1、旅游餐饮翻译第1页中国菜名翻译方法 第2页TranslationskillsofChineseCuisine第3页饮食文化是中国传统文化主要组成部分中国菜历史悠久,其高超烹饪技艺和丰富文化内涵令外国游客大开眼界。不过因为东西方语言和文化差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件轻易事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。第4页v套餐套餐vsetmeal.regulardinnerv盒饭vBoxlunch;Chinesetake-awayv自助餐vBuffet第5页v单面煎单面煎Sunny-sideupv双面煎双面煎overeasyv荷包蛋荷包蛋poachedeggv茶叶蛋茶叶蛋t
2、eaeggv白煮蛋白煮蛋hardboiledeggsv松花蛋松花蛋Preservedeggv炒蛋炒蛋omelet第6页vContinentalBreakfastv欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。vEnglishBreakfastv英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。第7页第8页搞笑英文菜名翻译v“夫妻肺片”被译成“manandwifelungslice”(夫妻肺片)v“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做菜)v“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活鸡)v“口水鸡”译成“流口水鸡(Slobberin
3、gChicken)”第9页搞笑英文菜名翻译v“回锅肉”翻译成“烹了两次猪肉(TwicecookedPork)”v游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)v雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)v“宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(governmentabusechicken)第10页搞笑英文菜名翻译v红烧狮子头红烧狮子头 braise the head of a lion in soy sauce(汉汉语意思是红烧一头狮子头)语意思是红烧一头狮子头)v干煸鱼头干煸鱼头fuck a fish head v“四喜丸子四
4、喜丸子”翻译成翻译成“Four glad meat balls”(四个高(四个高兴肉团兴肉团 v麻婆豆腐麻婆豆腐v(Beancurdmadebyapock-markedwoman)第11页准确英文菜名翻译v“麻婆豆腐麻婆豆腐”音译为音译为“MapoTofu”,v“童子鸡童子鸡”意译为意译为“SteamedSpringChicken”(清(清蒸雏鸡),蒸雏鸡),v“红烧狮子头红烧狮子头”按原料及制作方法译为按原料及制作方法译为“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色调料炖烂肉丸),(用棕色调料炖烂肉丸),v“夫妻肺片夫妻肺片”则译成则译成“BeefandOxTripein
5、ChiliSauce”(泡在辣椒酱里牛肉和黄牛肚)。(泡在辣椒酱里牛肉和黄牛肚)。v“咕噜肉咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味首先拼音,后面注明了口味SweetandSourPorkwithFat第12页菜名翻译v1.烹饪方法+原材料v2.原料+介词+配料v3.原料+器皿/外包装第13页v如:1.清炒虾仁vStirfriedshrimpsv2.醋溜黄鱼vFriedyellowfishwithvinegarv3.铁板牛肉vBeefcookedinironpan第14页烹饪方法v清炒v煸v爆v炸v煎v清蒸v炖/焖vstirfryvsautevquickfryvdeepfryvpanfryvsteam
6、vsimmer第15页v涮v烧v椒盐v熏v腌v回锅vinstantboilvbraisevspicysaltvsmokevsalt/stuffvtwicecooked第16页菜名艺术v蚂蚁上树v掌上明珠v桃园三结义vStirfriedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkvDuckwebswitheggsvMasheddates,lotusseeds,andgreenpeas第17页v1.直译类v锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)v酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸汤)v春卷springrolls(春天卷)v柠檬
7、牛肉lemonbeefv炒杂菜mixedvegetable(混合在一起菜)v叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)第18页四喜丸子four-joymeatballs(四个高兴肉球)v清蒸鱼steamfishv火锅hotpot(热锅)v烤鸭roastedduckv能够看到以上一些翻译,没有包括文化内能够看到以上一些翻译,没有包括文化内涵,而仅仅包括制作方法或者口味,似乎涵,而仅仅包括制作方法或者口味,似乎比较轻易成功,而类似比较轻易成功,而类似“四喜丸子四喜丸子”这么菜这么菜名译法,看起来令人忍俊不禁。名译法,看起来令人忍俊不禁。第19页v2、音译类、音译类v馄饨wontonv叉烧char
8、shiuv炒面chowmeinv捞面lomeinv炒河粉chowfunv豆腐tofuv麻婆豆腐mar-bohtofuv从这类翻译中我们能够看出中国文化远走异乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳一面。第20页v3、曲译类v中国菜名中一些非常诗意元素,用英文实在无法表达出来。v白云凤爪chickenleg(鸡脚)v四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)v炒素丁vegetableroll(菜卷子)v鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)v百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)v在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面内容于一身,用英文根本无法传递其
9、中复杂内涵,于是只好用所采取食材来给予替换。第21页v要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名组成及命名方法。v中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴色香味形器、菜肴创始人或发源地等组成。v这种反应菜肴内容和特色命名方法叫做写实性命名法,另外还有反应菜肴深刻含义写意性命名法。第22页牛肉部位TENDERLOINTENDERLOIN(嫩牛柳,牛里脊),又叫(嫩牛柳,牛里脊),又叫(嫩牛柳,牛里脊),又叫(嫩牛柳,牛里脊),又叫FILLETFILLET(菲力)(菲力)(菲力)(菲力)第23页v因为汉语和英语差异很大,我们在把中餐菜名由汉字译成英文时候,应该采取写实性命名法,尽可能将菜肴原料、烹制
10、方法、菜肴味型等翻译出来,让客人一目了然。v将以下几点公式介绍以下,以供参考。第24页一、以主料开头翻译方法一、以主料开头翻译方法v1、介绍菜肴主料(、介绍菜肴主料(majoringredientormaterial)和辅料)和辅料(minoringredient):vFormula:主料:主料(形状形状)+(with)辅料辅料v杏仁鸡丁杏仁鸡丁vchickencubeswithalmondv牛肉豆腐牛肉豆腐vbeefwithbeancurd(tofu,doufu)v西红柿炒蛋西红柿炒蛋vScrambledeggwithtomato第25页v芥末鸭掌芥末鸭掌vduck webs with mu
11、stard sauce v葱油鸡葱油鸡vchicken in Scallion oil v米酒鱼卷米酒鱼卷vfish rolls with rice wine2 2、介绍菜肴主料和味汁、介绍菜肴主料和味汁saucesauce:FormulaFormula:主料:主料(形状形状)+(with,in)+(with,in)味汁味汁第26页二、以烹制方法开头翻译方法二、以烹制方法开头翻译方法v1、介绍菜肴烹法、介绍菜肴烹法(cookingmethod)和主料:和主料:vFormula:烹法:烹法+主料主料(形状形状)v软炸里脊软炸里脊vsoft-friedporkfilletv烤乳猪烤乳猪vroast
12、sucklingpigv炒鳝片炒鳝片vStir-friedeelslicesv清蒸鳊鱼清蒸鳊鱼vSteamedbreamfish第27页2、介绍菜肴烹法和主料、辅料、介绍菜肴烹法和主料、辅料公式:烹法公式:烹法+主料主料(形状形状)+(with)辅料辅料v仔姜烧鸡条vbraisedchickenfilletwithtendergingerv醋溜仔鸡vFriedSpringChickenwithVinegarSaucev辣子炒肉丁vStir-friedDicedPorkwithGreenPepper第28页v3、介绍菜肴烹法、主料和味汁:、介绍菜肴烹法、主料和味汁:v公式:烹法公式:烹法+主料主
13、料(形状形状)+(with,in)味味v例:红烧牛肉vbraisedbeefwithbrownsaucev鱼香肉丝vfriedshreddedporkwithSweetandsoursaucev清炖猪蹄vstewedpighoofincleansoup第29页三、以形状或口感开头翻译方法三、以形状或口感开头翻译方法v1、介绍菜肴形状、介绍菜肴形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料v例:v芝麻酥鸡vcrispchickenwithsesamev陈皮兔丁vdicedrabbitwithorangepeelv时蔬鸡片vslicedc
14、hickenwithseasonalvegetables第30页v2、介绍菜肴口感、烹法和主料、介绍菜肴口感、烹法和主料v公式:口感公式:口感+烹法烹法+主料主料v例:香酥排骨vcrispfriedspareribsv水煮嫩鱼vtenderstewedfishv香煎鸡块vfragrantfriedchicken第31页v3、介绍菜肴形状、介绍菜肴形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)味汁味汁v例:茄汁鱼片例:茄汁鱼片vslicedfishwithtomatosaucev椒麻鸡块椒麻鸡块vcutletschickenwithhotpep
15、perv黄酒脆皮虾仁黄酒脆皮虾仁vcrispshrimpswithricewinesauce第32页四、以人名或地名开头翻译方法四、以人名或地名开头翻译方法v1、介绍菜肴创始人、介绍菜肴创始人(发源地发源地)和主料和主料v公式:人名公式:人名(地名地名)+主料主料v例:麻婆豆腐vMaPobeancurdv四川水饺vSichuanboileddumpling第33页v2、介绍菜肴创始人、介绍菜肴创始人(发源地发源地)、烹法和主料、烹法和主料v公式:人名公式:人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料v例:东坡煨肘vDongPostewedporkjointv北京烤鸭vRoastBeijingDuck第
16、34页v在中餐菜名翻译成英文过程中,能够采取各种不一样方法,而且每一道菜都能够从不一样角度入手进行翻译。比如,川菜中“宫保鸡丁”这道菜就有以下几个译法:v1.sauteedchickencubeswithpeanutsv2.Gongbaochickencubesv3.dicedchickenwithchiliandpeanuts第35页v由此可见,中餐菜名英译方法是灵活多变。至于我们在翻译中应该采取哪种方法,可依据各人习惯和详细情况确定。只要掌握了第一个以主料开头翻译方法,对其它种类翻译方法便能够触类旁通。第36页v酿豆腐酿豆腐vBeancurdstuffedwithmincedporkv叫化
17、鸡叫化鸡vbakedmud-coatedchicken/beggarschickenv龙凤会龙凤会vstewedsnake&chicken第37页v东东江江盐盐局局鸡鸡Bakedchickenwithrocksaltslicesv宫宫保保鸡鸡丁丁saut(炒炒、煎煎)chickencubeswithgreenpepperv烤乳猪烤乳猪roastsucklingpigv白灼虾白灼虾steamedprawnv椒盐明虾椒盐明虾friedprawnwithspicedsalt第38页v京都排骨京都排骨sweetandsourspareribsv糖醋鱼糖醋鱼sweetandsourfishv罗汉斋罗汉斋
18、assortedvegetariandelicaciesv蚝油牛肉蚝油牛肉friedbeefinoystersaucev鱼香茄子煲鱼香茄子煲eggplantwithgarlicsauceandsaltyfish第39页v梅菜扣肉煲梅菜扣肉煲braisedporkwithpreservedvegetablesv鲜笋肉片鲜笋肉片Stir-friedslicedporkwithbambooshootv腰果肉丁腰果肉丁dicedporkwithcashewnutsv椒盐排骨椒盐排骨spareribswithsaltandpepper第40页v尖椒牛肉尖椒牛肉shreddedbeefandgreenpe
19、pperv泡菜泡菜pickledvegetablev蒜香排骨蒜香排骨bakedporkspareribsingarlicv清蒸鱼清蒸鱼steamedcarpv红烧豆腐红烧豆腐beancurdwithbrownsauce第41页DimSum点心点心v双皮奶双皮奶double-layermilk/stewedmilkbeancurdv蜜汁叉烧包蜜汁叉烧包steamedbarbecuedporkbunv蒸馒头蒸馒头steamedbun/炸馒头炸馒头friedbunv粽子粽子glutinousricedumplingv春卷春卷springrollsv葱油饼葱油饼springonionpancakev炒
20、饭炒饭friedrice,炒米粉炒米粉friedricenoodlev番茄汁番茄汁ketchup第42页对于艺术命名法菜名,其名称本身既不反应菜原料,也不反应烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名汉字意思,再进行解释。第43页佛跳墙TheBuddhistmonkjumpingoverthewall-IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:sharksfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bamb
21、ooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistm
22、onkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.第44页意译法有时人们依据菜主料和配料色或形特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法菜名普通采取意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可假如照菜名字面意思翻译成“HallfullofGoldandJades”,外国客人准得大吃一惊,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”这不把国人当成怪物才怪。而假如译成“shrimpandeggsoup”话,大家就很轻易了解了。第45页v菜
23、单中有一道菜,名为“桃花饭”。刚一开始我把它直译成“Peach-flowermeal”。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译有些菜名他们看不懂。“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝响声,能够营造一个热烈气氛。文革期间,这个菜在北京外交使团非常受欢迎。有些西方国家外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京”“BombardmentofTokyo”或“轰炸广岛”,“AtomicbombonHiroshima”。第46页v大丰收,实
24、际上是西餐中什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合典范。不过,只有吃过人才知道它是什么。能够用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:Saladofassortedfreshvegetables第47页v驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全能够翻译成Donkeyrollingondust-ground,再加注:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.第48页v糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语
25、拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.第49页Gobelievev狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidnteat,becauseitwastoooilyv天津市“狗不理”集团有限企业在国家工商总局商标局注册了“gobelieve”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有些人认为很有创意,有些人
26、则认为丧失了原本文化含义。第50页v中国地域辽阔,民族众多,所以各种中国饮食口味不一样,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食能够大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接收。当然,还有其它很多著名地方菜系,比如北京菜和上海菜。第51页vChinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities,henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.SinceChinaslocaldisheshavetheirowntypicalchar
27、acteristics,generally,Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines,whichhasbeenwidelyacceptedaround.Certainly,therearemanyotherlocalcuisinesthatarefamous,suchasBeijingCuisineandShanghaiCuisine.第52页v山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系重视汤品。清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。济
28、南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜鲜淡而闻名。第53页vShandongCuisineConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,Shandongcuisine,clear,pureandnotgreasy,ischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually.Soupsaregivenmuche
29、mphasisinShangdongdishes.Thinsoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong.Jinancuisineisadeptatdeep-frying,grilling,fryingandstir-fryingwhileJiaodongdivisionisfamousforcookingseafoodwithfreshandlighttaste.第54页v海鲜是山东菜系主要组成。山东最著名菜肴是糖醋鲤鱼。正宗糖醋鲤鱼必须打捞自黄河。不过因为现在黄河众多污染,其它地方鲤鱼更加好一些。山东菜主要
30、是速炸,烧烤,炒或深炸。菜肴清新肥美,搭配山东当地著名啤酒青岛啤酒就完美了。第55页vseafoodisamajorcomponentofShandongcuisine.ShandongsmostfamousdishistheSweatandSourCarp.AtrulyauthenticSweetandSourCarpmustcomefromtheYellowRiver.ButwiththecurrentamountofpollutionintheYellowRiver,youwouldbebetteroffifthecarpwasfromelsewhere.Shandongdishesar
31、emainlyquick-fried,roasted,stir-friedordeep-fried.Thedishesaremainlyclear,freshandfatty,perfectwithShandongsownfamousbeer,QingdaoBeer第56页v四川菜系,是世界上最著名中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典刺激味道。另外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。野菜和野禽常被选取为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本烹饪技术。没有品尝过四川菜人不算来过中国第57页vSichuanCuisineSichuanC
32、uisineisoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.Characterizedbyitsspicyandpungentflavor,Sichuancuisine,prolificoftastes,emphasizesontheuseofchili.Pepperandpricklyashalsoneverfailtoaccompany,producingtypicalexcitingtastes.Besides,garlic,gingerandfermentedsoybeanarealsousedinthecookingprocess.Wild
33、vegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients,whilefrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.ItcannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina.第58页v广东菜系广东菜源自于中国最南部省份广东省。大多数华侨来自广东,所以广东菜可能是国外最广泛中国地方菜系。第59页vGuangdongCuisineCantonesefoodoriginat
34、esfromGuangdong,thesouthernmostprovinceinChina.ThemajorityofoverseasChinesepeoplearefromGuangdong(Canton)soCantoneseisperhapsthemostwidelyavailableChineseregionalcuisineoutsideofChina.第60页v广东人热衷于尝试用各种不一样肉类和蔬菜。实际上,中国北方人常说,广东人吃天上飞,除了飞机;地上爬,除了火车;水里游,除了船儿。这一陈说很不属实,不过广东菜是各类丰富中国菜系之一。使用很多来自世界其它地方蔬菜,不大使用辣椒,
35、而是带出蔬菜和肉类本身风味。第61页vCantoneseareknowntohaveanadventurouspalate,abletoeatmanydifferentkindsofmeatsandvegetables.Infact,peopleinNorthernChinaoftensaythatCantonesepeoplewilleatanythingthatfliesexceptairplanes,anythingthatmovesonthegroundexcepttrains,andanythingthatmovesinthewaterexceptboats.Thisstatemen
36、tisfarfromthetruth,butCantonesefoodiseasilyoneofthemostdiverseandrichestcuisinesinChina.Manyvegetablesoriginatefromotherpartsoftheworld.Itdoesntusemuchspice,bringingoutthenaturalflavorofthevegetablesandmeats.第62页v广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,为西方人所熟知,惯用猛禽走兽来烹饪出有创意菜肴。它基础烹饪方法包含烤,炒,煸,深炸,烤,炖和蒸。其中蒸和炒最惯用于保留天然风味。广东厨师也重视于
37、菜肴艺术感。第63页vTastingclear,light,crispandfresh,Guangdongcuisine,familiartoWesterners,usuallychoosesraptorsandbeaststoproduceoriginativedishes.Itsbasiccookingtechniquesincluderoasting,stir-frying,sauting,deep-frying,braising,stewingandsteaming.Amongthemsteamingandstir-fryingaremorecommonlyappliedtoprese
38、rvethenaturalflavor.Guangdongchefsalsopaymuchattentiontotheartisticpresentationofdishes.第64页v福建菜系福建菜系由福州菜,泉州菜,厦门菜组成,以其精选海鲜,漂亮色泽,甜,酸,咸和香味道而知名。最尤其是它“卤味”。第65页vFujianCuisineConsistingofFuzhouCuisine,QuanzhouCuisineandXiamenCuisine,FujianCuisineisdistinguishedforitschoiceseafood,beautifulcolorandmagictas
39、teofsweet,sour,saltyandsavory.Themostdistinctfeaturesaretheirpickledtaste.第66页v江苏菜系江苏菜,又叫淮阳菜,流行于在淮阳湖下流。以水产作为主要原料,重视原料鲜味。其雕刻技术十分宝贵,其中瓜雕尤其著名。烹饪技术包含炖,烤,焙,煨等。淮阳菜特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选原料,精细准备,不辣不温口感而知名。因为江苏气候改变很大,江苏菜系在一年之中也有改变。味道强而不重,淡而不温。第67页vJiangsuCuisineJiangsuCuisine,alsocalledHuaiyangCuisine,ispopular
40、inthelowerreachoftheYangtzeRiver.Aquaticsasthemainingredients,itstressesthefreshnessofmaterials.Itscarvingtechniquesaredelicate,ofwhichthemeloncarvingtechniqueisespeciallywellknown.Cookingtechniquesconsistofstewing,braising,roasting,simmering,etc.TheflavorofHuaiyangCuisineislight,freshandsweetandwit
41、hdelicateelegance.Jiangsucuisineiswellknownforitscarefulselectionofingredients,itsmeticulouspreparationmethodology,anditsnot-too-spicy,not-too-blandtaste.SincetheseasonsvaryinclimateconsiderablyinJiangsu,thecuisinealsovariesthroughouttheyear.Iftheflavorisstrong,itisnttooheavy;iflight,nottoobland.第68
42、页v浙江菜系浙江菜系由杭州菜,宁波菜,绍兴菜,组成,不油腻,以其菜肴鲜,柔,滑,香而闻名。杭州菜是这三者中最知名一个。第69页vZhejiangCuisineComprisinglocalcuisinesofHangzhou,NingboandShaoxing,ZhejiangCuisine,notgreasy,winsitsreputationforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdisheswithmellowfragrance.HangzhouCuisineisthemostfamousoneamongthethree.第70页v
43、湖南菜系湖南菜系由湘江地域,洞亭湖和湘西地方菜肴组成。它以其极辣味道为特色。红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中必备品。第71页vHunancuisineHunancuisineconsistsoflocalCuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau.Itcharacterizesitselfbythickandpungentflavor.Chili,pepperandshallotareusuallynecessariesinthisdivision.第72页v安徽菜系安徽厨师重视于烹饪温度,擅长煨炖。通常会加入火腿和方糖来改进
44、菜肴味道。第73页vAnhuiCuisineAnhuiCuisinechefsfocusmuchmoreattentiononthetemperatureincookingandaregoodatbraisingandstewing.Oftenhamswillbeaddedtoimprovetasteandsugarcandyaddedtogaintheflavor.第74页v番茄番茄tomatov土豆土豆potatov小土豆小土豆charlottev黄瓜黄瓜cucumberv丝瓜丝瓜fuzzymelon/towelgourdv卷心菜卷心菜cabbagev椰菜椰菜/西兰花西兰花broccoli
45、v甘蓝甘蓝Chinesebroccoli/gailarnv花菜花菜cauliflower第75页v菜心菜心floweringcabbagev空心菜空心菜waterspinachv塌棵菜塌棵菜Chineseflatcabbagev芥菜芥菜mustardv韭菜韭菜Chinesechive/leekv韭黄韭黄leekshootv莴苣莴苣/生菜生菜lettucev甜菜甜菜beetv菠菜菠菜spinach第76页v芋艿芋艿tarov芦笋芦笋asparagusv茭白茭白wildriceshootsv洋葱洋葱onionv山芋山芋sweetpotatov山药山药yamv青椒青椒greenpepperv红辣椒红
46、辣椒chili第77页v豌豆豌豆peav扁豆扁豆haricotv小扁豆小扁豆lentilv毛豆毛豆greensoybeanv黄豆黄豆/大豆大豆soybeanv蚕豆蚕豆favabeanv豇豆豇豆cowpeav绿豆绿豆mungbeanv豆芽豆芽beansprout第78页v大蒜大蒜garlicv蒜苗蒜苗garlicstemv竹笋竹笋bambooshootv蘑菇蘑菇mushroomv草菇草菇strawmushroomv藕藕lotusrootv芹菜芹菜celeryv茄子茄子eggplant/auberginev香菜香菜caraway第79页v南瓜南瓜pumpkinv冬瓜冬瓜whitegourdv苦瓜苦瓜bittergourdv胡萝卜胡萝卜carrotv小红萝卜小红萝卜radishv萝卜萝卜turnip第80页vhttp:/