收藏 分享(赏)

中华人民共和国农业法EN.docx

上传人:zhanglihui 文档编号:6075400 上传时间:2022-07-23 格式:DOCX 页数:23 大小:55.18KB
下载 相关 举报
中华人民共和国农业法EN.docx_第1页
第1页 / 共23页
中华人民共和国农业法EN.docx_第2页
第2页 / 共23页
中华人民共和国农业法EN.docx_第3页
第3页 / 共23页
中华人民共和国农业法EN.docx_第4页
第4页 / 共23页
中华人民共和国农业法EN.docx_第5页
第5页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、【Title】 Agriculture Law of the Peoples Republic of China Revised 【法规标题】中华人民共和国农业法 已被修订 【法宝引证码】 CLI.1.6302(EN)Date issued: 07-02-1993 发布日期: 1993-07-02 Effective date: 07-02-1993 生效日期: 1993-07-02 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Agricult

2、ure 类别: 农业 Document Number: 发文字号: 主席令第6号 *注:本篇法规已被修订,新法规名称为中华人民共和国农业法(发布日期:2002年12月28日实施日期:2003年3月1日)【本法变迁史】中华人民共和国农业法19930702中华人民共和国农业法(2002修订)20021228AGRICULTURE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on

3、July 2, 1993, promulgated by Order No.6 of the President of the Peoples Republic of China on July 2, 1993, and effective as of July 2, 1993)中华人民共和国主席令(第六号)(相关资料:法律1篇行政法规9篇部门规章17篇司法解释3篇地方法规309篇裁判文书8篇修订沿革相关论文10篇实务指南)中华人民共和国农业法已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于年月日通过,现予公布,自公布之日起施行。中华人民共和国主席江泽民年月日中华人民共和国农业法

4、(年月日第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS第一章总则Article 1 This Law is formulated with a view to ensuring the fundamental position of agriculture in the national economy, developing the socialist market economy in rural areas, safeguarding the lawful rights and interests of agricultural

5、production and operation organizations and agricultural labourers, and promoting the continuous, steady and coordinated growth of agriculture.第一条为了保障农业在国民经济中的基础地位,发展农村社会主义市场经济,维护农业生产经营组织和农业劳动者的合法权益,促进农业的持续、稳定、协调发展,制定本法。(相关资料:修订沿革)Article 2 The State adheres to the guiding principle of taking agricul

6、ture as the foundation in developing the national economy.The State shall adopt measures to ensure the steady development of agriculture.The main object in developing agriculture is to actively develop the socialist market economy in rural areas, further emancipate and develop the rural productive f

7、orces, develop and utilize the rural labour force, land and various resources, increase effective supplies of agricultural products, and satisfy the demands of the peoples life and the development of social economy; and on the basis of the development of production, to increase the income of agricul

8、tural labourers, raise their living standards, build a new countryside of common prosperity and civilization and gradually realize agricultural modernization.Agriculture as mentioned in this Law means crop-plantation, forestry, animal husbandry and fishery.Agricultural production and operation organ

9、izations mentioned in this Law mean agricultural economic collectives, State-owned agricultural enterprises or other agricultural enterprises.第二条国家坚持以农业为基础发展国民经济的方针。国家采取措施,保障农业的稳定发展。农业发展的基本目标是:努力发展农村社会主义市场经济,进一步解放和发展农村的生产力,开发、利用农村劳动力、土地和各种资源,增加农产品的有效供应,满足人民生活和社会经济发展的需要;在发展生产的基础上增加农业劳动者的收入,提高其生活水平,建设

10、共同富裕的文明的新农村,逐步实现农业现代化。本法所称农业,是指种植业、林业、畜牧业和渔业。本法所称农业生产经营组织,是指农业集体经济组织、国有农业企业和其他农业企业。(相关资料:修订沿革相关论文1篇)Article 3 Land in rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions belonging to the State, that is, to the whole people, as stipulated by relevant laws. Forests, mountains, g

11、rasslands, unreclaimed lands, beaches, waters and other natural resources are owned by the State, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed lands and beaches that are owned by collectives in accordance with the law.第三条农村和城市效区的土地,除由法律规定属于国家所有即全民所有的以外,属于集体所有。森林、山岭、草原、荒地、滩涂、

12、水流等自然资源都属于国家所有;由法律规定属于集体所有的森林和山岭、草原、荒地、滩涂除外。(相关资料:地方法规1篇)Article 4 The right to the use of State-owned lands or collective-owned lands may be transferred according to law. No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.Peoples g

13、overnments at various levels must value and make a rational use of land, and earnestly protect cultivated land. Acts of unlawful appropriation of cultivated land or misuse of land shall be prohibited.第四条国有土地和集体所有的土地的使用权可以依法转让。任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。各级人民政府必须珍惜和合理利用土地,切实保护耕地。禁止乱占耕地和滥用土地的行为。(相关资料

14、:修订沿革)Article 5 In rural areas, socialist economy under public ownership shall be taken as the main sector, and meanwhile diversified economic sectors shall be developed jointly so as to prosper rural economy.第五条在农村以社会主义公有制经济为主体,多种经济成分共同发展,振兴农村经济。(相关资料:修订沿革)Article 6 The State shall stabilize the ru

15、ral responsibility systems, the main form of which is the household output-related system of contracted responsibility, perfect the two-level operation system of the household contract responsibility system supplemented by unified management, develop socialized service systems, expand actual strengt

16、h of collective economy, and lead peasants to the road of common prosperity.第六条国家稳定农村以家庭联产承包为主的责任制,完善统分结合的双层经营体制,发展社会化服务体系,壮大集体经济实力,引导农民走共同富裕的道路。(相关资料:修订沿革)Article 7 The State shall vitalize agriculture by relying on the progress of science and technology and on the development of education.第七条国家依靠科

17、学技术进步和发展教育振兴农业。(相关资料:修订沿革)Article 8 The State shall develop water conservancy undertakings and industries of means of agricultural production so as to ensure the material supplies for the steady growth of agricultural production.第八条国家发展水利事业和农用生产资料工业,为农业生产的稳定增长提供物质保障。(相关资料:修订沿革)Article 9 The State sh

18、all award the units or individuals that have made remarkable achievements in the development of agriculture.第九条国家对发展农业有显著成绩的单位和个人,给予奖励。(相关资料:地方法规1篇修订沿革)Article 10 Peoples governments at various levels must attach great importance to the agricultural work, assume the responsibility of organizing in a

19、 unified way all the relevant departments and the whole society to support agriculture, and well perform all the work related to the development of agriculture and serving the development of agriculture.The departments in charge of agriculture under the State Council shall, in accordance with their

20、respective functions and duties, be responsible for the nation-wide agricultural work. Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant nation-wide work in the service of agricultural production and o

21、peration.The departments in charge of agriculture under local peoples governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the relevant agricultural work in their administrative areas. Other relevant departments under local peop

22、les governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant work in the service of agricultural production and operation.第十条各级人民政府必须把农业工作放在重要地位,统一负责、组织各有关部门和全社会支持农业,做好发展农业和为发展农业服务的各项工作。国务院主管农业的部门按照各自的职责,负责全国有关的农业工作。国务

23、院其他有关部门在各自的职责范围内,负责全国有关的为农业生产经营服务的工作。县级以上地方人民政府主管农业的部门按照各自的职责,负责本行政区域内有关的农业工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责本行政区域内有关的为农业生产经营服务的工作。(相关资料:修订沿革)CHAPTER II SYSTEM OF AGRICULTURAL PRODUCTION AND OPERATION第二章农业生产经营体制Article 11 Collective-owned land shall be owned collectively by the peasants of the village

24、according to law, and shall be operated and managed by agricultural economic collectives of the village or by the villagers committee. Land that has already been under the ownership of peasant economic collectives of a township (or town) may be owned collectively by the peasants of the township (or

25、town).If land collectively owned by the peasants of a village has been respectively under the ownership of two or more agricultural economic collectives in the village, such land may be collectively owned by the peasants of the respective agricultural economic collectives.第十一条集体所有的土地依照法律属于村农民集体所有,由村

26、农业集体经济组织或者村民委员会经营、管理。已经属于乡(镇)农民集体经济组织所有的,可以属于乡(镇)农民集体所有。村农民集体所有的土地已经分别属于村内两个以上农业集体经济组织所有的,可以属于各该农业集体经济组织的农民集体所有。Article 12 Lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces owned by collectives or the State and exploited by agricultural economic collectives, may be contract

27、ed to individuals or collectives for agricultural production. State-owned or collective-owned waste hills or unreclaimed lands suitable for afforestation may be contracted to individuals or collectives for afforestation. The right of individuals or collectives to undertake operation by contract shal

28、l be protected by law. The party awarding contract and the contractor shall conclude an agricultural contract to define the rights and duties of both parties.第十二条集体所有的或者国家所有由农业集体经济组织使用的土地、山岭、草原、荒地、滩涂、水面可以由个人或者集体承包从事农业生产。国有和集体所有的宜林荒山荒地可以由个人或者集体承包造林。个人或者集体的承包经营权,受法律保护。发包方和承包方应当订立农业承包合同,约定双方的权利和义务。(相关资

29、料:修订沿革)Article 13 Contractors shall, except as otherwise agreed upon in agricultural contracts, enjoy the decision-making power in production and operation, the right of disposition of their products and the right of remuneration, and at the same time must fulfil the duties agreed on in the contract

30、s. In case a contractor contracts for afforestation of waste hills and unreclaimed lands suitable for afforestation, provisions of the Forestry Law shall be followed.With consent of the party awarding the contract, the contractor may, within the period of the contract, sub-contract the lands, mounta

31、ins, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces he has contracted for, and may also transfer the rights and duties agreed upon in the agricultural contract to a third party.At the expiration of a contract, the contractor shall enjoy priority in further contracting for the lands, mount

32、ains, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces for which he originally contracted.In case a contractor deceases during the term of a contract, the successor of the deceased contractor may continue the contract.第十三条除农业承包合同另有约定外,承包方享有生产经营决策权、产品处分权和收益权,同时必须履行合同约定的义务。承包方承包宜林荒山荒地造林的,按照森林

33、法的规定办理。在承包期内,经发包方同意,承包方可以转包所承包的土地、山岭、草原、荒地、滩涂、水面,也可以将农业承包合同的权利和义务转让给第三者。承包期满,承包人对原承包的土地、山岭、草原、荒地、滩涂、水面享有优先承包权。承包人在承包期内死亡的,该承包人的继承人可以继续承包。(相关资料:地方法规1篇裁判文书3篇相关论文1篇)Article 14 Agricultural economic collectives or villagers committees shall provide production services to individuals or collectives that

34、have contracted for the lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches or water surfaces.第十四条农业集体经济组织或者村民委员会应当向承包土地、山岭、草原、荒地、滩涂、水面的个人或者集体提供生产服务。(相关资料:修订沿革)Article 15 The State shall encourage individuals or collectives to contract to develop and rehabilitate waste hills, unreclaimed lands

35、or waste beaches, and shall protect the contractors lawful rights and interests.第十五条国家鼓励个人或者集体对荒山、荒地、荒滩进行承包开发、治理,并保护承包人的合法权益。(相关资料:裁判文书1篇)Article 16 Peasants shall pay taxes in accordance with the law, and pay the expenses retained for the villages collective undertakings and fees for unified manage

36、ment of township public undertakings according to law, and shall afford compulsory labours and accumulated labours for the public undertakings in rural areas according to law.第十六条农民依法缴纳税款,依法缴纳村集体提留和乡统筹费,依法承担农村义务工和劳动积累工。(相关资料:修订沿革)Article 17 The State shall protect the lawful properties of peasants o

37、r agricultural production and operation organizations from violation.第十七条国家保护农民和农业生产经营组织的合法财产不受侵犯。(相关资料:修订沿革)Article 18 Any collection of fees from peasants or agricultural production and operation organizations by State organs for handling official business must be based on laws or regulations or d

38、ecisions made by the competent departments empowered by the State Council, or the provisions of rules formulated by the peoples governments at the provincial level, and such rules must be reported to the State Council for the record. The scopes and standards of such fees shall be made public and nec

39、essary inspections and checks shall be carried out in light of the circumstances. Peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse to pay fees collected by State organs for handling official business without the basis of laws or regulations or decisions

40、made by the competent departments empowered by the State Council or the provisions of rules formulated by the peoples governments at the provincial level.Any imposition of fines upon peasants or agricultural production and operation organizations by State organs must be based on the provisions of la

41、ws or regulations. Peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse to pay any fines imposed upon them by State organs without the basis of laws or regulations.No apportionment shall be made by any State organs or units to peasants or agricultural produc

42、tion and operation organizations in any form. Any exaction of manpower, financial resources or materials from peasants or agricultural production and operation organizations shall be categorized as apportionment, except as otherwise provided in laws or regulations. And peasants or agricultural produ

43、ction and operation organizations shall have the right to refuse apportionment in any form.第十八条任何机关为办理公务向农民或者农业生产经营组织收费必须依据法律、法规、国务院授权的部门的决定或者省级人民政府制定的规章的规定,省级人民政府制定的规章必须报国务院备案。收费的范围和标准应当公布,并根据情况做必要的检查、清理。没有法律、法规、国务院授权的部门的决定或者省级人民政府规章规定的依据,任何机关因办理公务而收费的,农民和农业生产经营组织有权拒绝。任何机关对农民或者农业生产经营组织进行罚款处罚必须依据法律、

44、法规的规定。没有法律、法规规定的依据,任何机关对农民或者农业生产经营组织罚款的,农民和农业生产经营组织有权拒绝。任何机关或者单位不得以任何方式向农民或者农业生产经营组织进行摊派。除法律、法规另有规定外,任何机关和单位以任何方式要求农民或者农业生产经营组织提供人力、财力、物力的,属于摊派。农民和农业生产经营组织有权拒绝任何方式的摊派。(相关资料:修订沿革实务指南)Article 19 Raising funds from peasants or agricultural production and operation organizations must be carried out on v

45、oluntary basis, and no compulsory fund-raising shall be practised. Peasants or agricultural production and operation organizations shall have the right to refuse any compulsory fund-raising demanded by any State organs or units.第十九条向农民或者农业生产经营组织集资必须实行自愿原则,不得强制集资。任何机关和单位向农民或者农业生产经营组织强制集资的,农民和农业生产经营组织

46、有权拒绝。(相关资料:修订沿革)Article 20 The State shall encourage agricultural economic collectives or other relevant organizations to develop various forms of socialized service undertakings before, during or after agricultural production. Departments in fields such as finance, banking, science and technology,

47、and material resources shall provide support to socialized service undertakings of agricultural production.第二十条国家鼓励农业集体经济组织和其他有关组织发展多种形式的农业生产产前、产中、产后的社会化服务事业。财政、金融、科学技术、物资等部门,应当对农业生产社会化服务事业给予支持。(相关资料:修订沿革)CHAPTER III AGRICULTURAL PRODUCTION第三章农业生产Article 21 The State shall take measures in the aspects of finance, means of agricultural production, technology and market information to assist agricultural production and operation organizations or agricultural lab

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律法规 > 商业经营

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报