definition of TranslationDefinition of Translation)4/784翻译翻译:包括两种语言包括两种语言,是一个语言社会是一个语言社会 实践活动,现有跨文化性,又有实践活动,现有跨文化性,又有交际性交际性;既是一个艺术,也是一个科学。既是一个艺术,也是一个科学。5/785“Translation is a science.Translation is an art.Tr

4、anslation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.”刘重德教授给翻译定义:刘重德教授给翻译定义:6/786 翻译能开发我们智力、活跃我们思想、翻译能开发我们智力、活跃我们思想、丰富我们语言、开阔我们视野,从别语言丰富我们语言、开阔我们视野,从别语言中摄取对我们有益成份。中摄取对我们有益成份。经过翻译,才能把语言文化、人类文经过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高层次和发

5、展阶段。明推向一个更高层次和发展阶段。小点结束7/787 在人类历史上,不一样文化之间很早以前就在人类历史上,不一样文化之间很早以前就开始了相互交流。开始了相互交流。张骞出使西域张骞出使西域;玄奘西游印度玄奘西游印度;鉴真和尚东渡日本鉴真和尚东渡日本;郑和下西洋郑和下西洋;1.2 翻译史介绍翻译史介绍(Brief Account of the History of Translation)(Brief Account of the History of Translation)8/788 中国翻译(五四运动之前)三次高潮:中国翻译(五四运动之前)三次高潮:从东汉至唐宋从东汉至唐宋佛经翻译;佛经

6、翻译;明末清初明末清初科技翻译;科技翻译;鸦片战争至五四前后鸦片战争至五四前后西学翻译。西学翻译。9/789 佛经翻译是我国最早、含有较大规模文字佛经翻译是我国最早、含有较大规模文字翻译活动。翻译活动。提出了提出了“意译直译,圆满饱和意译直译,圆满饱和”、“直译直译意译兼顾意译兼顾”翻译方法并形成一个清新朴质、整翻译方法并形成一个清新朴质、整严凝重独特格调。严凝重独特格调。10/7810 明末清初科技翻译,对我国近代科学技术明末清初科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次主要推进。和思想进步是一次主要推进。鸦片战争至五四时期特(别在鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半世纪后半期)西学翻译

7、,带来了翻译繁荣,出版了大批期)西学翻译,带来了翻译繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。外国先进科学技术和文化学术图书。11/7811“五四五四”以后,我国翻译事业重点开始以后,我国翻译事业重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国当代翻译文学历史发端时学作品,是中国当代翻译文学历史发端时期。形成了不一样翻译流派和格调。在翻期。形成了不一样翻译流派和格调。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具格译作风上,大多数译者严谨求实、独具格调,在翻译史上留下了灿烂辉煌一页。调,在翻译史上留下了灿烂辉煌一页。12/7812 解放至今(尤其是改

8、革开放以来)可谓第解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代降临结果。四次翻译高潮,这是全球信息化时代降临结果。翻译界面临两大挑战:翻译界面临两大挑战:在利用新思维改进翻译理念、翻译方法,在利用新思维改进翻译理念、翻译方法,重视段落语篇技能翻译;重视段落语篇技能翻译;在努力探索利用计算机、语料库、网络在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、准确有效语码智能翻译,挑战工具进行快速、准确有效语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新未来。必将会给翻译带来一个崭新未来。小点结束13/7813 关于翻译标准不一样看法和定义:关于翻译标准不一样看法和定义:我国大翻译家我

9、国大翻译家严复严复提出了著名提出了著名“信达雅信达雅”翻译标准,翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后在我国翻译史上独具意义,给后代译界以有益启发,在翻译界最具影响力、典代译界以有益启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字准绳。范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字准绳。1.3 关于翻译标准争议关于翻译标准争议(Controversy on Principles of Translation)14/7814 傅雷傅雷以效果论,翻译应该像临画一样,所求以效果论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。不在形似而在神似。鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“

10、力争其易力争其易解解”并并“保持着原作丰姿保持着原作丰姿”。茅盾茅盾喜欢忠实地传达原作信息内容,忠实地喜欢忠实地传达原作信息内容,忠实地传达原作内容和格调,译文明白畅达。传达原作内容和格调,译文明白畅达。钱钟书钱钟书提出文学翻译最高标准是提出文学翻译最高标准是“化化”。15/7815 瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地利用新表现方主张在翻译中大胆地利用新表现方式方法,新字眼,新句法。式方法,新字眼,新句法。刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”标准。标准。谭载喜谭载喜提出了翻译提出了翻译“东张西望东张西望”法和译学法和译学内容内容“瞻前顾后瞻前顾后”法。法。许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译提出了诗歌翻

11、译“三美三美”和和“三化三化”标准。标准。16/7816 不论是不论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译最高境界是翻译最高境界是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似”等等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来提出来“信、达、雅信、达、雅”翻译标准。可一直没有哪翻译标准。可一直没有哪一个新提法能取而代之。因为一个新提法能取而代之。因为“信、达、雅信、达、雅”言言简意赅,主次突出,全方面系统,完整统一。简意赅,主次突出,全方面系统,完整统一。17/7817 “信、达

12、、雅信、达、雅”这条标准看来简单,真这条标准看来简单,真正在实践中发觉极难做到,常会碰到顾此失正在实践中发觉极难做到,常会碰到顾此失彼问题。在这个意义上说,彼问题。在这个意义上说,这条标准仍这条标准仍含有含有相正确意义。就是自己作品极难令人满意,相正确意义。就是自己作品极难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。更何况是翻译,永远不会十全十美。18/7818 要到达完全要到达完全“信、达、雅信、达、雅”或或“等值等值(效果)(效果)”只能是一个美好理想或愿望。能只能是一个美好理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分不错了。达七八成或八九成之忠实,已是十分不错了。因为因为任何一个文字都是

13、有其声音之美,有其任何一个文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出音之美完全兼顾,同时译出。19/7819比如:比如:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark

14、Italian eyes,and a wealth of deep black hair.(Conan Doyle)【译文】她貌颇漂亮,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,【译文】她貌颇漂亮,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈感人,而鬈毛压额,厥色似意大利产。斜波流媚,轻盈感人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。20/7820 为此,我们还是主张为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际。切合实际。所谓忠实

15、所谓忠实是指忠实于原作内容、原作格调完是指忠实于原作内容、原作格调完整而准确地表示出来;整而准确地表示出来;所谓正确所谓正确,是指把原作语言内容、立场观点、,是指把原作语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表示出来;表示出来;所谓流畅所谓流畅,是指译文语言一定要明白晓畅、,是指译文语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。通顺自然、逻辑清楚、符合规范。21/7821比如:比如:On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of Au

16、tumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨阴影和【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨阴影和黄昏阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日黄昏阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟昏暗,我就在这么一

17、天,到西敏大寺去散步了几个钟头。头。22/7822 搞翻译,最少或者起码要了解原作,这搞翻译,最少或者起码要了解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为主要一步,是关键,也是基础,是翻译最为主要一步,即阅读即阅读了解。在此基础上了解。在此基础上“以最小加工以最小加工努力去取得最大认知效果努力去取得最大认知效果”,正确、流畅、,正确、流畅、得体地把原文表示出来,投合新读者或听众得体地把原文表示出来,投合新读者或听众趣味,便是理想译文。趣味,便是理想译文。23/7823 “I pay for all their learning I toil for all their ease.”(E.Jones:

18、The Song of the Wage-Slaves)【译文】【译文】“他们读书,我付学费;他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。他们享受,我却劳累。”比如:比如:比如:比如:24/7824Talent Professor Smith has.Money Professor Smith has not.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授 没有。没有。Contrast is the spice of life.There can be no joy without sorrow,no summer without winter,no love

19、 without hate.【译文】矛盾是生活调味品:没有悲伤就没有高【译文】矛盾是生活调味品:没有悲伤就没有高兴;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。兴;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。再如:再如:再如:再如:25/7825 说到底翻译问题还是忠实与通顺关说到底翻译问题还是忠实与通顺关系问题。没有规矩不成方圆系问题。没有规矩不成方圆,英汉翻译英汉翻译标准就是英汉翻译实践规矩。当然,忠标准就是英汉翻译实践规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成。忠实而不通顺,实与通顺是相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作内容与格调,通顺不忠实,脱离

20、了原作内容与格调,通顺也就失去了意义。也就失去了意义。小点结束26/7826 翻译方法问题争论焦点:翻译方法问题争论焦点:翻译方法问题争论焦点:翻译方法问题争论焦点:形式与内容形式与内容形式与内容形式与内容 忠实与创造忠实与创造忠实与创造忠实与创造 直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译 异化与归化异化与归化异化与归化异化与归化 1.4 关于翻译方法争议关于翻译方法争议(Controversy on Approaches of Translation)(Controversy on Approaches of Translation)27/7827 直直译译指指翻翻译译时时要要尽尽可可能能保

21、保持持原原作作语语言言形形式式,包包含含用用词词、句句子子结结构构、比比喻喻伎伎俩俩等等等等,同同时时要要求求语语言言流流畅畅易易懂懂,直直译译并并非非一一定定是是“字字对对字字”,一一个不多,一个也不少。个不多,一个也不少。意意译译则则从从意意义义出出发发,只只要要求求将将原原文文大大意意表表示示出出来来,不不注注意意细细节节,译译文文自自然然流流畅畅即即可可。意意译译不不重重视视原原作作形形式式,包包含含句句法法结结构构、用用词词、比比喻喻以以及及其其它它修修辞辞伎伎俩俩。但但意意译译并并不不意意味味着着能能够够将将内内容容随随意意删删改改,或或添添枝枝加加叶叶。很很多多人人称称直直译译和

22、和意意译译为为传传统翻译方法。统翻译方法。1.1.4 4.1.1 直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译28/7828比比如如:Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swan-like neck,and sloping shoulders,was orientally dazzling.(A.Huxley:Come Yellow)”【译译文文】大大小小姐姐乔乔治治亚亚娜娜乌乌发发鬈鬈鬈鬈,双双眸眸明明亮亮,侧侧面面看看去去,高高高高鼻鼻梁梁,显

23、显得得颇颇为为高高贵贵,加加上上白白天天鹅鹅似似柔柔颈颈,下削玉肩,活脱脱一个令人炫目标东方美人。下削玉肩,活脱脱一个令人炫目标东方美人。小点结束29/7829 异异化化和和归归化化能能够够被被视视为为直直译译和和意意译译概概念念延伸,但又不完全等同于直译和意译。延伸,但又不完全等同于直译和意译。直直译译和和意意译译主主要要是是局局限限于于语语言言层层面面价价值值取取向向,而而异异化化和和归归化化则则是是立立足足于于文文化化大大语语境境下价值取向,二者之间差异是显而易见。下价值取向,二者之间差异是显而易见。1.4.21.4.2 异化和归化异化和归化异化和归化异化和归化30/7830 异化译法异

24、化译法能把一个文化和语言中信息以能把一个文化和语言中信息以近乎保持其原来面目标方式贡献给另一个文近乎保持其原来面目标方式贡献给另一个文化及语言,有利于两种异质文化和语言相互化及语言,有利于两种异质文化和语言相互交流、渗透和融合。交流、渗透和融合。31/7831 归化译法归化译法 把一个文化中异质成份转化把一个文化中异质成份转化为另一个文化中人们所熟知内容,使读者领为另一个文化中人们所熟知内容,使读者领会到不一样文化之间不谋而合妙趣,降低了会到不一样文化之间不谋而合妙趣,降低了了解难度。但在翻译过程中,却失去了了解、了解难度。但在翻译过程中,却失去了了解、观赏和借鉴其它国家和民族文化意义。观赏和

25、借鉴其它国家和民族文化意义。32/7832比如:比如:“Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”(C.Tucker:Fear of Death)【译文】【译文】我们人人都有自己我们人人都有自己压力和动力压力和动力。就我而言,这。就我而言,这压压力力就

26、是我日趋衰弱身体情况,两年前还是我手下就是我日趋衰弱身体情况,两年前还是我手下败将网球对手,现在却打不过了。我败将网球对手,现在却打不过了。我动力动力就是想就是想赢球。赢球。33/7833再如再如:The first time I saw her,half of my life ago,she nearly took my breath away.【译文】【译文】那还是半辈子前事,我第一次看见她,那还是半辈子前事,我第一次看见她,她差点她差点把我魂都勾走了把我魂都勾走了。34/7834再如再如:To those visitors who come from countries where so

27、cial relationships develop more slowly during a longer period of time,the American way may seem very frightening,too personal,and rude.【译文】【译文】在一些国家里,居民社会关系是要长久慢慢在一些国家里,居民社会关系是要长久慢慢地培养地培养,游客习惯了这种情形游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能,一旦到了美国,可能以为美国人方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。以为美国人方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。小点结束35/7835 翻译是一个认知活动,含有体验性。译者

28、翻译是一个认知活动,含有体验性。译者思维含有创造性,同时也存在一定不足,不思维含有创造性,同时也存在一定不足,不一样译者对同一语篇必定会有不一样了解。一样译者对同一语篇必定会有不一样了解。对翻译本质认知:对翻译本质认知:原作者原作者 读者读者=译者译者 读者读者 1.5 对翻译本质认知对翻译本质认知 (Cognitive View on Translation)(Cognitive View on Translation)36/7836Processes of Translation 美国著名翻译理论研究教授尤金美国著名翻译理论研究教授尤金 奈达把翻译过奈达把翻译过程划分成份析、转换、重建三个

29、阶段:程划分成份析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY37/7837 Source 指待译语言材料。指待译语言材料。Analysis 指分析待译语言材料指分析待译语言材料。Transfer 指把源语言材料转换成目口号言。指把源语言材料转换成目口号言。Restructuring 指重组目口号言。指重组目口号言。38/7838例例 1:Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure

30、:few,if any,had all.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)【译译文文】她她们们有有长长着着漂漂亮亮眼眼睛睛,有有生生着着俏俏丽丽鼻鼻子子,有有有有着着妩妩媚媚嘴嘴巴巴、婀婀娜娜身身段段;不不过过,这这么么样样都都美美,即使不能说是人间少有,却也是画里难寻。即使不能说是人间少有,却也是画里难寻。39/7839例例2:He was a fine open-faced boy,with blue eyes and waving flaxen hair,sturdy in limb,but generous and soft in heart

31、:fondly attaching himself to all who were good to him.(William Thackeray:Vanity Fair)【译译文文】他他眉眉目目开开朗朗,碧碧蓝蓝眼眼睛睛,波波浪浪形形淡淡黄黄头头发发,四四肢肢长长得得坚坚固固,心心地地十十分分忠忠厚厚。谁谁和和他他好好,他他就就和和谁好。谁好。小点结束40/7840 翻译牵涉到很多领域,翻译者不但要了翻译牵涉到很多领域,翻译者不但要了翻译牵涉到很多领域,翻译者不但要了翻译牵涉到很多领域,翻译者不但要了解翻译活动本身各个方面,而且还要掌握相解翻译活动本身各个方面,而且还要掌握相解翻译活动本身各个

32、方面,而且还要掌握相解翻译活动本身各个方面,而且还要掌握相关翻译活动各种不一样知识、理论和观点,关翻译活动各种不一样知识、理论和观点,关翻译活动各种不一样知识、理论和观点,关翻译活动各种不一样知识、理论和观点,起到起到起到起到“作者作者作者作者”和和和和“译者译者译者译者”双重作用。双重作用。双重作用。双重作用。1.6 译者作用和要求译者作用和要求(Roles and Requirements for a Translator)(Roles and Requirements for a Translator)1.6.1.1.6.1.译者作用译者作用41/7841 形象点说,译者就是一个为读者形

33、象点说,译者就是一个为读者传达作者思想传达作者思想“传话人传话人”,两种语言,两种语言文化间文化间“使者使者”,出入于两种文化之,出入于两种文化之间间“双文化人双文化人”、“双语人双语人”、“必必须是一个真正意义上文化人须是一个真正意义上文化人”。小点结束42/7842 1.6.2 对译者要求对译者要求 称职译者必须具备以下素质:称职译者必须具备以下素质:扎实语言基础扎实语言基础 丰富语言知识丰富语言知识 宽广知识面宽广知识面 坚实汉语功底坚实汉语功底小点结束43/7843 高等学校英语专业英语教学纲领高等学校英语专业英语教学纲领(以下简称纲领(以下简称纲领)就高校翻译教学要求:就高校翻译教学

34、要求:“笔译课目标在于使学生具备笔译课目标在于使学生具备笔头翻译基本能力。经过介绍各类文体语言特点、汉英笔头翻译基本能力。经过介绍各类文体语言特点、汉英两种语言对比和分析以及各种不一样文体翻译方法,使两种语言对比和分析以及各种不一样文体翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译基本理论,掌握英汉词语、长句学生掌握英汉双语翻译基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体翻译技巧和英汉互译能力。及各种文体翻译技巧和英汉互译能力。”“能利用翻译能利用翻译理论和技巧,将英美报刊上文章以及文学原著译成汉语,理论和技巧,将英美报刊上文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上文章和普通文学作品译成英语,或将我国报刊、杂

35、志上文章和普通文学作品译成英语,速度为每小时速度为每小时250300个英文单词。译文要求忠实原意,个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任普通外事活动口译。语言流畅。能担任普通外事活动口译。”1.7 翻译课教学要求和任务翻译课教学要求和任务 (Requirements&Tasks of Translation CourseRequirements&Tasks of Translation Course)1.7.1 1.7.1 翻译课教学要求翻译课教学要求翻译课教学要求翻译课教学要求小点结束44/7844 1.7.2 1.7.2 翻译课教学任务翻译课教学任务翻译课教学任务翻译课教学任务 翻

36、翻译译课课教教学学任任务务就就是是向向学学生生传传授授翻翻译译基基础础理理论论、惯惯用用翻翻译译方方法法、技技巧巧;并并经经过过大大量量翻翻译译练练习习实实践践扎扎实实语语言言基基础础,其其目目标标是是提提升升学学生生利利用用语语言言能能力力,培培养养他他们们实实际际翻翻译译技技能能,使使其其能能在在一一定定时时间间内内译译出出所所要要求文字语码,到达对应翻译水平。求文字语码,到达对应翻译水平。小点结束45/7845 翻译是科学。科学力争严谨,不能似是而翻译是科学。科学力争严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可填补损

37、失。成笑话,重则造成不可填补损失。1.8 翻译课主要性翻译课主要性 (Importance of Translation Course)(Importance of Translation Course)46/7846 翻译课是一门实践性很强课,翻译课是一门实践性很强课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。进行翻译实践。47/7847 例例1:If it worked once,it can work twice.假如它能工作一次,它就能工作两次。假如它能工作一次,它就能工作两次。假如它一旦起作用,它能作用两次。假如它一旦起作用,它能作用两次。假如再操作一

38、次,它能工作两次。假如再操作一次,它能工作两次。要是马上干话,能干两倍活。要是马上干话,能干两倍活。一旦开始,永不停息。一旦开始,永不停息。举一反三。举一反三。假如它一旦工作,就将取得两倍功效。假如它一旦工作,就将取得两倍功效。马上工作,效率两倍。马上工作,效率两倍。万事开头难。万事开头难。一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。请从以下选项中找出正确译文。请从以下选项中找出正确译文。48/7848请从以下选项中找出正确译文。请从以下选项中找出正确译文。例例1:If it worked once,it can work twice.正确答案为(正确答案为(10):一次得手,再次不愁。):一次得

39、手,再次不愁。49/7849例例2:The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。孩子会爬了。这个小孩开始全方面发育。这个小孩开始全方面发育。那个孩子开始四管齐下。那个孩子开始四管齐下。这个男孩四面观望。这个男孩四面观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩开始闯荡四方。这这个男孩天天四点出发。个男孩天天四点出发。孩子们开始四面离散。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔走。这个孩子四处奔走。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这个孩子已经鼓

40、足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不停。这孩子一年四季忙个不停。孩子们赤身裸足地玩起来了。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接收四个方面训练。这个小孩在接收四个方面训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时进行四个项目了。那个孩子已经同时进行四个项目了。例例 2 18种译文种译文全部选自学生全部选自学生作业,请找出作业,请找出正确译文正确译文,并分并分析错句原因所析错句原因所在。在。50/7850The child has started going on all fours.答案答案:

41、孩子会爬了。孩子会爬了。小点结束51/78511He has a weakness for smoking.A他有抽烟缺点。他有抽烟缺点。B他有抽烟癖好。他有抽烟癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一个洁净动物。猫是一个洁净动物。B猫是喜爱清洁动物。猫是喜爱清洁动物。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)52/78523He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他确实死了。他确实死了。4His English leaves nothing to be desired.A他英语毫无希

42、望。他英语毫无希望。B他英语无可挑剔。他英语无可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他房子,也不要他企业。我宁可要他房子,也不要他企业。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)53/78536Your loss is nothing to mine.A你损失与我无关。你损失与我无关。B你损失和我(损失)比较起来算不了什你损失和我(损失)比较起来算不了什么。么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病

43、人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)54/78548 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目在于警告他人。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)55/78559The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to sugge

44、stions that is culturally insensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有些人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木些人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁回应。不仁回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有些人对迪斯尼管理强调,这一传统显然是有些人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁态度所迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁态度所提出种种提议。提出种种提议。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)56/785610.The effort to shield assets to

45、be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A.为了保护自己财产,确保能传到儿孙手中,努为了保护自己财产,确保能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚六七十岁老人当中更为常见。再婚六七十岁老人当中更为常见。B.努力保护自己婚前契约,把财产能传到儿孙手努力保护自己婚前

46、契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚六七十岁中,这在已退休并丧偶、又准备再婚六七十岁老人当中十分普遍。老人当中十分普遍。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)57/78571.He wanted to learn,to know,to teach.【译文】他想学习,增加知识,也愿意把自【译文】他想学习,增加知识,也愿意把自己所学教给他人。己所学教给他人。2.She is young enough to get married.【译文】她还年轻,能够结婚。【译文】她还年轻,能够结婚。A.英译汉(英译汉(Into Chinese)课堂

47、互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)58/78583.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.(N.S.Momaday:The End of My Childhood)【译文一】从那里,我能够看见下面整个山谷,【译文一】从那里,我能够看见下面整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常漂亮,见到那田野、河流和村庄。这

48、一切非常漂亮,见到后使我心里充满了渴望。后使我心里充满了渴望。【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)59/78594We have 365 days in a year.【译文】一年【译文】一年365天。天。5He stood up straight with arms folded,and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在

49、杆子【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。上那个样子。课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)60/78606Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们儿子一定要上学,一定要出【译文】我们儿子一定要上学,一定要出人头地。人头地。7Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大影响(力)吗【译文】贵国新闻界有很大影响(力)吗?课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)6

50、1/78618Brown may say what he likes,but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家当家作主作主却是他老婆。却是他老婆。课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)62/78629.青岛今昔青岛今昔【译文】【译文】Qingdao Yesterday and TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao:Yesterday and TodayQingdao:P

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 工作范文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报