.瓦尔登湖的翻译及其他暑假里购得的潘译本瓦尔登湖严重的伤害了我,我几乎读不懂作者(或者说译者)想告诉我什么。这样的叙事和议论散文都无法读懂,那么很难想象蒙田随笔和查拉图斯特拉的命运。屏峰图书馆徐迟先生的译本一直处于借出状态,当年在教材上看到徐译本的片段感觉还可以,于是远奔浙江图书馆求得一册中英双语本。从北京网购的英文原版Walden也来了,我发现它竟比潘译本好懂得多。我于是决定力所能及的翻译其中的部分章节,因为我太喜欢梭罗的这种写作状态和写作方式。暑假里我在同一篇随笔里写到了瓦尔登湖和手机,我如今越发意识到它们的可比性,它们都在某些方面契合了我的人生追求,我正有写一点东西的必要了。.