收藏 分享(赏)

科技英语翻译技巧省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt

上传人:知识海洋 文档编号:24178239 上传时间:2024-11-29 格式:PPT 页数:236 大小:1.22MB
下载 相关 举报
科技英语翻译技巧省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共236页
科技英语翻译技巧省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共236页
科技英语翻译技巧省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第3页
第3页 / 共236页
科技英语翻译技巧省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第4页
第4页 / 共236页
科技英语翻译技巧省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第5页
第5页 / 共236页
亲,该文档总共236页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、科技英语翻译科技英语翻译1/2361第一讲第一讲科技英语介绍及其特点科技英语介绍及其特点 2/2362The Definition of EST(English for Science&Technology)vEST(English for Science&Technology or Technical English or Scientific English)is a special language variety widely used in the fields of science and technology.Its believed that it first came to

2、being in the 1950s along with the rapid development of science and technology,and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension,writing and even translation.3/2363什么是科技英语?v科技英语(English for Science and Tec

3、hnology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用英语,是英语一个变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引发了人们广泛关注和研究,当前已发展成为一个主要英语语体。本节所讨论科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业著作、论文、试验汇报,科技实用伎俩(包含仪器、仪表、机械、工具等)结构描述和操作说明等。4/2364科技英语范围v广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术书面语和口头语。详细包含:v(一)科技著述、科技论文(汇报)、试验汇报(方案)等;v(二)各类科技情报及其它文字资料;v(三)科技实用手册,包含仪器、仪表、机械和工具等结构描述和操作规程叙述;v(四)科技问题会议、会谈及交谈用语;

4、v(五)科技影片或录像等有声资料讲解词等。5/2365科技英语特点科技英语特点v科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是始于20世纪50年代一个新学术语体,是科技人员在世界范围内用以交流科技情报和思索科技问题主要工具,在其使用和发展过程 形成了自己鲜明特色。v科技英语基本特点是行文简练,表示客观,结构严密,内容确切,主题单一,强调事实。6/23661、词汇特点v科技英语反应是日新月异科学技术领域内发展与创新。为了准确、科学地对这些新进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大功夫。7/2367v1、科技词汇词形普通较长,多源于希腊语和

5、拉丁语。据美国科技英语教授Oscar E.Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强科技英语词汇中,这种百分比就更高。比如:dynamics,electric,physics,pneumonia等。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇基本起源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会因为社会发展而引发词义改变,也不因词多义引发歧义。v2、在科技文章中,同一词语词义多专业化,即同一个英语惯用词不但被多个专业采取,而且含义也各不相同,区分很大。如field一词,普通英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方

6、面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有经过上下文和详细语言环境才能确定其真正含义。8/2368v3、科技英语中经常使用缩略语。伴随当代科学高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语组成方式有三种:1)将词部分截缩而组成新词,如parachute chute(降落伞)。2)将词组中每个词首字母加在一起组成新词,首字母缩略词,如Unidentified Flying Object UFO(不明飞行物)。3)从两个单词中抽出部分字母而组成新词,如telegram exchange telex(电传)。4)大量地使用名词和名词组。英语比汉语更

7、广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说 We can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表示某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose,a day and night weather observation station。9/23692、修辞特点 v使用时态少,多用普通现在时、普通过去时、普通

8、未来时。v修辞伎俩单调,极少使用文学英语修辞手法。v逻辑语法词多,科技英语重视客观事实叙述及逻辑推理,极少情感描写及形象刻画。10/236103、句法特点v1、在科技英语中经常使用语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章主要目标是讲述客观现象,介绍科技结果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。所以在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体场所,或者在需要突出行为客体场所都使用被动语态。比如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.11/23611v2.名词化结构多vThe r

9、otation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球饶轴自转,引发昼夜改变。v名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表示概念愈加确切严密。v3.常使用祈使句或第三人称v科技英语所表述是客观规律,所以要尽可能防止使用第一、第二人称;第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断印象。v例:Attention must be paid to the working temperature of the machine.v应该注意

10、机器工作温度。而极少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器工作温度。12/23612v4.非限定动词多v科技英语中常使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句,既可缩短句子,又比较醒目。v例:A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一个总是沿同一方向流动电流。v5.后置定语多。可作

11、为后置定语使用结构有:介词短语、形容词及形容词短语、副词、分词、定语从句。v例:A call for paper is now being issued.征集论文通知现正陆续发出。vThe results obtained must be checked.取得结果必须加以校核。vThe heat produced is equeal to the electrical energy wasted.产生热量等于浪费了电能。vDuring construction,problems often arise which require design changes.分子相互间都存在着力作用,该力大新

12、取决于它们之间距离。13/23613v6.在科技英语中经常使用“It is(was)that”这一强调句。例:It is heat that causes many chemical changes.正是热量造成了化学改变。v7.长句多v科技英语用于表示科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂关系,而复杂科学思维是无法使用简单句来表示,所以语法结构复杂长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出语言伎俩也就成了科技英语文体又一主要特征。以下面由三个that 组成长句:Laser,its creation being thought to be one of todays

13、 wonders,is nothing more than a light that differs from ordinary lights only inthat it is many times more powerful and so be applied in fields that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.14/236144、语篇特点 v语篇也就是我们通常所说篇章,是由一组相互连贯句子组成。语篇语义结构和语篇机制,即衔接伎俩确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机整体,所

14、以对这一层面分析包含了衔接伎俩和语篇结构。15/23615v1.词汇衔接 词汇重复出现能够降低语言在传递中产生歧义,使读者易于正确地了解作者所要叙述客观事实或复杂认识过程,表达了科技英语准确性。例:Many stories abort the spread of AIDS are false.You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease.You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such pe

15、rsons.v2.逻辑连接v经过逻辑连接伎俩利用,读者能够了解句子语义联络,甚至可经前句从逻辑上预见后续句语义,表达了科技英语逻辑推理性和严密性。16/23616v例:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless.For example,doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes.And they can reopen parts

16、of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children.Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s.But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.17/23617v

17、3.语篇结构 科技文章普通由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构能够因陈说内容、时间、场所、对象不一样而有所差异。v另外,科技英语在时态利用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用普通现在时,以表述无时间性科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因如because(of)、due(owing)to、as(a result of)、caused by、for等,表示语气转折如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑次序如so、therefor

18、e、thus、furthermore、moreover、in addition to等。科技英语重视行文连贯(coherence)、清楚(clarity)、流畅(fluency),防止行文艰涩、表露个人感情、过多利用修辞手法等。科技英语力争平易、客观和准确。18/23618v科技英语在其演变和发展过程中逐步形成本身特有体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间差异,对于科技工作者无疑是大有裨益。但值得指出是,这种差异是相正确而不是绝正确。换言之,科技英语文体往往也借用其它文体(如文学文体)词语或句式,其它修辞伎俩以增加语言表示效果。19/23619第二讲科技英语翻译方法和技巧第二讲科技英语翻译

19、方法和技巧 第三讲第三讲 练习课练习课 20/23620词义选择和引申词义选择和引申 正确选择词义是确保译文质量中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大差异,普通来说,英语词义比较灵活多变,词涵义范围比较宽,词义对上下文依赖性比较大。汉语词义比较严谨准确,词语涵义范围比较窄,词义伸缩性和对上下文依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍。英汉词义方面这些差异,必定给翻译带来一定困难。21/23621 英汉两种语言都有一词多义现象,但总来说,在当代汉语中,同一个词词义在不一样上下文中差异比较小,一词多义现象不如英语那么普遍。比如wet这个词,在不一样上下文中含有不一样意义

20、。He was wet to the skin.他全身都湿透了。一、词义选择一、词义选择22/23622Wet Paint.油漆未干。A wet country允许贩酒国家 all wet完全弄错了wet behind the ears乳臭末干;没见过世面在英译汉中,对英语词义辨析,尤其对多义词词义选择和确定,是一个艰辛思维过程。选择词义普通能够三个方面着手:23/236231.1.依据词类确定词义依据词类确定词义英语有些词在作为不一样词类有不一样意义,英语有些词在作为不一样词类有不一样意义,如如backback作副词:作副词:作形容词:作形容词:回来回来过期过期作名词:作名词:作动词:作动词

21、:背部背部支持支持所以选择词义时,首先要判明一个词在原句所以选择词义时,首先要判明一个词在原句中属哪个词类,再深入确定词义,现以中属哪个词类,再深入确定词义,现以like为为例。例。24/23624Like charges repel,unlike charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。同性电荷相斥,异性电荷相吸。In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.adj,“相同相同”在射入窗内阳光里,细微尘埃象金子普通在在射入窗内阳光里,细微尘

22、埃象金子普通在闪闪发亮。闪闪发亮。Prep,“象象”It is the atoms that make up iron,water,oxygen and the like.正是原子组成了铁、水、氧等类物质。正是原子组成了铁、水、氧等类物质。Noun,“相同之物相同之物”25/23625He likes making experiments in chemistry.他喜欢做化学试验。他喜欢做化学试验。Verb,“喜欢喜欢”Waves in water move like the waveform moves along a rope.波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。波在水中移动象波形沿着绳

23、子移动一样。Conj,“象,如象,如”2.2.依据不一样学科领域或专业确定词义依据不一样学科领域或专业确定词义 一个名词有各种意义时,往往是分别适合用于不一样学科和专业,所以,对多义词要注意26/23626识别词普通意义和专业意义,以及它们在各种不一样学科里不一样译法。比如,eye普通作“眼睛”解,但在不一样专业里却有不一样意义,如inspection eye,observers eye television eye检验孔观察镜(工业)电视摄像机再如:base在以下各句中含有不一样意义。The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实车床应安装在坚

24、实底座底座上。上。27/23627As we all know,a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,众所周知,碱碱与酸起反应生成盐与酸起反应生成盐。A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极、晶体管有三个电极,即发射极、基极基极和集电极。和集电极。Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形线是三角形ABC底边底边。Mathematics is the bas

25、e of all other sciences,and arithmetic,the science of numbers,is the base of mathematics.数学是全部其它科学数学是全部其它科学基础基础,而算术,即数科学,则是数学,而算术,即数科学,则是数学基础基础。28/23628二、词引申二、词引申所谓词引申,指是在一个词所含有基本词义基础上,深入加以引申,选择比较恰当汉语词来表示,使原文思想表现得愈加准确,译文愈加顺畅。如heavy基本词义是“重”,heavy currentheavy trafficheavy industry强电流交通拥挤重工业heavy rain

26、大雨heavy frog浓雾29/23629The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge.对大脑研究是人类知识对大脑研究是人类知识最新领域之一之一。(不译“最终边疆”)The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.激光激光妙处妙处就在于它能进行机械加工而无须实际就在于它能进行机械加工而无须实际接触加工材料。接触加工材料。(不译“漂亮”)There are

27、 three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.我们要我们要完全掌握完全掌握集成电路,还必须经过三个阶集成电路,还必须经过三个阶段。段。(不译“毕业于”)30/23630练习:1.This is the whole round of knowledge.2.In this case,a magnetic field will be built up round the coil.3.He is a valuable acquisition to the team

28、.4.The shortest distance between raw material and a finished part is casting.5.If iron is kept moist,rusting is rapid,which might lead us to think that water was the influence causing corrosion.31/23631词量增减词量增减 英汉两种语言因为语法结构差异,修辞伎俩不一样,在翻译过程中往往出现词量增补或降低现象,比如让步状语从句,原因状语从句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有词类,在不少情况下,英译

29、汉时给予省略不译。所以,词量增减是翻译中觉必不可少翻译技巧之一。32/23632一、词量增加一、词量增加1.增补英语中省略词增补英语中省略词The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.最好导体电阻最小,最差导体电阻最大。=the poorest conductor has the greatest resistance.2.对一些句子结构增加关联词对一些句子结构增加关联词33/23633If A is equal to D,A plus B equals D plus B.假如A=D,则则A+

30、B=D+B。3.增加表示复数词增加表示复数词Note that the words“velocity”and“speed”require explanation.请注意,“速度”和“速率”这两个两个词需要解释。The first electronic computers used vacuum tubes and other components.第一批批电子计算机使用真空管和其它元件。34/236344.4.含有动作意义抽象名词增译含有动作意义抽象名词增译These principles will be illustrated by the following transition.这些原理

31、将由以下演变过程过程来说明。The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法方法所需温度要低于熔化该金属温度。35/236355.逻辑加词,顺理成章逻辑加词,顺理成章Air pressure decreases with altitude.气压随海拔海拔高度增加而下降。According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.依据科学家们看法看法,自然界要用5

32、时间时间才能创造一英寸表层土壤。6.词量降低词量降低冠词,介词,代词,连词,动词等词省译。人称、物主、反人称、物主、反身、关系代词身、关系代词系动词,助系动词,助动词动词36/23636练习:1.The changes in matter which we see all around us are of two types,physical and chemical.2.A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics and strength of materials.3.From the evapo

33、ration of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.4.In the absence of friction,belts would not be capable of conveying power from one machine to another.5.Different metals differ in their conductivity.37/23637词性转换词性转换 英、汉两种语言在语言结构与表示形式方面各有其本身特点。所以,要使译文既忠实于愿意又顺畅可读,

34、就不能局限于逐词对等,必须采取适当词性转换、句子成份转换,乃至句型转换翻译技巧。如,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要给予转换处理,包含词性转换包含词性转换和句子成份转换和句子成份转换。首先看词性转换各种情况。38/23638一、转换成汉语动词一、转换成汉语动词 1.英语名词化结构及动名词普通均可译成汉语动词英语名词化结构及动名词普通均可译成汉语动词A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.从固态变为液态

35、需要热能。从固态变为液态需要热能。Light from the sun is a mixture of light of many different colors.太阳光是由许多不一样颜色光混合成太阳光是由许多不一样颜色光混合成。39/236392.英语介词使用得尤其多,在很多情况下,尤其是组成英语介词使用得尤其多,在很多情况下,尤其是组成状语时,往往译成汉语动词。状语时,往往译成汉语动词。A force is needed to move an object against inertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Modern indus

36、try would be out of the question without iron and steel.没有钢铁,就谈不上当代化工业。没有钢铁,就谈不上当代化工业。3.副词作表语可转译成汉语动词When the switch is off,the circuit is open and electricity doesnt go through.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能经过。当开关断开时,电路就形成开路,电流不能经过。In this case the temperature in the furnace is up.在这种情况下,炉温就升高。在这种情况下,炉温就升高。40

37、/236401.一些英语动词概念难以直接用汉语动词表示,翻译时一些英语动词概念难以直接用汉语动词表示,翻译时可转换成名词。可转换成名词。二、转换成汉语名词二、转换成汉语名词Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料特点是:绝缘性好,耐磨性好。这些材料特点是:绝缘性好,耐磨性好。If a box weighs 10 kilograms,an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it.假定箱子重量是假定箱

38、子重量是10千克,就必须施加千克,就必须施加10千克向上力千克向上力才能把它举起来。才能把它举起来。41/236412.一些表示事物特征形容词作表语时可转译成名词,其后一些表示事物特征形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上往往加上“性性”、“度度”、等。、等。This workpiece is not more elastic than that one.这个工件不比那个工件更有弹性。这个工件不比那个工件更有弹性。Glass is much more soluble than quartz.玻璃可溶性比石英大得多。玻璃可溶性比石英大得多。3.英语中大量使用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,英

39、语中大量使用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,符合汉语表示习惯,可将代词译成所代替名词符合汉语表示习惯,可将代词译成所代替名词。The friction of the bearings causes them and the lubricant which is circulating through them to warm up.轴承摩擦使轴承和流通于轴承间润滑油发烧。轴承摩擦使轴承和流通于轴承间润滑油发烧。Radio waves are similar to light waves except their wave-length is much greater.无线电波与光波相同,但无

40、线电波波长要长得多。无线电波与光波相同,但无线电波波长要长得多。42/236424.一些副词转译成名词使译文愈加顺畅一些副词转译成名词使译文愈加顺畅Electromagnetic waves travel as fast as light.电磁波传输速度和光一样电磁波传输速度和光一样。The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.这种仪表用来确定电瓶充电程度。这种仪表用来确定电瓶充电程度。三、转换成形容词三、转换成形容词四、转换成副词四、转换成副词43/23643一、主语转换成宾语一、主语转换成宾

41、语 在翻译过程中,即使有时能够使译文主语、谓语、在翻译过程中,即使有时能够使译文主语、谓语、宾语等句子成份保持与原文对应,但因为英、汉两种宾语等句子成份保持与原文对应,但因为英、汉两种语言思维方式与表示习惯不一样,在大多数情况下并语言思维方式与表示习惯不一样,在大多数情况下并无一对一对应现象,为了使译文通顺达意,必须利用无一对一对应现象,为了使译文通顺达意,必须利用转换翻译技巧,包含词性转换和句子成份转换。它是转换翻译技巧,包含词性转换和句子成份转换。它是英汉互译时必不可一个技巧。英汉互译时必不可一个技巧。句子成份转换句子成份转换惯用于翻译被动句As the match burns,As th

42、e match burns,heat and lightheat and light are given off.are given off.火柴燃烧时发出光和热。火柴燃烧时发出光和热。例:例:44/23644 Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很大进步。二、主语转换成谓语二、主语转换成谓语 用于以用于以care,need,attention,emphasis,improvementcare,need,attention,emphasis,imp

43、rovement 等名词及名词化结构作主语时情况。等名词及名词化结构作主语时情况。例:There is a need for improvement in our experimental work.我们试验工作需要改进。45/23645The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转自转,引发昼夜改变。三、宾语转换成主语三、宾语转换成主语在在to have a length of,to have a height of to have a length of,to have

44、 a height of,to have a density of,to have a voltage,to have a density of,to have a voltage of of 结构中,往往将结构中,往往将“长度长度”“”“高度高度”等作主语。等作主语。例:例:This sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头相对密度相对密度是2.7。46/23646An electron has about 1/1840 the mass of the proton.电子电子质量质量大约是质子大约是质子1/1840。四、谓语转换成主语四

45、、谓语转换成主语一些英语动词如一些英语动词如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语表示习惯,所以,作为句子成份也就对应地转换成主语表示习惯,所以,作为句子成份也就对应地转换成主语。语。例:例:A highly developed physical science is characterized by an extensive use of mathematics.一门高度发展自然科学一门高度发展自然科学特点特点是广泛地应用数学。是广泛地应用数学。47/23

46、647Matter is anything that occupies space and has weight.比较:比较:1.物质是占有空间并含有重量一切东西。物质是占有空间并含有重量一切东西。2.凡凡占有空间并含有重量西都是物质。占有空间并含有重量西都是物质。进行这种转换往往是为了突出定语所表示内容。进行这种转换往往是为了突出定语所表示内容。五、定语转换成谓语或表语五、定语转换成谓语或表语Many factors enter into equipment reliability.包括设备可靠性原因包括设备可靠性原因很多。很多。48/23648The earth was formed fr

47、om the same kind of materials that makes up the sun.组成地球物质与组成太阳物质是组成地球物质与组成太阳物质是相同相同。因为被修饰词词性改变,起修饰作用定语与状因为被修饰词词性改变,起修饰作用定语与状语经常相互转换。语经常相互转换。The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界科学技术正在当今世界科学技术正在快速快速发展。发展。六、定语与状语相互转换六、定语与状语相互转换49/23649The electronic compute

48、r is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.电子计算机电子计算机主要主要特点是计算准确而快速。特点是计算准确而快速。七、其它七、其它1.主动语态句子一些状语可转译成主语。Various substances differ widely in their magnetic characteristics.不一样物质不一样物质磁性磁性大不相同。大不相同。50/236502.there be 句型中修饰主语句型中修饰主语of 短语可从定语转换成主语。短语可从定语转换成主语。There are three main

49、 laws of mechanics,or three laws of Newton.力学力学有三大定律,即牛顿三定律。有三大定律,即牛顿三定律。3.to have aof 句型中主语可转换成定语。句型中主语可转换成定语。Water has a variable coefficient of expansion.水水膨胀系数是可变。膨胀系数是可变。51/23651练习:练习:1.The earth is shaped like a ball.2.This steam engine is only about 15 percent efficient.3.A continuous increas

50、e in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas.4.The oil tank has a capacity of 50 litres.5.This machine tool is good in quality and small in size.6.In any machine,input work equals output work plus work done against f

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 工作范文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报