收藏 分享(赏)

翻译理论与实践ppt课件.ppt

上传人:顺腾 文档编号:3277309 上传时间:2020-12-20 格式:PPT 页数:50 大小:6.49MB
下载 相关 举报
翻译理论与实践ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共50页
翻译理论与实践ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共50页
翻译理论与实践ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共50页
翻译理论与实践ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共50页
翻译理论与实践ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共50页
亲,该文档总共50页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、“暴富”就 太笼统了。介词短语by killing the short-sellers是对making a killing的补充说明。 14 15 2.2.正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深入地领会其主题内容、表 达层次以及作者的写作意图等。我们可以把原文的理解过程总结为 以下三个步骤,其中第一步是对语篇的宏观处理,第二、三步则属 于微观处理: (1) 通读原文,领略大意:无论平时做翻译练习还是参加翻译考试, 这都是个必不可少的步骤。因为只有首先通读原文,抓住了全文的 主题思想,理清了该篇章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩, 始终围绕一个中心。初学者往

2、往图省事,特别是在翻译考试的时候 ,为了节省时间,顾不得通读全文就着手翻译。由于缺少对原文主 题思想的把握和理解,译文往往前后矛盾、漏洞百出。有时翻译到 一半时又不得不全部推翻,重新开始,结果是欲速则不达,反而浪 费了时间。通读原文所需时间的长短要视具体情况而定,平时翻译 练习时可以多用一些时间,翻译考试时则只能采取快速阅读( skimming)的方法。 15 n(2) 明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主 题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语 句,特别是长句、复合句的语法结构和层次关 系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透 的理解。这是理解过程中关键的一步。 n(3) 结合上下文推敲词

3、义:在对长句、复合句 做语法分析之后,还需要查阅词典确定其中某 些生词的词义。即使是熟悉的单词有时也需要 对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现 象相当普遍,要根据上下文以及原文的专业范 畴来确定单词的意义。 16 n语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果整个语 篇只有一个段落,那首先要找出该段落的主题句。大 多数主题句是段落的开头一句(introductory sentence)或末尾一句(conclusive sentence),但 也有时主题句在段落的中间。下述段落的主题句便是 开头一句,它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来 的变化: n9) Having childrenespec

4、ially the first child puts a bigger strain on a couples relationship than anything else they ever do; some who stay together emerge stronger and richer, but a heck of a lot never recover. So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave couples cl

5、oser than they are today; for many, the purpose of being together would be solely to pleasure and support each otheran interesting prospect. 17 n下述段落的主题句则在其中间: n10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO can

6、didates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still dont seem to understand the logic of gi

7、ving full play to the potential of the role. In Asia, the title is being adopted but not all its functions, says Jason. Many companies just pay lip-service to the importance of technology and dont let CIOs do their jobs. Its meaningless for a company to have a CIO then. 18 19 n 表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉

8、语表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语 体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成 为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好 坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度 。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬 ,晦涩难懂,晦涩难懂, , 表达也就失去了意义。翻译的质量最终取表达也就失去了意义。翻译的质量最终取 决于译文的表达水平。不少译者以为译语是自己的母语决于译文的

9、表达水平。不少译者以为译语是自己的母语 ,使用起来不会有什么问题,因而往往忽视翻译中表达,使用起来不会有什么问题,因而往往忽视翻译中表达 的重要性。其实,英语和汉语在结构和表达习惯上有很的重要性。其实,英语和汉语在结构和表达习惯上有很 大的差异,汉语水平不高或者粗心大意都可能会导致表大的差异,汉语水平不高或者粗心大意都可能会导致表 达上的错误。达上的错误。 二、二、 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing) 19 忠实于原文 n 译文表达必须最大限度地忠实于原文的内容,对 原文的任何曲解或偏离都会造成误译,从而使译文质 量受

10、到损害。若想真正做到忠实于原文,不仅要从宏 观上把握好其主题思想、时代背景、领域范围以及行 文风格,还要从微观上处理好词语意义和语法结构关 系。例如: n11) The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldnt melt in her mouth. n原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈 话时,黄油含在她嘴里也不化。 n短句butter wouldnt melt in her mouth译成“黄油含在 她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗鲁”形成 对

11、照,也令人不解其意。应改译为:这位新秘书对工 人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。 20 n12) The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials. n 原译:制造时的一个主要问题是过程中 的污染和外国材料的控制。 n 原文中介词of表示“动宾关系”而不是“所 属关系”,译者忽视了这一点,因而出现误译 。应改译为:制造过程中的一个主要问题是如 何控制污染和杂质。 21 逻辑清晰 n原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必 须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附

12、会 ,就是与原文貌合神离。例如: n13) With 2% of the worlds population, we are the worlds fifth largest trading nation. n原译:拥有世界人口的2%,我们是世界第五 大贸易国。 n译文显然没有转达出介词with短语与句子主体 之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的 人口仅占全球的2,但我们却是世界第五大 贸易国。 22 n14) October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year

13、 to clear the street of college-age people. n原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大 街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 n 将being the first in nearly half a year译成“半年 以来第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大 学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续 放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整 个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有 大学生们的身影。 23 语言规范 n英1 退出返回章重点 2 1 2 3 英汉被动语态差异 英语被动语态翻译方法与技巧 汉译英被动结构翻译方法

14、与技巧 退出返回章重点 3 2.1 译成被动句 2.2 译成主动句 2.2.1 保留原主语不变 2.2.2 添加主语添加主语 2.2.3 主宾颠倒 2.3 译成汉语判断句(是译成汉语判断句(是的)的) 2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法 综合练习及参考译文 课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 2、英语被动语态翻译方法与技巧 课堂互动 5 退出返回章重点 4 3、汉译英被动结构翻译方法与技巧 3.1 有形式标记的被动结构 3.2 不带形式标记的被动结构 3.3 汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明1 3.3.2 补充说明2 3.3.3

15、 补充说明3 综合练习及参考译文 退出返回章重点 5 1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 1、英汉被动语态差异 1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored. 退出返回章重点 6 1.1 构成形式上 1)英语被动构成:“be+Ved” 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被” 等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 1.2 使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的

16、频率明显高于 汉语。 1、英汉被动语态差异 退出返回章重点 7 1.1 构成形式上 1.2 使用频度上 1.3 运用被动的倾向上: 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动, 意义被动)。 汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 1、英汉被动语态差异 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 The issue has not yet been thoroughly explored. 退出返回章重点 8 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需 保持原来的(被动)语态,但多数情况下不 能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译 。 2、英语被动语态翻译方法与技巧 退出返回章重点 9 2. 1. 2. 1

17、. 译成被动句译成被动句 A. 译成 “被、叫、让、由、叫、让、由、令、使、经/为所 、 予(以)、加(以)、引以予(以)、加(以)、引以” “ “挨/给/遭/受受” ( (受:中性;挨挨/ /给给:多贬义(不利:多贬义(不利/ /不好之意)不好之意) 1)Vitamin C is destroyed when it is overheated. 2)He was pitied rather than disliked. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。 【译文】 他让人可怜,而不是令人讨厌。 2、英语被动语态翻译方法与技巧 退出返回章重点 10 “ “挨挨” ”仅用于翻译该动作是对动作

18、接受者(受事者仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者 )不利或不好的句子。)不利或不好的句子。 3)The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 顺译成被动句 4) Other processes will be discussed briefly. 【译文】其他方法将简单地加以讨论。 退出返回章重点 11 5)Our clothes were soaked with sweat. “给”/遭到: 多翻译该动作对动作接受者/受事者 不愉快或不愿接受的句子。 【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 顺译成被动句 6) A lot of house

19、s and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. 译文许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏 。 退出返回章重点 12 7) It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. 【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理 。 顺译成被动句 8)The atomic theory was not accepted until the last century. 【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。 退出返回章重点

20、 13 课堂互动1: 译成被动句。 1Those who perform deeds of merit will be rewarded. 【译文】立功的人将受到奖励。 退出返回章重点 14 2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。 (谓语分译) 课堂互动1: 译成被动句。 退出返回章重点 15 1)Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。 2. 2. 2 译成主动句译成主动句 A. A. 保持原主语不变保持原主语不变

21、 2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。 退出返回章重点 16 1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. 2)Little Tom should love to be taken to the theatre this evening. 一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”

22、、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。 【译文】如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴 。 【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。 B. 添加主语 2. 2. 2 译成主动句译成主动句 退出返回章重点 17 3)The issue has not yet been thoroughly explored. B. 添加主语 【译文】人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 2. 2. 2 译成主动句译成主动句 退出返回章重点 18 2. 2. 1 2. 1 把把 原文原文by by 后的宾语倒译成主语后的宾语倒译成主语 1)At least two quarts of water

23、 are required daily by a normal individual. 【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。 C. 主宾颠倒 2. 2. 2 译成主动句译成主动句 退出返回章重点 19 1)Abundant exercises and problems are provided in this reference book. 2. 2. 2. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成主语把其他介词后

24、的宾语倒译成主语 【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。 退出返回章重点 20 英语被动句汉译成主动句小结 A. A. 保持原主语不变保持原主语不变 B. B. 添加主语添加主语 C. C. 主宾颠倒主宾颠倒 退出返回章重点 21 课堂互动2:译成主动句。 1. We are deeply touched by the heros loyalty to the cause. 【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。 退出返回章重点 22 课堂互动2: 译成主动句。 2)What we say here will not be long remembered, but what we do

25、 here can change the world. 【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。 然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。 退出返回章重点 23 2.3 2.3 译成译成 “ “是是的的” ” 判断句判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着 重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可 译成 “是的”的判断句式。 1)That ridiculous idea was put forward by his brother. 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。 退出返回章重点 24 2)The credit system in America was first ad

26、opted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先 实施的。 2.3 2.3 译成译成 “ “是是的的” ” 判断句式判断句式 退出返回章重点 25 1. Printing was introduced into Europe from China. 【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。 课堂互动3:翻译下列句子 。 退出返回章重点 26 1)Quality of products must be guaranteed first. 【译文】首先要确保产品的质量。 2)The goods are urgently needed

27、. 【译文】急需此货。 原文中未提及动作执行者(施事者原文中未提及动作执行者(施事者 ) 不需要或无法说出行为主体, 翻译时常译成动宾结构的无主句。动宾结构的无主句。 2. 4 2. 4 译成汉语无主句译成汉语无主句 退出返回章重点 27 3)When travelling, you are advised to take travelers checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash. 【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全 。 4)Children should be taugh

28、t to speak the truth. 【译文】应该教育儿童讲真话。 2. 4 2. 4 译成动宾结构的无主句译成动宾结构的无主句 退出返回章重点 28 课堂互动4:翻译下列句子 。 1.Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 退出返回章重点 29 课堂互动4:翻译下列句子 。 2The students should be enabled to develop morally, intellectually and physicall

29、y in an all-round way. 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到 全面发展。 退出返回章重点 30 2. 5 . 5 固定结构惯译法固定结构惯译法( (Habitual TranslationHabitual Translation) 2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构结构 2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 结构结构 退出返回章重点 31 1)It is pointed th

30、at there may be as many as 100, 000 different sorts of proteins in a mans body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种 。 2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构结构 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。 退出返回章重点 32 3) It is well known

31、 that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用, 身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。 2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”结构结构 译为以译为以“ “有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们 ” ”为主语为主语 1)It is pointed that 有人指出 2) It is

32、 generally considered that 大家认为 3) It is well known th at 人们(大家)知道 退出返回章重点 33 译为以译为以“ “有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们 ” ”为主语为主语 2.5.1 “It + be + V-ed + that. ” “It + be + V-ed + that. ” 结构惯译法结构惯译法1 1 It is asked that 有人会问 It is asserted that 有人主张 It is felt that 有人感到;人们认为; It is preferred that有人建议 It is rec

33、ommended that 有人建议;有人推荐 It is suggested that 有人建议 It is stressed that 有人强调说 退出返回章重点 34 It is regarded that 人们认为 It is noticed that 人们注意到;有人指出 It is noted that 人们注意到;有人指出 It is sometimes asked that 人们有时会问 It was told that 人们曾说 It is supposed that 人们猜测 It is expected that 人们希望 It is hoped that 人们希望 It

34、 is still to be hoped that 我们仍应希望 It is generally considered that 大家认为 It is well known that 众所周知 退出返回章重点 35 2) It is estimated that the area is rich in natural resources. 2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构惯译法结构惯译法2 2 【译文】据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的 。 【译文】据估计,这个地区有丰富的自然资源。

35、1) It is rumored that the accident was due to negligence. It is said that It is reported that It is supposed that 据说 据报道;据通报 据推测 退出返回章重点 36 It is said that 据说 It is reported that 据报道;据通报 It is supposed that 据推测 It is learned that 据闻;据说 It is announced that 据称 It is stated that 据说 It has been illustr

36、ated that 据说明/图示 It was described that 据介绍 It is predicted that 据估计 It is demonstrated that 据证实 It is estimated that据估计 It is claimed that 据称 2.5. 1 “It+ be + v.-ed+ that.” 1 “It+ be + v.-ed+ that.” 惯译法惯译法2 2 译成译成“ “据据” ”字句字句 退出返回章重点 37 1) It must be pointed out that some questions have yet to be cl

37、arified. 2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 惯译法惯译法3 3 2)It should be said that the situation is basically sound. 【译文】必须指出,有些问题还需要澄清。 【译文】应该说,情况基本上是不错的。 译成汉语的无主句译成汉语的无主句 退出返回章重点 38 其“that”之后的从句跟具体引述的内容。 It is hoped that 希望 It is understood that 不用说;很清楚 It is supposed t

38、hat 假定 It is predicated that 预计 It is expected that 预期 It is suggested that 建议 It is demonstrated that 已经证明 It is preferred that 最好 It is decided that 已经决定 2.5.1 1 译成汉语无主句译成汉语无主句 退出返回章重点 39 据汉语动词意义及语言习惯 1)有人(大家/我们)认为/相信/建议 2)据字句:据说/报道/估计/推测 3) 汉语无主句 2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”. 5. 1 “It + be +

39、 V-ed + that. ”结构三译法小结结构三译法小结 退出返回章重点 40 2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 惯译法惯译法 2. 5 . 5 惯译法惯译法( (Habitual TranslationHabitual Translation ) 1)All bodies on the earth are known to possess weight. 【译文】人们知道,地球上的一切物质均具有重量。 2)Little Derick was found to read in the reading

40、room. 【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。 退出返回章重点 41 3)The coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们 必须做好充分准备。 2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 惯译法惯译法 4) The so-called precious pearls have been found to be common

41、stones. 【译文】已经/人们发现,那些所谓的宝珠竟然是些 普通的石头。 退出返回章重点 42 2. 5. 2 . 5. 2 小结小结 “ “S + be + v-ed + to do” S + be + v-ed + to do” 结构三译法结构三译法 据汉语动词意义及语言习惯 1)有人(大家/我们)认为/相信/建议 2)据字句:据说/报道/估计/推测 3) 汉语的无主句 退出返回章重点 43 2. 5 . 5 固定结构惯译法小结固定结构惯译法小结 据汉语动词意义及语言习惯 1)有人(大家/我们)认为/相信/建议 2)据说/报道/估计/推测 3) 汉语的无主句 2. 5. 1 “It +

42、 be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构结构 2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 结构结构 退出返回章重点 44 课堂互动5:翻译下列句子 。 1The lecture is considered to be very important for beginners. 【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。 2It is universally acknowledged that airline food is awful. 【

43、译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。 退出返回章重点 45 课堂互动5:翻译下列句子 。 3Tom was seen (to be) working in the office. 4It has been realized that wildlife is extremely important to us. 【译文】人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的 。 【译文】有人看见汤姆在办公室工作。 5. It is hoped that you will have a chance to visit China. 【译文】希望你有机会来中国访问。 退出返回章重点 46 2.4 其他手段

44、 意译法 1) Most trees are denuded (v. 使裸露)of leaves in winter. 2)The news was passed on by word of mouth. 3)He has been wedded to translation. 【译文】大多数树木冬天都要落叶。 【译文】消息众口相传,不胫而走。 【译文】他与翻译结下不解之缘。 退出返回章重点 47 3、汉译英被动结构的翻译 Please translate the following sentences. 1.他的一位朋友被匪徒杀害。 2. 中美已经建立了外交关系。 3.这些墙都该粉刷了。 4.中国的规矩是向上级介绍下级。 One of his friends was killed by bandits. Diplomatic relation has been established between China a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报