收藏 分享(赏)

职工带薪年休假条例EN.docx

上传人:zhanglihui 文档编号:6076743 上传时间:2022-07-23 格式:DOCX 页数:5 大小:24.93KB
下载 相关 举报
职工带薪年休假条例EN.docx_第1页
第1页 / 共5页
职工带薪年休假条例EN.docx_第2页
第2页 / 共5页
职工带薪年休假条例EN.docx_第3页
第3页 / 共5页
职工带薪年休假条例EN.docx_第4页
第4页 / 共5页
职工带薪年休假条例EN.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、【Title】 Regulation on Paid Annual Leave for Employees Effective 【法规标题】职工带薪年休假条例 现行有效 【法宝引证码】 CLI.2.100312(EN)Date issued: 12-14-2007 发布日期: 2007-12-14 Effective date: 01-01-2008 生效日期: 2008-01-01 Issuing authority: State Council 发布部门: 国务院 Area of law: Trade Unions 类别: 劳动工会 Document Number: Order of th

2、e State Council of the Peoples Republic of China(No.514) 发文字号: 国务院令第514号 Order of the State Council of the Peoples Republic of China(No.514)The Regulation on Paid Annual Leave for Employees, which was adopted at the 198th executive meeting of the State Council on December 7th, 2007, is hereby promul

3、gated, and shall come into force as of January 1st, 2008. Premier Wen JiabaoDecember 14th, 2007 Regulation on Paid Annual Leave for Employees 中华人民共和国国务院令(第514号)(相关资料:行政法规2篇部门规章6篇地方法规31篇裁判文书21篇相关论文7篇)职工带薪年休假条例已经2007年12月7日国务院第198次常务会议通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。总理 温家宝二七年十二月十四日职工带薪年休假条例Article 1 For the purp

4、ose of safeguarding employees right to take rest and leave and mobilizing their work enthusiasm, this Regulation is formulated in accordance with the Labor Law and the Civil Servant Law. 第一条 为了维护职工休息休假权利,调动职工工作积极性,根据劳动法和公务员法,制定本条例。Article 2 Employees in organs, groups, enterprises, public institutio

5、ns, private non-enterprise entities and individual industrial and commercial households hiring labor, who have worked continuously for one year or more are entitled to paid annual leave (hereinafter referred to as annual leave). Employers shall guarantee employees such right. Employees shall be paid

6、 for annual leave equally as for normal working hours. 第二条 机关、团体、企业、事业单位、民办非企业单位、有雇工的个体工商户等单位的职工连续工作1年以上的,享受带薪年休假(以下简称年休假)。单位应当保证职工享受年休假。职工在年休假期间享受与正常工作期间相同的工资收入。(相关资料:部门规章1篇裁判文书1篇)Article 3 The annual leave shall be five days for employees who have accumulatively worked for 1-10 year(s); 10 days fo

7、r employees who have accumulatively worked 10-20 years; and 15 days for employees who have accumulatively worked for 20 years or more. The annual leave shall be additional to national legal holidays and off days. 第三条 职工累计工作已满1年不满10年的,年休假5天;已满10年不满20年的,年休假10天;已满20年的,年休假15天。国家法定休假日、休息日不计入年休假的假期。(相关资料:

8、部门规章1篇裁判文书9篇)Article 4 Under any of the following circumstances, an employee shall not enjoy the annual leave of that year:1. he enjoys winter vacation and summer vacation according to law and the leave days are more than the annual leave days;2. he has taken private affair leave for totally 20 days

9、 or more and no wage has been deducted for that reason;3. he has taken sick leave for totally 2 months or more when he is a worker who has accumulatively worked for 1-10 year(s);4. he has taken sick leave for totally 3 months or more when he is a worker who has accumulatively worked for 10-20 years;

10、 or5. he has taken sick leave for totally 4 months or more when he is a worker who has accumulatively worked for 20 years or more. 第四条 职工有下列情形之一的,不享受当年的年休假:(一)职工依法享受寒暑假,其休假天数多于年休假天数的;(二)职工请事假累计20天以上且单位按照规定不扣工资的;(三)累计工作满1年不满10年的职工,请病假累计2个月以上的;(四)累计工作满10年不满20年的职工,请病假累计3个月以上的;(五)累计工作满20年以上的职工,请病假累计4个月以

11、上的。(相关资料:部门规章1篇)Article 5 An employer may, in light of the actual production and work situation, plan the annual leave of its employees as a whole on the basis of employees own wills. The annual leave may be taken once and for all or for several times within the current year, generally, it may not b

12、e rounded up to the next year. Where an entity needs to round it up to the next year for special production or working reasons, it may be rounded up to the next year only. Where an entity cant give annual leave to an employee due to work needs, it is allowed to do so as long as it gets the consent o

13、f the employee. As for the annual leave time due and not taken by the employee, the entity shall pay the employee 300% of his daily wage income for each day of the annual leave due and not taken. 第五条 单位根据生产、工作的具体情况,并考虑职工本人意愿,统筹安排职工年休假。年休假在1个年度内可以集中安排,也可以分段安排,一般不跨年度安排。单位因生产、工作特点确有必要跨年度安排职工年休假的,可以跨1个年

14、度安排。单位确因工作需要不能安排职工休年休假的,经职工本人同意,可以不安排职工休年休假。对职工应休未休的年休假天数,单位应当按照该职工日工资收入的300%支付年休假工资报酬。(相关资料:裁判文书10篇相关论文1篇)Article 6 The personnel department and the labor security department of each local peoples government at or above the county level shall, according to their respective functions and powers, tak

15、e the initiative to supervise and inspect entities implementation of this Regulation. Labor union organizations shall safeguard employees entitlement to annual leave according to law. 第六条 县级以上地方人民政府人事部门、劳动保障部门应当依据职权对单位执行本条例的情况主动进行监督检查。工会组织依法维护职工的年休假权利。Article 7 Where an entity does not give annual l

16、eave to its employees and does not pay for the leave time due and not taken, the personnel department or the labor security department of the local peoples government at or above the county level shall order it to correct within a certain time limit; if it fails to do so, it shall be ordered to make

17、 the payment, and, in addition, pay compensation money to employees on the basis of the amount of payment for annual leave time due and not taken; if it refuses to make such payments, in case its employees are public servants or workers governed by the Public Servant Law by analogy, punishments shal

18、l be imposed on its directly liable person in charge and other directly liable persons, in other cases, the labor security department, the personnel department or employees may apply to the peoples court for compulsory enforcement. 第七条 单位不安排职工休年休假又不依照本条例规定给予年休假工资报酬的,由县级以上地方人民政府人事部门或者劳动保障部门依据职权责令限期改正

19、;对逾期不改正的,除责令该单位支付年休假工资报酬外,单位还应当按照年休假工资报酬的数额向职工加付赔偿金;对拒不支付年休假工资报酬、赔偿金的,属于公务员和参照公务员法管理的人员所在单位的,对直接负责的主管人员以及其他直接责任人员依法给予处分;属于其他单位的,由劳动保障部门、人事部门或者职工申请人民法院强制执行。Article 8 Where an employee and his entity has any dispute over annual leave, such dispute shall be handled in accordance with the related laws a

20、nd administrative regulations of the state. 第八条 职工与单位因年休假发生的争议,依照国家有关法律、行政法规的规定处理。Article 9 The personnel department under the State Council and the labor security department under the State Council shall respectively formulate the measures for the implementation of this Regulation according to their respective functions and powers. 第九条 国务院人事部门、国务院劳动保障部门依据职权,分别制定本条例的实施办法。Article 10 This Regulation shall come into force as of January 1st, 2008.第十条 本条例自2008年1月1日起施行。 5 / 5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律法规 > 商业经营

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:文库网官方知乎号:文库网

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

文库网官网©版权所有2025营业执照举报