收藏 分享(赏)

外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法EN.docx

上传人:zhanglihui 文档编号:6076334 上传时间:2022-07-23 格式:DOCX 页数:6 大小:24.54KB
下载 相关 举报
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法EN.docx_第1页
第1页 / 共6页
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法EN.docx_第2页
第2页 / 共6页
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法EN.docx_第3页
第3页 / 共6页
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法EN.docx_第4页
第4页 / 共6页
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法EN.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、【Title】 Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Foreign Enterprises or Individuals Effective 【法规标题】外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法 现行有效 【法宝引证码】 CLI.2.124206(EN)Date issued: 11-25-2009 发布日期: 2009-11-25 Effective date: 03-01-2010 生效日期: 2010-03-01 Issuing author

2、ity: State Council 发布部门: 国务院 Area of law: Foreign-funded Enterprises 类别: 外商投资企业 Document Number: Order No. 567 of the State Council 发文字号: 国务院令第567号 Order of the State Council(No. 567)The Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Foreign Enterprises or I

3、ndividuals, which were adopted at the 77th executive meeting of the State Council on August 19, 2009, are hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2010. Premier Wen JiabaoNovember 25, 2009Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises within China by Fore

4、ign Enterprises or Individuals国务院令(第567号)(相关资料:部门规章4篇相关论文3篇)外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法已经2009年8月19日国务院第77次常务会议通过,现予公布,自2010年3月1日起施行。总 理 温家宝二九年十一月二十五日外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法Article 1 For purposes of regulating the establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals

5、, facilitating the foreign enterprises or individuals investment activities within China by way of establishing partnership enterprises, and expanding foreign economic cooperation and exchange of technologies, these Measures are formulated in accordance with the Partnership Enterprise Law of the Peo

6、ples Republic of China (hereinafter referred to as the Partnership Enterprise Law). 第一条 为了规范外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业的行为,便于外国企业或者个人以设立合伙企业的方式在中国境内投资,扩大对外经济合作和技术交流,根据中华人民共和国合伙企业法(以下称合伙企业法),制定本办法。Article 2 The phrase “establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individual

7、s” refers to the establishment of partnership enterprises within China by 2 or more enterprises or individuals, as well as the establishment of partnership enterprises within China by foreign enterprises or individuals together with Chinese nature persons, legal persons and other organizations. 第二条

8、本办法所称外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,是指2个以上外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,以及外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立合伙企业。Article 3 To establish partnership enterprises within China, foreign enterprises or individuals shall abide by the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, administrative regulations, and rules and reg

9、ulations, as well as the relevant industrial policies on foreign investments. The lawful rights and interests of foreign enterprises or individuals that establish partnership enterprises within China shall be protected by law. The state encourages foreign enterprises or individuals with advanced tec

10、hnologies and management experience to establish partnership enterprises within China so as to promote the development of the modern service industry and other industries. 第三条 外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,应当遵守合伙企业法以及其他有关法律、行政法规、规章的规定,符合有关外商投资的产业政策。外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,其合法权益受法律保护。国家鼓励具有先进技术和管理经验的外国企业或者个人在中国境内设

11、立合伙企业,促进现代服务业等产业的发展。Article 4 The money which a foreign enterprise or individuals uses as investment shall be freely convertible foreign currencies, or may be RMB that it or he has lawfully earned. 第四条 外国企业或者个人用于出资的货币应当是可自由兑换的外币,也可以是依法获得的人民币。Article 5 Where foreign enterprises or individuals intend

12、to establish a partnership enterprise within China, the representative designated by all partners or the agent jointly authorized by all partners shall file an establishment registration application to the local industry and commerce administrative department authorized by the industry and commerce

13、administrative department of the State Council. To apply for establishment registration, the applicant shall submit to the enterprise registration organ the documents as prescribed in the Administrative Measures of the Peoples Republic of China for the Registration of Partnership Enterprises, attach

14、ed with a description of its conformity with the industrial policies on foreign investments. If the enterprise registration organ approves of an establishment registration application, it shall simultaneously notify the commerce administrative department at the same level of its approval. 第五条 外国企业或者

15、个人在中国境内设立合伙企业,应当由全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向国务院工商行政管理部门授权的地方工商行政管理部门(以下称企业登记机关)申请设立登记。申请设立登记,应当向企业登记机关提交中华人民共和国合伙企业登记管理办法规定的文件以及符合外商投资产业政策的说明。企业登记机关予以登记的,应当同时将有关登记信息向同级商务主管部门通报。Article 6 If there is any change to any of the registration items of a partnership enterprise established within China by foreign

16、 enterprises or individuals (hereinafter referred to as the foreign-funded partnership enterprise), a registration modification application shall be filed to the enterprise registration organ according to law. 第六条 外国企业或者个人在中国境内设立的合伙企业(以下称外商投资合伙企业)的登记事项发生变更的,应当依法向企业登记机关申请变更登记。Article 7 A foreign-fund

17、ed enterprise shall be liquidated under the Partnership Enterprise Law if it is to be dissolved. The liquidator shall, according to law, cancel the registration with the enterprise registration organ within 15 days from the day when liquidation is completed. 第七条 外商投资合伙企业解散的,应当依照合伙企业法的规定进行清算。清算人应当自清算

18、结束之日起15日内,依法向企业登记机关办理注销登记。Article 8 If all foreign partners of a foreign-funded partnership enterprise withdraw from the partnership, but the partnership continues to exist, a registration modification application shall be filed to the enterprise registration organ according to law. 第八条 外商投资合伙企业的外国合

19、伙人全部退伙,该合伙企业继续存续的,应当依法向企业登记机关申请变更登记。Article 9 Where a foreign-funded partnership enterprise modifies its registration or is deregistered, the enterprise registration organ shall simultaneously notify the commerce administrative department at the same level of the modification or deregistration. 第九条

20、外商投资合伙企业变更登记或者注销登记的,企业登记机关应当同时将有关变更登记或者注销登记的信息向同级商务主管部门通报。Article 10 If any matter relevant to the registration of foreign-funded partnership enterprises is not covered by these Measures, it shall be governed by the Administrative Measures of the Peoples Republic of China for the Registration of Par

21、tnership Enterprises and other relevant provisions of the state. 第十条 外商投资合伙企业的登记管理事宜,本办法未作规定的,依照中华人民共和国合伙企业登记管理办法和国家有关规定执行。Article 11 The matters of the partnership enterprise established by foreign enterprises or individuals with respect to accounting, tax, foreign exchange, customs, relevant perso

22、ns entering or leaving China, etc. shall be governed by the relevant laws, administrative regulations and relevant provisions of the state. 第十一条 外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业涉及的财务会计、税务、外汇以及海关、人员出入境等事宜,依照有关法律、行政法规和国家有关规定办理。Article 12 Where a foreign enterprise or individual intends to become a partner of a par

23、tnership established within China by Chinese natural persons, legal persons or other organizations, the relevant provisions of these Measures shall be satisfied and a registration modification application shall be filed to the enterprise registration organ according to law. 第十二条 中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设

24、立的合伙企业,外国企业或者个人入伙的,应当符合本办法的有关规定,并依法向企业登记机关申请变更登记。Article 13 If foreign enterprises or individuals intend to establish within China a partnership enterprise which falls into the category of investment projects subject to government examination and approval, they shall obtain an approval for the inves

25、tment project under the relevant provisions of the state. 第十三条 外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业涉及须经政府核准的投资项目的,依照国家有关规定办理投资项目核准手续。Article 14 If the state has otherwise different provisions regarding the partnership enterprises established within China by foreign enterprises or individuals for the primary purpose

26、of investment, those provisions of the state shall prevail. 第十四条 国家对外国企业或者个人在中国境内设立以投资为主要业务的合伙企业另有规定的,依照其规定。(相关资料:相关论文1篇)Article 15 The establishment of partnership enterprises within China by enterprises or individuals from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan Region shall, by analogy, be governed by these Measures. 第十五条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的企业或者个人在内地设立合伙企业,参照本办法的规定执行。Article 16 These Measures shall come into force as of March 1, 2010.第十六条 本办法自2010年3月1日起施行。 6 / 6

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律法规 > 商业经营

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报