1、海省共完成8个国家沙化土地封禁保护区的实验工程,封禁保护面积53.83万公頃,完成投资14亿元。格尔木、都兰、贵南、共和、海晏5个国家防沙治沙综合试点建设共完成治沙造林面积3380公頃,完成投资1500万元。青海省在不断实践总结中,探索出一条适合高寒地区荒漠化治理的模式。但是,也出现了一些问题。3.2.1 行政主体过分注重政绩在近些年实施退耕还林的过程中,州县政府本着响应全国生态环境规划方案,主要任务是遏制荒漠化的发展,为了实现这一目标,禁止过度开垦土地,大面积种植草和植被,侵吞了耕地,导致粮食大面积的减产,农民失去了土地,纷纷涌向城市,造成城市人口激增,就业压力大。另外,随着本地经济的发展,
2、一些政府官员为了发展区域经济,以GDP的增长作为本地发展的一个目标,过分注重自身的政绩。14承接一些项目,公开招标并招聘大量的员工,解决了一些人的就业问题,但是,随之而来的是环境的污染问题。GDP上升了,环境却被污染,给本地的环境造成了巨大的压力。州县政府官员的政绩考核标准,变成了煤矿今年的产量如何,环境治理的问题逐渐被搁置,导致境内大部分的土地荒漠化和沙化问题停滞不前。3.2.2企业盲目投资建设工程通过五十年的发展,我省依托优势资源的开发,形成了以盐湖化工、水电、石油天然气、有色金属为主体的四大支柱产业和以冶金、医药、畜产品加工、建材为主体的四大优势产业。四大支柱产业中的三大产业和四大优势产
3、业中的两大产业都是以矿产资源为依托的。近五年来,矿产资源采选业及其后续加工业总产值一直占全省工业总产值的5060%左右,矿产品出口总值占全省出口总值的5070%左右。矿产资源开发在全省经济社会发展中发挥了举足轻重的作用。三江源地区草场大部分区域都被牲畜啃食严重,牲畜承包给个体户,大量投入资金,使得牲畜的数量逐年增加,而荒漠化的土地也随之而增加。草场的管理和使用十分的混乱,大多天然的草场都被牲畜给毁坏了。17另外,三江源区内珍贵的冬虫夏草被各种采挖,破坏了本地的植被和药材,让水土流失越来越严重。海北州拥有的矿产资源,企业开矿,建厂,修路及一系列的工程过程中,毫无节制的开采,对于生活垃圾和开采出的
4、废料进行随意的倾倒,不仅矿产资源逐渐的枯竭,而且环境也受到了污染。海西州乌兰县的茶卡盐湖,随着天空之镜的大热,本地盐业工程开始发展,企业开始投资旅游设施的建设,在园区内建设盐场,过度开发盐类资源,工业废水污染周边的水源,大量游客进入,加剧了该地生活垃圾的数量,让景点内垃圾剧增,环境污染。在2015年因景点内环境恶化,关闭营业一年。总的来说,青海的乡镇企业规模小、行业多、设备不足、技术落后、资金不足、三废处理设施不健全、管理水平低等,污染强度明显高于城市企业。乡镇企业污染源点多面广。加上本来就是西北偏远地区,管理人员缺乏环境保护和生态学方面的知识,过分注重眼前的经济利润,忽视了长远的环境及社会效
5、益,盲目投资建设工厂,乱占耕地,滥垦乱采,浪费资源,对环境的破坏及其的严重。3.2.3民众环保意识薄弱青海地区是一个多民族聚居的城市,境内居住的大多是回族、藏族。海南藏族自治州共和县居住的大多是藏族,他们大多是以放牧来谋生,大量的牛羊在一望无垠的大草原上进行生活,因此牲畜啃食草地植被,随处都是粪便。由于藏民缺乏医疗管理的经验,牲畜时常发生瘟疫,影响了本地居民的健康生活,牲畜后续的处理不及时,迫使牧民迁往高海拔的山地进行放牧,本地的草场生产力下降。祁连山脉东段的拉脊山,山上种植着冬虫夏草,夏季是绿草如茵,牛羊成群遍布于此,每年的夏季时分,这里会有大片的油菜花开放,吸引大批游客来此地参观,本地的居
6、民大多不会普通话,难以和游客交流,由于游客众多,大片的油菜花田被践踏,周边各种食品垃圾,本地的居民环保意识薄弱,把垃圾随意倾倒在拉脊山脉附近,由于地势高低不平,水土流失严重,污染物随着山势流向了其他的地方,污染了附近的环境。总的来讲,农村大多不合理使用化肥、农药、农膜等农用生产资料,粗放式农业生产的导致了农村环境污染,农药残留在土壤中,破坏了土壤结构,影响了人民的身体健康。在经济利益的驱动下,滥砍滥采、滥放牧、滥采挖,加剧了土地的退化、沙化和碱化。森林的覆盖率大大下降,导致春季黄沙满天,水土流失严重,风沙每年直接或间接的导致经济损失。畜禽养殖量逐年增加,大量的粪便随意排放,造成地表水和地下水污
7、染严重。农村生态环境恶化,随意倾倒垃圾进入河道,游客进入游玩留下的各种食品包装袋和果皮都随意在农房道路旁边,臭气熏天。每当雨季来临时,各种垃圾被冲到下游的村庄,污染水质的同时,也污染下游村庄居民的环境健康。3.3 本章小结本章主要介绍了土地荒漠化的出现的问题及原因,主要介绍的是人为的一些因素,探讨了政府、市场、社会民众存在的问题和不足,该章主要以多元共治的方面入手,分布寻找问题的根源。第4章 青海省土地荒漠化多元治理的措施4.1 政府方面党的十九报告将“美丽”作为社会主义现代化建设的重要目标,表明了美丽中国建设的决心和魄力。”青海地区应该本着这一理念对各州县的荒漠化情况进行治理,让绿色发展的理
8、念深入人心,建设人与自然和谐共生的现代化。全省制定年、季度荒漠化治理的目标,坚持防治为主,划片区进行管理,定期汇报治理的情况,及时把控追踪进展,避免防治的盲目性。将生态环境作为本地党政领导干部的政绩和岗位考核标准。全省建立行政问责制度,治理的每一环节都落实到相关的负责人员,权责一致。对于污染严重的企业制定奖惩制度,定期组织汇报生产情况,进行行政约谈。定期治理计划应该因地制宜,政府提供一些优惠政策,鼓励广大农村共同参与治理,企事业单位引入投资,鼓励有知识经验的专家来援助治理工作,形成多元主体共同防治的局面。一方面,应该将绿色GDP纳入考核市、县、乡镇政府主要领导干部的主要指标,并加入到政绩考核当
9、中。建立农村环境村民自治机制。通过村民自治,对本地的环境保护起到管理监督的作用。建立分工协作齐抓共管的多元治理的防治机制。环保部门负责农村污染防治与环境保护的统一管理,农业部门负责各种具体农业劳作的防治与保护工作,各个部门各司其职,分工明确,相互配合来全面开展污染的控制和治理。国家财政、发改等部门应该在资金、政策方面对农村进行支持工作。另一方面,国家应该健全相关的制度,为防治土地荒漠化提供法律保障。统筹城乡一体化发展,完善各种政策法规,具体到制定土壤污染防治法,填补这一方面的法律空白。尽快修订陈旧的各种法律,出台相关的法律法规。从政策和经济层面来鼓励更多的农户采取环保技术,建立农业废弃物资源化
10、利用的支持与优惠政策,吸引外资进入,在用地、税收、信贷等方面加大对牲畜养殖建设的支持力度。4.2 企业方面企事业单位等主体投入防沙治沙,跨行业、跨地区到荒漠化严重的地区进行治理,本地企业可以和电商平台合作,打造青海特色荒漠化防治的网络平台,通过网络公开招聘人才,援助州县上荒漠化治理。各大企事业单位设立公开环保基金,提出“先治理,再认购”的可持续发展政策,和支付宝内音乐二度创作的多元化表现-以献给爱丽丝为例摘要:贝多芬是世界著名的音乐家,钢琴家,他的作品大多数都是气势恢宏而、技法非常复杂而结构又特别清晰的。然而世界名曲献给爱丽丝则是一个例外,这部作品的篇幅非常短小,但是技法一点都不简单,整部作品
11、充满了灵活性。本文将从音乐二度创作的多元化表现入手,对献给爱丽丝进行深入的研究。 关键词:音乐;二度创作;献给爱丽丝纵观世界音乐史,从众多著名的音乐作品我们可以发现:如果一部音乐作品的规模特别宏大,技法非常复杂,那么这类大型作品的结构就一定是非常清晰的;如果一部音乐作品的篇幅比较短小,技法也非常简单,那么它只能算是一部音乐小品,那么这类作品的结构就不会非常明确,而是在复杂性和灵活性上体现更。本文所讲到的献给爱丽丝就是这样一部音乐小品。贝多芬在创作这部音乐小品的时候有着非常有趣的历史背景,他与贝多芬本人一个浪漫的故事有着紧密的联系。1808年之后的两年内,贝多芬收了一名女学生,不知不觉,年近40
12、的贝多芬对这位名叫特雷泽玛尔法蒂的女学生产生的感情,正是这种感情让贝多芬心情非常兴奋,在这样的情绪下,他创作了一首钢琴曲a 小调巴加泰勒(注:“巴加泰勒”在德语中是小玩意的意思)他将这首曲子当做礼物送给了特雷泽,并题为“先给特雷泽”,贝多芬的这首曲子没有底稿,乐谱一直由特雷泽保存,所以这首曲子没有被收录到贝多芬的音乐作品目录中。一、献给爱丽丝二度创作的基本原则 在音乐领域,音乐的创作一般被分为一、二、三度创作,在美学领域中,其内涵主要是从根本上提高了作品的价值以及审美意义。作曲家的创作被称为一度创作,表演者的发挥被称作二度创作,而欣赏者在欣赏时的理解被认为是三度创作。二度创作在这三个创作阶段中
13、最为关键,关系到整部作品的价值,在整个音乐或者中占据着举足轻重的地位。音乐作品中的美通过二度创作才能表现出来,才能使音乐作品的意义发挥到极致,充实和丰富音乐作品的内涵,让音乐产生强大的生命力,经久不衰。在声乐作品的演唱时,不同的歌唱家对音乐的二度创作会产生不同的效果,好的二度创作可以使音乐更好地发展,将音乐作品宣传得更为广泛。虽然表演者可以在一定程度上自由发挥将作品进行二度创作,但是这种创作并不是自由、随意和无限制的,而是要遵循一定的原则来进行的。表演者对音乐的二度创作要求必须对一度创作的作品内容和思想忠实、忠诚,不能随意歪曲作品的基本内容和思想,如果违背了作者的创作初衷,就是对作品的亵渎和糟
14、蹋。在一度创作的基础上进行二度创作是为了使作品的感染力更强,而不是要更改主题或者是削弱其感染力。另外,表演者在进行二度创作的时候,还要建立在一度创作的地域、民俗风情和时代背景的基础上,无论表演者怎样发挥,都不能偏离这些因素的制约。贝多芬的这首献给爱丽丝蕴含着作者深厚的情感,贝多芬通过音乐素描的方式用简练的笔法刻画出了一个可爱的少女形象。整部作品分为五个部分(ABACA),用回旋曲式写成,A部在作品中共出现了三次,在这三次之间又分别加入了B部与C部。A部为主部,用半音进行的装饰音刻画出了一个活泼可爱的少女形象,跳进音型的使用使作品表现得更加喜悦和明朗化。展现出一种亲切、美好而又质朴的情感。B为第
15、一插部,在这里极具歌唱性的乐曲与主部截然不同。音乐的情绪也从纤细温柔跳跃到明亮欢快中,听者为之一振,仿佛炙热中的凉风,沙漠中的清泉,让人充满喜悦,酣畅淋漓。B部第二句上下翻飞,行云流水般的音乐飘入耳中,让人如沐春风,对主部刻画的美少女形象进行了赞美。紧接着又是A部再现,秀丽而灵巧的乐曲让那种自信与天真显得更为突出。但是音乐中开始出现思索、严肃以及不详的征兆。音乐的色彩在左手固定的低音重复中渐渐暗淡下去,突兀的节奏如天边的滚滚惊雷。音乐宣叙性的效果在右手渐强的和弦音中逐渐爆发,让人不禁为之感叹。这首曲子仅仅只有三分多钟,但是在这短短的时间内充分地展现了作者的爱情经历。这种具有戏剧性的对比出现在如
16、此之短的音乐小品中,真可谓是巧夺天工,短暂的黯淡过后,欢快的第二插部将第一插部的阴霾驱散,主部音乐第三次出现。在柔美的抒情中,音乐又回归到了天真和美好,也逐渐走进了尾声。2、 表演者对作品的二度创作一定要在自己技能许可的范围进行 贝多芬虽然称自己的这首作品“微不足道”,但是这并不印象它成为世界名曲,在这部作品中凝结了贝多芬独具风格的创作理念,也体现了贝多芬的创作思维。在音乐史上,贝多芬承先启后,开创了一个全新的音乐时代,是不折不扣的音乐大师,是一位作曲的天才,在继承了古典音乐的基础上,他开创了浪漫主义的新时代,这与他急躁而桀骜不驯的性格有着密切的关系。然而这首曲子是偏古典还是偏浪漫呢?在创作这
17、首曲子的时候,贝多芬是通过音乐素描来刻画爱丽丝的美好形象呢,还是抒发对爱丽丝的爱慕之情呢?贝多芬心目中的爱丽丝是偏古典美呢还是浪漫美呢?只有了解了这些问题,才能将贝多芬心目中真正的爱丽丝演绎得更加完美。但是上文已经说到,这部作品没有详细的史料记载,很难找到人们想要的答案。但是,这种无法考究也让后来人可以在一度创作的基础上进行更广泛的二度创作,这也是现存于世的“爱丽丝”版本如此之多的原因。实际上,不仅仅是这首曲子,很多音乐作品在二度创作时都会遇到类似的疑惑或者问题。一个好的钢琴演奏家在表演时,不仅要将不同版本的乐谱进行对比和研究,还要对音乐做的创作背景、作者的艺术特色和创作风格进行仔细的分析和研
18、究,才能将作品的主题思想和内容表达清楚,才能准确表达作者在创作这部作品时的初衷,诚然,只要是在自己技术能力许可的范围内进行二度创作,那么就可以通过不同的手法处理作品,只要塑造出来的作品令人信服并独具特色。表演者在进行二度创作的时候一定要量力而行,在技能许可范围内进行。一旦超出了自己的技能范围,不仅无法表达出想要的效果,还会适得其反,产生不好的影响。如果要想将作品完美地表现出来,表演者就要将自己的创作意图和技术能力结合起来,使二度创作的效果更为完美。表演者是在作曲家的一度创作基础上进行二度创作的。作曲家创作音乐作品主要分两个步骤进行,一是精神创作,也就是作曲家在生活中被某一灵感所激化,通过自己的
19、敏锐洞察力在头脑中形成一个创作动机,并在思想中经过一定时间的发酵,将这种动机扩大化,才能让音乐作品出具模型。第二个过程是实际创作的过程,也就是作曲家自己头脑中构思的作品通过音乐理论与作曲手段再加上一定的技巧将其形成实质性的乐谱并书写下来,这样的音乐作品才具有实际的意义,才能表达特定的主题和作者自己的思想感情。音乐的一度创作必须要经历这两个创作阶段,作曲家只有在生活中仔细观察,调动大脑中每一个细胞才能实现。如果只从乐谱的角度去分析,乐谱只是一种特殊的符号,仅仅从阅读乐谱就能产生美的感受,能做到的音乐家也在少数,更别说广大的音乐听众了。要想让普通人能体验到音乐之美,就必须表演者通过乐器或者是自己的
20、声音将其表现出来,不能表现出来的音乐是没有任何意义的,自然也就不会有存在下去的价值。3、 表演中加入自己的内心感受 世纪上很多作曲家并不是表演艺术家,那么要想将自己的音乐作品完美地表现出来,他们就迫切需要优秀的表演艺术家去表现自己的作品,而表演艺术家又迫切需要作曲家们创作出更多优秀的作品,这样直接的表演曲目才会丰富,自己才能收到观众更多的关注。也就是说,如果一部好的音乐作品离开了表演者的表现,那么他就失去了生命力,就像是一潭死水,毫无生机。表演者用乐器或者是自己的声音去表现音乐作品,就像是平静的水面落入了一粒石子,顿时整个水面都活了起来。二度创作以一度创作为前提和基础,没有一度创作也就没有了二
21、度创作,更不用谈三度创作了。表演者在二度创作的时候,首先要对作者的个人经历,时代背景以及创作环境进行详细的分析,然后要不断地熟悉作品,准确把握作品中的每一个细节,在忠于原作的基础上,将自己的内心感受加入到二度创作中,表演者要精心剖析作者的意图,将创作情景真实地还原。演奏献给爱丽丝时,首先从审美的角度分析二度创作,音乐作品的表演不仅仅是再现,更多的是一种再创作,只有表现出音乐的意义,充实和丰富音乐的内涵,才能让音乐作品有了生命力。表演者的二度创作不仅仅是对原作的忠实再现,将作曲家的创作完整地表现和传达出来,还要加入自己的感受,通过创造性的表演,丰富和补充原作。从一定意义上讲,当作曲家用乐谱记录下
22、生动的情感时,音乐的灵魂就已经被抽取掉了,只剩下了一堆组合在一起的音乐符号。二度创作就要重新赋予其生命,激活它的灵魂。就如同乐队的指挥,一个好的指挥家不仅仅是执行总谱,而是要赋予总谱新的生命。1810年,年近40的贝多芬与女学生特雷泽的感情正处于炽热的阶段,他们甚至已经谈婚论嫁。跟随贝多芬学习钢琴的特雷泽在1810年的4月27日收到了这份满怀真情的音乐小品。虽然献给爱丽丝的篇幅非常短小,但是绝对不是靠着雕虫小技糊弄众人,而是凝结了作者称之情感在里面的独特的创作,其中也包括贝多芬的大多数创作风格。在献给爱丽丝中还体现了音乐小品的间接性和灵活性,整部作品在二度创作时要严谨而流畅,不能显示出一丝一毫
23、的停顿的痕迹。因此表演者的感受非常重要。结论: 音乐演奏中注重演奏与情感的完美交融。约瑟夫巴诺威茨就曾说过,一个好的表演者只有与作曲家的个性融合在一起的时候,才能在这种微妙的平衡中找到灵感。所以,我们可以这样认为,表演者在忠于原作的基础上发挥自己的个性和创造能力。在二度创作的时候,要利用钢琴乐器特有的广音域,采用特殊的技法,然后再结合原作的创作背景,分析和品位作者的情感来源和音乐的感染力因素,使得乐器与作品实现完美的融合,真正实现二度创作的效果。参考文献:1 张铭.1 An Analysis of Dialogue Translation in Lost in Thailand from th
24、e Perspective of Functional Equivalence Theory 2 Content Chapter I Introduction.1 Chapter II Literature Review.2 2.1 Eugene Nida .2 2.1.1 Nidas Criteria of Translation .2 2.1.2 Nidas Functional Equivalence Theory.3 2.2 Dialogue Translation .4 2.3 Functional Equivalence in Dialogue Translation .5 2.3
25、.1 Receptors Similar Life Experiences .5 2.3.2 Similarity between Different Cultures.6 Chapter III Dialogue and its Translation in Lost in Thailand.6 3.1 Lost in Thailand and Dialogue Translation for Three Protagonists .6 3.2 Translation Strategies Adopted in Lost in Thailand.8 3.2.1 Deduction.8 3.2
26、.2 Foreignization .10 3.2.3 Domestication .10 3.3 Dialogue Translation Problems in Lost in Thailand.11 Chapter IV Dialogue Translation in Lost in Thailand under Functional Equivalence Theory .12 4.1 The Superiority of Content over Form in Dialogue Translation .12 4.2 Adopting Adaptation Translation
27、Strategy in Dialogue Translation.13 4.3 Principle of “Similarity in Effect, Correspondence in Function”.14 Chapter V Conclusion.15 References.16 0 Chapter I Introduction With the development of society, film is a favorite way for foreign people to understand Chinese culture and tradition. However, m
28、ost of foreign people do not know the deep meaning of dialogue in Chinese movie. To these people, they have to understand the connotation of Chinese movie through seeing the subtitles under the screen. To adapting to their needs, more and more translators begin to translate dialogue in Chinese movie
29、. But many of them can not translate the dialogue in an effective way. Because of their translated skills, many foreign people can not understand Chinese movie totally. They can not understand what people say in the movie so that they can not love Chinese movie and Chinese culture. The difficulty of
30、 translation is not in comprehension and expression, but in the knowledge of cultural background information. Apparently, translation is not only language transformation; it is the channel for culture, communication and the process of integration. The relationship between language and culture is mut
31、ual existence and reliance. Language is not only the part of culture, but also an independent system of culture. Nowadays, movies and TV series have become the indispensable communication media for cross- cultural communication. Meanwhile, they have become one of the forms of arts, which have the mo
32、st audience. This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas functional equivalence theory. It analyzes and studies the dialogue translation of the popular Chinese movie Lost in Thailand in order to prove the practical instruction and significance of Nidas functional equival
33、ence theory. 1 Chapter II Literature Review 2.1 Eugene Nida 2.1.1 Nidas Criteria of Translation Nida has introduced a reader-response-based approach to translation equivalence under the name of dynamic equivalence. Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the re
34、ceptors of the message in the receptor language respond to it insubstantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different. But there should be a high degree of equivalence of response, or th
35、e translation will have failed to accomplish its purpose. Significantly, their notion of audience response lies in an understanding of the “correctness” of the message. Correctness must be determined by the extent to which the average reader for which a translation is intended will be likely to unde
36、rstand it correctly. In other words, the measure of the correctness of the message in target translation form is not in the form itself, but in how the target readers respond to the translated text. Nida has three general criteria for assessing the quality of a translation as follows: (1) general ef
37、ficiency of the communication process, (2) comprehension of intent, and (3) equivalence of response. The third and also the most important criterion is closely related to Nidas well-known basic principles of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a Translation”, that is, the manner in which recepto
38、rs of the translated text respond to the translated text must be equivalent to the manner in which the receptors of the source text respond to the source text. This reader-response model has taken readers into consideration. Nidas dynamic equivalence theory for the first time switched the attention
39、in analyzing a text from static equivalence to a dynamic and functional one. He is creative in introducing the readers response theory to translation theories. A new vision of criticizing the translation from readers angle is beneficial for the exploration of translation criticism. Nidas “Functional
40、 2 Equivalence” made translation criteria begin to transfer from the original text orientation to the target reader orientation. This shows that he is influenced by the trend of readers response developed on the basis of reception aesthetics. In the following part, the author will introduce Nidas fu
41、nctional equivalence theory in detail. 2.1.2 Nidas Functional Equivalence Theory It is universally accepted that there are no two identical things in the world, so all the translators should bear in mind that they can never produce a version exactly equivalent to the original, and what a translator
42、seeks for in translating should be the closest possible equivalent rather than absolute or complete equivalent. As to equivalence in translation, Nida basically divides it into two types: formal equivalence and functional equivalence. Formal Equivalence is text-oriented, thus the reader is permitted
43、 to “identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of express”. (Nida 1964:159) Nida made a comparison between “formal equivalence” and “dynamic equivalence” and pointed out that “d
44、ynamic equivalence” demands the complete naturalness of expression while “formal equivalence” demands the translator to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original”. (Nida, 1954:159) Literally, formal equivalence is in the aspect of language form while fu
45、nctional pays much more attention to the language function. Functional-equivalence translation is receptor-oriented and pays great attention to target receptors response. Nida puts receptors in a very important place when judging a version. Traditionally, translations are always judged by the comparison between the original text and the translated text. In contrast with formal- equivalence translation, functional-equivalence translation pays much more attention to the receptors response and the naturalness of the target language than language forms. Nida thinks that it is important to estimat