收藏 分享(赏)

中华人民共和国未成年人保护法EN.docx

上传人:zhanglihui 文档编号:6075540 上传时间:2022-07-23 格式:DOCX 页数:23 大小:60.69KB
下载 相关 举报
中华人民共和国未成年人保护法EN.docx_第1页
第1页 / 共23页
中华人民共和国未成年人保护法EN.docx_第2页
第2页 / 共23页
中华人民共和国未成年人保护法EN.docx_第3页
第3页 / 共23页
中华人民共和国未成年人保护法EN.docx_第4页
第4页 / 共23页
中华人民共和国未成年人保护法EN.docx_第5页
第5页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、【Title】 Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors (2006 Revision) Effective 【法规标题】中华人民共和国未成年人保护法(2006修订) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.82812(EN)Date issued: 12-29-2006 发布日期: 2006-12-29 Effective date: 06-01-2007 生效日期: 2007-06-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peopl

2、es Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Civil Law 类别: 民法 Document Number: Order of the President No.60 发文字号: 主席令第60号 【本法变迁史】中华人民共和国未成年人保护法19910904中华人民共和国未成年人保护法(2006修订)20061229Order of the President(No. 60)The “Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors” was amended and adopted

3、at the 25th meeting of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on December 29, 2006. The amended “Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors” is hereby promulgated, and shall come into force on June 1, 2007.President of the

4、 Peoples Republic of China Hu JintaoDecember 29, 2006Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors (Adopted at the 21st meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on September 4, 1991, amended at the 25th meeting of the Standing Committee of the Ten

5、th National Peoples Congress on December 29, 2006, promulgated by Order No. 60 of the President of the Peoples Republic of China on December 29, 2006, and effective as of June 1, 2007)中华人民共和国主席令(第六十号)(相关资料:法律7篇行政法规4篇部门规章13篇司法解释1篇其他规范性文件21篇地方法规202篇裁判文书19篇修订沿革条文释义相关论文71篇)中华人民共和国未成年人保护法已由中华人民共和国第十届全国人民

6、代表大会常务委员会第二十五次会议于2006年12月29日修订通过,现将修订后的中华人民共和国未成年人保护法公布,自2007年6月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛2006年12月29日中华人民共和国未成年人保护法(1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议修订)Chapter I General Provisions第一章总则Article 1 The present Law is formulated according to the Constitution for the purpose of

7、 protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all-round development morally, intellectually and physically, and training them into constructors of and successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better e

8、ducation and a good sense of discipline. 第一条为了保护未成年人的身心健康,保障未成年人的合法权益,促进未成年人在品德、智力、体质等方面全面发展,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人,根据宪法,制定本法。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 2 The term “minors” as used in the present Law shall refer to citizens under the age of eighteen.第二条本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Art

9、icle 3 Minors may enjoy the right to survival, development, protection, and the right to participation, etc. The state shall, according to minors physical and mental development features, provide particular and preferential protection, and safeguard minors lawful rights and interests from being inju

10、red.Minors enjoy the right to receive education. The state, the society, schools and families shall respect and guarantee minors right to receive education.Minors may equally enjoy rights according to law regardless of their gender, ethnic status, race, family property status, religious belief, etc.

11、第三条未成年人享有生存权、发展权、受保护权、参与权等权利,国家根据未成年人身心发展特点给予特殊、优先保护,保障未成年人的合法权益不受侵犯。未成年人享有受教育权,国家、社会、学校和家庭尊重和保障未成年人的受教育权。未成年人不分性别、民族、种族、家庭财产状况、宗教信仰等,依法平等地享有权利。(相关资料:裁判文书4篇条文释义相关论文1篇)Article 4 The state, society, schools and families shall educate minors in respect of ideals, morality, culture, discipline and legal

12、 system as well as in patriotism, collectivism and socialism, foster among them the social ethics of loving the motherland, people, work, science and socialism, and fight against the corrosive influences of bourgeois, feudal and other decadent ideologies. 第四条国家、社会、学校和家庭对未成年人进行理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,

13、进行爱国主义、集体主义和社会主义的教育,提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想的侵蚀。(相关资料:裁判文书1篇修订沿革条文释义相关论文2篇)Article 5 The protection of minors shall comply with the following principles: (1) Respecting the personality and dignity of minors; (2) Fitting in with the law and features of minors physical and ment

14、al development; and (3) Combining education with protection. 第五条保护未成年人的工作,应当遵循下列原则:(一)尊重未成年人的人格尊严;(二)适应未成年人身心发展的规律和特点;(三)教育与保护相结合。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文4篇)Article 6 To protect minors is the common responsibility of state organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises, public

15、institutions, self-governing mass organizations at grass-root levels in urban and rural areas, guardians of minors, and other adult citizens.Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act injuring the lawful rights and interests of minors, or tip off or file charges

16、against the act to the relevant department. The state, society, schools and families shall educate and help minors to safeguard their lawful rights and interests, enhance their consciousness and capacities of protecting themselves, and enhance their sense of social responsibility.第六条保护未成年人,是国家机关、武装力

17、量、政党、社会团体、企业事业组织、城乡基层群众性自治组织、未成年人的监护人和其他成年公民的共同责任。对侵犯未成年人合法权益的行为,任何组织和个人都有权予以劝阻、制止或者向有关部门提出检举或者控告。国家、社会、学校和家庭应当教育和帮助未成年人维护自己的合法权益,增强自我保护的意识和能力,增强社会责任感。(相关资料:地方法规2篇修订沿革条文释义相关论文2篇)Article 7 State organs at the central level and local levels shall, within the scope of their respective duties, do good j

18、obs in the protection of minors. The state Council and the local peoples governments at all levels shall lead relevant departments to do a good job in protection of protection of minors; include the work of protection of minors into the national economic and social development planning and the annua

19、l plans, and include the relevant expenses into the budget of the governments at their respective levels.The State Council and the peoples governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures, and coordinate the

20、 relevant departments in doing a good job in the protection of minors. The specific institutions shall be prescribed by the State Council and the peoples government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.第七条中央和地方各级国家机关应当在各自的职责范围内做好未成年人保护工作。国务院和地方各级

21、人民政府领导有关部门做好未成年人保护工作;将未成年人保护工作纳入国民经济和社会发展规划以及年度计划,相关经费纳入本级政府预算。国务院和省、自治区、直辖市人民政府采取组织措施,协调有关部门做好未成年人保护工作。具体机构由国务院和省、自治区、直辖市人民政府规定。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 8 The Communist Youth League organs, womens federations, trade unions, youth federations, students federations, young pioneers organizations and oth

22、er social organizations shall assist the peoples governments at all levels in doing a good job in the protection of minors and safeguarding the lawful rights and interests of minors.第八条共产主义青年团、妇女联合会、工会、青年联合会、学生联合会、少年先锋队以及其他有关社会团体,协助各级人民政府做好未成年人保护工作,维护未成年人的合法权益。(相关资料:裁判文书2篇修订沿革条文释义)Article 9 The peop

23、les governments at all levels and the departments concerned shall commend and award the organizations and individuals that have made prominent achievements in the protection of minors.第九条各级人民政府和有关部门对保护未成年人有显著成绩的组织和个人,给予表彰和奖励。 (相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Chapter II Protection by the Family第二章家庭保护Article 10

24、Parents or other guardians shall create a good and harmonious family environment, as well as fulfill their guardianship duties and fosterage obligations to minors according to law.It is prohibited to commit family violence against minors, or to maltreat or forsake minors. Infanticide and other acts

25、of cruelly killing infants shall be prohibited. No one shall discriminate against female or handicapped minors.第十条父母或者其他监护人应当创造良好、和睦的家庭环境,依法履行对未成年人的监护职责和抚养义务。禁止对未成年人实施家庭暴力,禁止虐待、遗弃未成年人,禁止溺婴和其他残害婴儿的行为,不得歧视女性未成年人或者有残疾的未成年人。(相关资料:裁判文书1篇修订沿革条文释义)Article 11 Parents or other guardians shall pay attention t

26、o minors physiological and psychological conditions as well as their conducts and habits, cultivate and influence the minors in respect of healthy ideology, good morality and proper methods, guide minors to carry out activities that are conducive to their physical and mental health, prevent and stop

27、 minors from smoking, excessively drinking, living a vagrant life, being indulgent with network, gambling, taking drugs, or prostitution, etc.第十一条父母或者其他监护人应当关注未成年人的生理、心理状况和行为习惯,以健康的思想、良好的品行和适当的方法教育和影响未成年人,引导未成年人进行有益身心健康的活动,预防和制止未成年人吸烟、酗酒、流浪、沉迷网络以及赌博、吸毒、卖淫等行为。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 12 Parents or othe

28、r guardians shall be equipped with family education knowledge, correctly perform guardianship duties, foster and educate minors.The relevant state organs and social organizations shall provide minors parents or other guardians with guidance on family education.第十二条父母或者其他监护人应当学习家庭教育知识,正确履行监护职责,抚养教育未成

29、年人。有关国家机关和社会组织应当为未成年人的父母或者其他监护人提供家庭教育指导。(相关资料:裁判文书2篇条文释义)Article 13 Parents or other guardians shall respect the minors right to receive education, must ensure the minors of school age to go to school so as to accept and complete compulsory education, and shall not discontinue the schooling of the m

30、inors who shall receive compulsory education at school.第十三条父母或者其他监护人应当尊重未成年人受教育的权利,必须使适龄未成年人依法入学接受并完成义务教育,不得使接受义务教育的未成年人辍学。(相关资料:裁判文书1篇修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 14 A parent or other guardian shall, when making a decision relevant to a minors rights and interests on the basis of the minors age and intel

31、lect development status, tell the minor himself, and listen to his opinions.第十四条父母或者其他监护人应当根据未成年人的年龄和智力发展状况,在作出与未成年人权益有关的决定时告知其本人,并听取他们的意见。(相关资料:条文释义相关论文1篇)Article 15 The parents or other guardians may not permit or force minors to marry, nor may they undertake an engagement for the minors.第十五条父母或者其

32、他监护人不得允许或者迫使未成年人结婚,不得为未成年人订立婚约。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 16 Where a parent is unable to perform his guardianship duties to a minor because of leaving his hometown to work or due to other reasons, he shall entrust another adult with the capacity of guardianship to guard the minor on his behalf.第十六

33、条父母因外出务工或者其他原因不能履行对未成年人监护职责的,应当委托有监护能力的其他成年人代为监护。 (相关资料:条文释义)Chapter III Protection by the School第三章学校保护Article 17 Schools shall implement the states guideline for education in an all-round way, practice caliber-oriented education, improve the quality of education, pay attention to cultivating minor

34、 students independent elaborative faculties, innovation capacities and practice capacities, and promote minor students to develop in an all-round way.第十七条学校应当全面贯彻国家的教育方针,实施素质教育,提高教育质量,注重培养未成年学生独立思考能力、创新能力和实践能力,促进未成年学生全面发展。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 18 Schools shall respect minor students right to receiv

35、e education, show concern for and take good care of the students; with respect to the students who have shortcomings in conduct or difficulties in study, the school shall give patient education and help, may not discriminate against them, and shall not expel any minor student by violating any law or

36、 legal provision of the state.第十八条学校应当尊重未成年学生受教育的权利,关心、爱护学生,对品行有缺点、学习有困难的学生,应当耐心教育、帮助,不得歧视,不得违反法律和国家规定开除未成年学生。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 19 Schools shall, according to the physical and mental development features of minor students, provide minors with social life guidance, psychological health tut

37、orship and adolescence education.第十九条学校应当根据未成年学生身心发展的特点,对他们进行社会生活指导、心理健康辅导和青春期教育。(相关资料:裁判文书1篇修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 20 Schools shall cooperate with the parents or other guardians of minor students in ensuring minor students hours of sleep, recreation and physical trainings, and shall not aggravate t

38、heir burdens of study.第二十条学校应当与未成年学生的父母或者其他监护人互相配合,保证未成年学生的睡眠、娱乐和体育锻炼时间,不得加重其学习负担。(相关资料:条文释义)Article 21 The teaching and administrative staff in schools, kindergartens and nurseries shall respect the personality and dignity of minors, and may not commit corporal punishment either directly or in disg

39、uised forms against minors, or commit any other act that humiliates the personality and dignity of minors.第二十一条学校、幼儿园、托儿所的教职员工应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年人实施体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 22 Schools, kindergartens and nurseries shall establish a safety system, strengthen the safety educat

40、ion for minors, and take measures to guarantee the personal safety of minors.Schools, kindergartens or nurseries may not carry out education or teaching activities in school buildings or in other facilities and sites that endanger the personal safety or health of minors.Collective activities organiz

41、ed by schools and kindergartens for minors, such as taking part in gatherings, recreational activities and social practices, shall be conducive to the healthy growth of minors; and accidents endangering personal safety shall be prevented.第二十二条学校、幼儿园、托儿所应当建立安全制度,加强对未成年人的安全教育,采取措施保障未成年人的人身安全。学校、幼儿园、托儿

42、所不得在危及未成年人人身安全、健康的校舍和其他设施、场所中进行教育教学活动。学校、幼儿园安排未成年人参加集会、文化娱乐、社会实践等集体活动,应当有利于未成年人的健康成长,防止发生人身安全事故。(相关资料:裁判文书2篇修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 23 The education administrative departments, schools, kindergartens and nurseries shall, when so required, formulate plans on responding to various emergencies such as d

43、isasters, infectious diseases, food poisoning, unexpected injuries, etc., be equipped with corresponding facilities and carry out necessary drillings, so as to enhance minors consciousness and capacities of self-protection.第二十三条教育行政等部门和学校、幼儿园、托儿所应当根据需要,制定应对各种灾害、传染性疾病、食物中毒、意外伤害等突发事件的预案,配备相应设施并进行必要的演练

44、,增强未成年人的自我保护意识和能力。(相关资料:条文释义相关论文1篇)Article 24 A school shall, when a personal injury accident occurs in an activity of minor students either within the school or in such an activity organized by the school outside, timely rescue the injured, make appropriate treatment, and timely report it to the re

45、levant competent department.第二十四条学校对未成年学生在校内或者本校组织的校外活动中发生人身伤害事故的,应当及时救护,妥善处理,并及时向有关主管部门报告。(相关资料:条文释义)Article 25 Schools and the parents or other guardians shall cooperate with each other to control and educate the minor students who receive education in schools but have committed seriously bad acts

46、; if they are unable to control and educate such minor students or their control and education fail to be effective, they may send such minor students to special schools according to relevant legal provisions for continuing their education.A local peoples government that establishes special schools

47、according to law shall guarantee the conditions for running the special schools. The education administrative department shall strengthen the administration and guidance of the special schools, and the relevant departments shall provide assistance and cooperation.A special school shall conduct ideological, cultural, disciplinary, legal, labor skill, and occupational education for the minor students who study in the school.The t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律法规 > 商业经营

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报